Wir teilen die Sprache, aber es gibt nichts vergleichbares, wenn es darum geht, zu hören, jemand von UNS sprechen, jemand aus dem Vereinigten Königreich. Alles von einem z überall zu Wörtern, die gleich geschrieben sind, aber ganz anders klingen, wenn man sie sagt – es gibt einen ganzen Ozean von sprachlichen Unterschieden (plus einem tatsächlichen physischen Ozean) zwischen den beiden großen englischsprachigen Spielern der Welt. Aber nie Angst!, Wenn Sie Englisch in London lernen und wissen möchten, was Ihren Akzent von Ihrem Freund unterscheidet, der in New York lernt, müssen Sie Folgendes wissen.
im amerikanischen Englisch ist tatsächlich älter
Dies ist nicht etwas, was Sie sagen sollte, um einen englischen person, denn wir sind das Land, das gebar in Amerika, wie wir es heute kennen – aber diese Tatsache ist wirklich wahr. Als die ersten Siedler von England nach Amerika segelten, nahmen sie zu dieser Zeit die gemeinsame Sprache mit, die auf etwas beruhte, das als Rhetorik bezeichnet wurde (wenn Sie den r-Ton in einem Wort aussprechen)., In der Zwischenzeit wollten Menschen aus den neuen höheren Klassen in wohlhabenden südlichen Städten Großbritanniens einen Weg finden, sich von allen anderen zu unterscheiden, und so begannen sie, ihre rhetorische Sprache in einen weichen R-Sound umzuwandeln und Wörter wie Winter als „Win-tuh“ anstelle von „Win-terr“zu sagen. Natürlich waren diese Leute vornehm und jeder wollte sie kopieren, also verbreitete sich diese neue Art zu sprechen – die Briten jetzt als englische Aussprache bezeichnen – im Rest von Südengland., Es erklärt auch, warum viele Orte außerhalb von Südengland immer noch eine rhetorische Aussprache als Teil ihrer regionalen Akzente haben. Grundsätzlich, wenn Sie Englisch aus London sprechen, klingen Sie nobler. Gewinnen.
Britisches Englisch ist mehr wie Französisch
Französisch beeinflusst hat Englisch in mehrfacher Hinsicht als Englisch Lautsprecher sorgen würde, zu gestehen. Jahrhundert in Großbritannien einmarschierte (mehr zur Geschichte des Englischen hier), normannisches Französisch mitbrachte und es zur hohen Sprache machte – die in Schulen, Gerichten, Universitäten und der Oberschicht verwendet wird., Es blieb nicht dabei, sondern entwickelte sich zu Mittelenglisch, Das war ein Mashup aller linguistischen Einflüsse zu der Zeit. Das zweite Mal war während der 1700er Jahre, als es in Großbritannien super trendy wurde, französische Wörter und Rechtschreibung zu verwenden. Natürlich lebten die Amerikaner bereits ihr Leben über den Atlantik und nahmen überhaupt nicht an diesem Trend teil. Aus diesem Grund hat britisches Englisch mehr sprachliche Ähnlichkeiten mit Französisch als amerikanisches Englisch und erklärt auch unsere Besessenheit von Croissants. Oder vielleicht ist das nur ich.,
amerikanische Schreibweise erfunden wurde, als eine form des Protestes
Die amerikanischen und britischen Wörterbücher sind sehr unterschiedlich, denn Sie wurden zusammengestellt von zwei sehr unterschiedlichen Autoren mit zwei sehr unterschiedlichen Perspektiven auf Sprache: Großbritannien Wörterbuch wurde erstellt von Gelehrten aus London (nicht zu Oxford, aus irgendeinem Grund), der wollte nur sammeln Sie alle bekannten Wörter Englisch, während die amerikanischen gemacht wurde, durch ein Lexikograph namens Noah Webster., Webster wollte, dass die amerikanische Schreibweise nicht nur einfacher ist, sondern sich auch von der britischen Schreibweise unterscheidet, um Amerika seine Unabhängigkeit von der ehemaligen britischen Herrschaft zu zeigen. Er ließ den Buchstaben u von Wörtern wie Farbe und Ehre fallen – die sich aus dem französischen Einfluss in England entwickelt hatten -, um sie stattdessen Farbe und Ehre zu machen. Er tat dasselbe mit Wörtern, die auf-ise endeten, um sie-ize zu machen, weil er dachte, dass die amerikanische englische Schreibweise die Art widerspiegeln sollte, wie sie gesagt wurde. Plus, z ist ein viel cooler Brief zu schreiben, so gibt es das.,
American English liebt es fallen Worte komplett
Manchmal gibt es Unterschiede im amerikanischen Englisch, die keinen Sinn machen, zu Sprechern des britischen Englisch – wie beim entfernen Amerikaner ganze Verben aus einem Satz. Wenn eine amerikanische Person jemandem sagt, dass sie einen Brief an sie schreiben wird, sagen sie „Ich werde sie schreiben“. Wenn Sie einen Amerikaner fragen, ob er einkaufen gehen möchte, sagen sie vielleicht „Ich könnte“. In Großbritannien würden diese Antworten wirklich seltsam klingen, wie wir sagen würden „Ich schreibe dir“ und „Ich könnte gehen“., Das Verb fallen zu lassen, könnte daran liegen, dass Amerikaner Dinge schneller sagen wollen – oder vielleicht daran, dass die Briten genau das buchstabieren, was sie sagen. Niemand ist hier richtig, aber wenn wir einen Gewinner erklären würden, wäre es britisches Englisch, denn ehrlich gesagt macht der amerikanische Weg keinen Sinn. Nicht, dass ich voreingenommen bin.,
Die beiden Arten des englischen geliehenen Wörter aus anderen Sprachen
Es ist klar, dass die britischen und amerikanischen Englisch haben sich anders, wenn Sie berücksichtigen die kulturellen Einflüsse, die die betroffenen unabhängig voneinander, und wie haben Sie geliehene Wörter aus diesen Sprachen. Aus irgendeinem Grund ist dies bei Wörtern für Lebensmittel sehr häufig: Beispiele sind Koriander (britisch, aus dem Französischen abgeleitet) und Koriander (amerikanisch, aus dem Spanischen abgeleitet) und Aubergine (britisch, aus dem Arabischen abgeleitet) und Auberginen (amerikanisch, so genannt, weil es aussieht wie ein lila Ei)., Es gibt noch viele weitere Beispiele, aber das Wichtigste ist, es in dem Land, in dem Sie studieren, richtig zu machen. Schließlich will man die Briten ja nicht nach Alufolie fragen und sie auch nicht allzu laut aussprechen. Lass uns einfach nicht einmal dorthin gehen.