Welcome to Our Website

70 Begriffe der Zärtlichkeit aus der ganzen Welt (für diejenigen, die Sie lieben)

Lassen Sie uns über Begriffe der Zärtlichkeit sprechen.

Nein, nicht der 1983-Film mit Jack Nicholson, den Sie wahrscheinlich nicht gesehen haben (ich auch nicht). Ich beziehe mich auf die liebevollen Worte, mit denen Menschen ihre Freunde und Angehörigen ansprechen, wie „Schatz“, „Baby“ oder „Honig“, „Kumpel“, „Kumpel“oder “ Kumpel“.

Englisch hat viele Begriffe der Zärtlichkeit. Andere Sprachen sind auch voll davon.,

In diesem Artikel werde ich einige der häufigsten und interessanteren Begriffe der Zärtlichkeit aus verschiedenen Sprachen und Dialekten auf der ganzen Welt auflisten — dazu gehören Begriffe der Zärtlichkeit für Liebhaber und für Freunde.

Ich beginne mit einem genaueren Blick auf die englischsprachige Welt.

Danach werden wir uns mit Begriffen der Zärtlichkeit aus anderen Ländern der Welt befassen, einschließlich Übersetzungen ins Englische.

englische Ausdrücke der Zärtlichkeit

Baby

Dies ist ein üblicher Weg, um einen romantischen partner (Männlich oder weiblich)., Es wäre seltsam, wenn Sie es jemandem sagen würden, mit dem Sie keine Beziehung haben.

Manchmal wird dies auf „Babe“verkürzt. „Babe“ ist jedoch auch ein Slang-Begriff für eine attraktive Frau.

Schatz

Ein sehr liebevoller Begriff für einen geliebten Menschen oder romantische partner. „Sweetie“ ist auch üblich.

Zucker

Ein weiterer Begriff der Zärtlichkeit, der mit dem Thema Süße spielt. Wie wir sehen werden, ist dies ein gemeinsames Thema in Bezug auf die Liebenswürdigkeit auf der ganzen Welt.,

Dude

„Dude“ ist ein amerikanisches Wort, das in englischsprachigen Ländern auf der ganzen Welt immer häufiger vorkommt. Sie können es verwenden, um Ihre männlichen Freunde anzusprechen. Einige Leute benutzen es auch, um Frauen anzusprechen, obwohl dies weniger üblich ist.

Übrigens hatte ich einmal folgenden Austausch mit einem deutschen Freund:

Ich:“ Dude “ ist eher ein amerikanisches als ein britisches Wort.
Ihr: Aber was ist mit dem Beatles-song „Hey Dude“?,

American Terms of Endearment

Buddy

“ Buddy “ ist ein Allzweck-amerikanischer Begriff der Zärtlichkeit, in der Regel für einen männlichen Freund.

Honig

Noch ein süßer Begriff der Zärtlichkeit, „Honig“ oft abgekürzt „hun“.

Sohn

„Sohn“ ist im amerikanischen Süden verbreitet, besonders wenn es um einen jüngeren Mann geht.

Bae

„Bae“ ist die Abkürzung für „babe“, bekannt aus dem hip-hop-und R – &B lyrics. Es wird manchmal als „vor allen anderen“ verstanden.

Fun fact: „bae „ist auch ein dänisches Wort für“poop“.,

Britische Begriffe der Zärtlichkeit

Liebe

Dies wird manchmal „luv“geschrieben. Sie müssen nicht in jemanden verliebt sein, um dieses Wort zu verwenden – es ist ein allgemeinerer Begriff der Zuneigung, der normalerweise zu einem Mitglied des anderen Geschlechts gesagt wird.

In einigen Teilen Großbritanniens nennen dich die Leute vielleicht auch „my love“ oder „my lover“ – auch wenn sie nicht buchstäblich dein Liebhaber sind. Unnötig zu erwähnen, dass dies für amerikanische Ohren seltsam klingt.,

Haustier

Manche finden es seltsam oder sogar beleidigend, „Haustier“ genannt zu werden, aber im Nordosten Englands ist dies ein häufiger Begriff der Zuneigung, insbesondere bei der älteren Generation.

Ente

„Ente“ oder „meine Ente“ ist ein Begriff der Zärtlichkeit, der in einigen Regionen Englands verwendet wird und insbesondere von älteren Menschen verwendet wird. Es wird angenommen, dass es sich um eine Mutation des Wortes „Herzog“ handelt, anstatt sich auf den Quackervogel zu beziehen.

Australische Ausdrücke der Zärtlichkeit

Mate

ich könnte müssen enthalten diese unter „britische Begriffe der Zärtlichkeit“, weil es ist sehr üblich, in Großbritannien als gut., Aber aus irgendeinem Grund wird das Wort „Kumpel“ stereotyp mit Australiern in Verbindung gebracht, wie im klassischen australischen Gruß „g‘ day mate“.

Possum

Ein Possum ist ein kleines Beuteltier Säugetier, das in Australien beheimatet ist. Das Wort „Possum“ ist auch, seltsam, obwohl es scheinen mag, ein Begriff der Zärtlichkeit, der in Australien beheimatet ist.

Cobber

Nicht zu verwechseln mit „copper“ (Polizist), „cobber“ ist ein generischer australischer Begriff der Zärtlichkeit, der in der Bedeutung „mate“ähnlich ist.,

Altmodischen Ausdrücke der Zärtlichkeit

Begriffe der Zärtlichkeit sind anscheinend so alt wie die Sprache selbst. Aus irgendeinem Grund hatten die Menschen nie eine große Sache, sich bei ihren richtigen Namen anzurufen.

In diesem Sinne werfen wir einen kurzen Blick auf einige (englische) Begriffe der Zärtlichkeit, die nicht mehr so verbreitet sind.

Tyrann

Das stimmt: „Tyrann“ bedeutete früher etwas ganz anderes als heute.

Laut Oxford Dictionaries war „Bully“ im sechzehnten Jahrhundert ein Kompliment. Jemanden einen „Tyrann“ zu nennen, war so etwas wie ihn „Liebling“zu nennen.,

Heutzutage ist ein „Tyrann“ jemand, der die Schwachen und Verletzlichen einschüchtert oder ausnutzt. Das ist eine ziemlich große Bedeutungsänderung!

Zimt

Ein weiterer lebensmittelbedingter Begriff der Zärtlichkeit.Ich habe noch nie gehört, dass jemand im wirklichen Leben“ Zimt “ genannt wird,aber es mag im 14.

Zu diesem Zeitpunkt veröffentlichte Chaucer die Canterbury Tales, die den folgenden Dialogausschnitt enthalten:

“ Was tun ye, honeycomb, sweet Alisoun?,
My faire bird, my sweet cinamome „

Chuck

Heutzutage ist“ chuck „ein Verb, das“ werfen „bedeutet, eine Abkürzung für“ woodchuck „oder ein männlicher Vorname, der als Spitzname für“Charles“ entstand.

In früheren Zeiten war „chuck“ jedoch auch ein bekannter Begriff für einen romantischen Partner, ein Kind oder jemanden in Ihrer Nähe. Es ist eines von vielen Beispielen für einen Begriff der Zärtlichkeit, der außer Gebrauch geraten ist. Obwohl, wie dieser Artikel Ihnen hoffentlich zeigt, werden neue Begriffe der Zärtlichkeit so schnell erfunden, wie sie vergessen werden.

(Linguistic trivia: among U. S., Marines im Vietnamkrieg, „chuck“ war ein nicht abfälliger Slang Begriff für einen weißen Marine. Der äquivalente Begriff für eine afroamerikanische Marine war eine „splib“.)

Spanische Ausdrücke der Zärtlichkeit

Tío/Tía – „Onkel/Tante“

Zeit, sich auf eine andere Sprache. In Spanien (aber nicht in Lateinamerika) ist es äußerst üblich, Ihre Freunde als „tío“ oder „tía“anzusprechen.

Diese Wörter bedeuten „Onkel“ bzw. „Tante“, aber sie sind nicht ausschließlich für Verwandte. Es ist, als würde man jemanden auf Englisch „Dude“ oder „Mate“ nennen.,

-ito / ita

Wenn ich meine Muttersprache Englisch spreche, vermisse ich einige Funktionen, die in anderen europäischen Sprachen üblich sind. Ein solches Merkmal ist das Suffix“ diminutiv“.

Du weißt, wie „Kitty“ eine süße und liebevolle Art ist, „Katze“zu sagen? Im Spanischen können Sie die gleiche Änderung an praktisch jedem Substantiv vornehmen, indem Sie am Ende –ito (für männliche Substantive) oder-ita (für weibliche Substantive) hinzufügen.

Es ist schwer, eine genaue Übersetzung für diese Suffixe zu geben. Am wörtlichsten bedeuten sie „klein“ – Casa bedeutet also“ Haus „und Casita bedeutet“ein kleines Haus“., Aber sie implizieren auch Vertrautheit und Zuneigung und verleihen dem, was Sie beschreiben, einen zusätzlichen Charme.

Eine spielerische Möglichkeit, Ihre Esposa (Ehefrau) anzusprechen, wäre esposita. Besser noch, Sie können dem Namen einer Person dieselben Suffixe hinzufügen-Jorge wird also Jorgito. Es ist süß, liebenswert und üblich.

Cariño – „Darling“

Cariño ist ein sehr verbreitetes Wort, das Sie für einen romantischen Partner verwenden würden. Es übersetzt ungefähr als “ liebes „oder“Liebling“.

Mit cariño können Sie einen Mann oder eine Frau ansprechen.

Bebé – „Baby“

denken Sie Daran, wir bedeckt von dem englischen Wort „baby“ früher?, In Spanisch wird Bebé auf die gleiche Weise verwendet. Wie auf Englisch bedeutet es wörtlich „Kind“ – aber Sie können es verwenden, um einen geliebten Menschen anzusprechen.

Cielo – „Himmel“

Cielo bedeutet wörtlich „Himmel“, aber Sie können jemanden cielo – oder mi cielo („mein Himmel“) nennen, um Ihre Zuneigung auszudrücken.

Um es süßer zu machen, können Sie mi cielito sagen – ein Beispiel für die Diminutiven, die wir bereits besprochen haben.

Dulzura – „Sweetheart“

Vielleicht sollte es nicht überraschen, dass Begriffe der Zärtlichkeit in verschiedenen Sprachen dazu neigen, auf den gleichen wenigen Themen zu spielen., Dulzura ist das spanische Wort für“ Süße“, und wenn Sie jemanden Dulzura nennen, ist es, als würde man sie auf Englisch“ Schatz “ nennen.

Soweit ich weiß, gibt es keine Sprache, in der sich Liebende „herzhaft“nennen.

Amor – „Liebe“

Amor bedeutet „Liebe“, und wie auf Englisch können Sie einen spanischen Sprecher mi amor – „meine Liebe“ nennen.

Corazón – „Herz“

Hier ist ein lyric von Manu Chao song me gustas tú („I like you“):

¿Qué hora son mi corazón? – „Wie spät ist es, mein Herz?,“

Chao singt nicht zu seinen Herzmuskeln: mi corazón,“ mein Herz“, ist eine andere Art, einen geliebten Menschen anzusprechen.

mexikanischen Ausdrücke der Zärtlichkeit

Vato – „Kerl“

Vato ist ein Mexikanischer slang-Ausdruck für „Kerl“, ähnlich tío im europäischen Spanisch.

Mijo / mija – „My Son/My Daughter“

Mijo und mija sind Kontraktionen von mi hijo/mi hija („my son / daughter“) Sie sind beide liebenswerte Begriffe für einen geliebten Menschen, die Sie überall in Mittel-und Südamerika hören werden.

Sie werden manchmal als m ‚hijo und m‘ hija geschrieben., Zufälligerweise bedeutet das Substantiv Mijo auch „Hirse“ (eine Art Getreide.)

Französisch Ausdrücke der Zärtlichkeit

Mon cœur – „Mein Herz“

Erinnern mi corazon auf Spanisch? Mon cœur bedeutet auf Französisch dasselbe: „mein Herz“. Sie können es jemandem sagen, mit dem Sie eine liebevolle Beziehung haben (männlich oder weiblich).

Es ist auch üblich, dass französische Eltern ihren Kindern mon cœur sagen.

Mon amour – „My love“

Es überrascht nicht, dass das Wort amour („Liebe“) auch als Begriff der Zärtlichkeit erscheint. Benutze mon amour („meine Liebe“) genauso wie Mon cœur.,

Mon bébé – „My baby“

Ein weiterer Begriff der Zärtlichkeit, der direkt aus dem Englischen (und Spanischen) übersetzt werden kann. Mon bébé bedeutet „mein baby“.

Denken Sie daran, dass Bébé, Amour und cœur alle männliche Substantive sind. Das heißt, Sie müssen immer mon amour/cœur sagen, auch wenn Sie mit einer Frau sprechen.

Die weibliche Form von mon ist ma, aber dieses Wort muss das gleiche Geschlecht wie das beschriebene Substantiv haben, nicht die Person, auf die verwiesen wird.

– et / – ette

Wir haben auch die spanischen Diminutivsuffixe-ito und-ita gesehen., Französisch hat das gleiche Konzept-sie nennen es le diminutif-außer diesmal sind die Suffixe-et (männlich) und-ette (weiblich).

Beachten Sie, dass das „t“ in der männlichen Version still ist, das „tt“ im weiblichen Suffix jedoch ausgesprochen wird. Ein Beispiel für le diminutif in Aktion finden Sie im nächsten Punkt:

Mon chou – „Mein Kohl“

Ein anderes lebensmittelbezogenes Wort. Aber das bezieht sich ausnahmsweise nicht auf einen zuckerhaltigen Leckerbissen. Mon chou bedeutet wörtlich… „mein Kohl“. Ja, die Franzosen sagen sich das wirklich.

Also, über diese diminutif., Du kannst Mon Chou zu einem Mann oder einem Mädchen sagen, aber wenn du es süßer machen willst, ändere es in ma Choupette. (Diese Version kann nur zu einem Mädchen gesagt werden.)

Andere Variationen umfassen mon Choupinou (zu Männern gesagt) und ma Choupinette (zu Frauen gesagt). Sie können auch mon petit Chou („mein kleiner Kohl“) zu einem Mann oder Jungen sagen.

Mon trésor – „My treasure“

In Frankreich muss man kein Pirat sein, um sich um den Schatz zu kümmern. Mon trésor bedeutet „mein Schatz“ und kann zu einem Mann oder einer Frau gesagt werden. Stellen Sie sich das so vor, als würde man jemanden „kostbar“nennen.,

Ma moitié – „My half“

Auf Englisch können Sie Ihren Ehepartner/Freundin/Freund als Ihre „andere Hälfte“ oder „bessere Hälfte“bezeichnen. Auf Französisch kann man einfach ma moitié sagen – „meine Hälfte“.

Mon chéri / ma chérie – „Meine Liebe“

Können Sie denken, eine französische Sprecher, den Sie schätzen? Wenn ja, sollten Sie sie vielleicht mon Chéri (wenn sie männlich sind) oder ma Chérie (wenn sie weiblich sind) nennen. Es bedeutet ungefähr „Liebling „oder“Liebling“.

Beachten Sie, dass Chéri und Chérie trotz der unterschiedlichen Schreibweise identisch ausgesprochen werden.,

die italienische Ausdrücke der Zärtlichkeit

Dolcezza – „Süße“

ich hoffe, dass Sie einen süßen zahn haben, denn wir sind noch lange nicht fertig mit Zucker-Verwandte Begriffe der Zärtlichkeit. In Italien können Sie Ihren Liebhaber als Dolcezza ansprechen – „Süße“ – genau wie das spanische Wort Dulzura.

Innamorato – „Lover“

Innamorato bedeutet grob “ sweetheart „oder“ lover“, obwohl es eher formal ist.

– ino / – ina

Es ist Zeit, die italienischen Diminutivsuffixe einzuführen. Wie -ito und-ita auf Spanisch können Diminutiven auf Italienisch mit-ino (männlich) und-ina (weiblich) gebildet werden.,)

Wie in anderen Sprachen können Sie diese Suffixe zu jemandes Namen hinzufügen – oder Sie können sie verwenden, um ein normales „süßes“ Wort liebenswerter klingen zu lassen, wie in einigen der folgenden Beispiele:

Fragolina – „Kleine Erdbeere“

„Honig“, „Zucker“, „Schatz“ und jetzt ein anderes zuckerhaltiges Wort: In Italien wird das Wort Fragolina („kleine Erdbeere“) als Begriff der Zärtlichkeit verwendet. Es ist die winzige Form von Fragola.

Stella / stellina – „Star“

Stella ist mehr als nur eine Biermarke – es ist das italienische Wort für „Star“ und ein Begriff der Zärtlichkeit, den Sie Ihren italienischen Liebhaber nennen können.,

40-42. Tesoro / Cuore Mio / Amore Mio – „Schatz / Mein Herz/meine Liebe“

Wir haben diese schon in anderen Sprachen gesehen:

  • Tesoro – „Schatz“
  • Cuore mio – „mein Herz“
  • Amore mio – „meine Liebe“

Benutze sie wie in den oben erwähnten Sprachen.

Microbino mio – „My little microbe“

Jetzt ist dies eine, die wir definitiv noch nie gesehen haben! Auf Italienisch können Sie jemanden microbino mio liebevoll nennen – „meine kleine Mikrobe“.

Seltsam obwohl es scheinen mag, ist dies ein echter Begriff der Zärtlichkeit auf Italienisch.,

Deutsche Begriffe der Zärtlichkeit

Schatz – „Schatz“

Der mit Abstand häufigste Begriff der Zärtlichkeit auf Deutsch ist Schatz, was wörtlich bedeutet… „Schatz“, noch einmal.

Denken Sie daran, dass Substantive auf Deutsch immer groß geschrieben sind, so dass Schatz mit einem Großbuchstaben „S“ geschrieben wird, auch wenn es nicht am Anfang eines Satzes steht.

– chen / – lein

Wieder einmal hat Deutsch winzige Suffixe, die zu jedem Substantiv oder jemandes Namen hinzugefügt werden können.

Auf Spanisch mussten Sie das richtige Diminutivende auswählen, das dem Geschlecht des Substantivs entspricht. Deutsch funktioniert nicht ganz so.,

Denken Sie daran, dass Deutsch drei Geschlechter hat: männlich, weiblich und kastriert. Unabhängig vom Geschlecht eines Substantivs können Sie am Ende-chen oder-lein hinzufügen.

Es gibt keinen wirklichen Unterschied in der Bedeutung, aber -chen ist häufiger. Dies ändert nun das Geschlecht des Wortes zu kastrieren, wenn es nicht schon war.

Normalerweise muss man auch einen Umlaut auf das neue Wort kleben – so wird der Hund zum Hündchen.) Beachten Sie, dass wir jetzt das anstelle von der verwenden, da sich das Geschlecht von männlich zu neutral geändert hat.

Alles klar?, Wieder einmal können Sie die winzige Form des Namens einer Person verwenden, um liebenswerter zu klingen. Zum Beispiel könnte jemand namens „Fritz „als“Fritschen“ bezeichnet werden.

(Übrigens kennen Sie die Figur „Little Johnny“, die in vielen englischen Witzen vorkommt? Auf Deutsch wird die gleiche Art von Witzen über einen Jungen namens Klein Fritschen erzählt – „Little Fritzie“.)

Liebling – „Favorit“

Die wörtlichste Übersetzung von Liebling ist „Favorit“, aber wenn Sie jemanden als Liebling ansprechen, kann es auch so etwas wie“ Liebling „oder“Liebling“ bedeuten.,

Der Hinweis ist in der ersten Silbe-Liebe bedeutet „Liebe“.

Süsser/Süsse – „Sweet“

Hier gehen wir wieder. Süss auf Deutsch ist ein Adjektiv, das „süß“bedeutet. Wären Sie überrascht, wenn ich Ihnen sagen würde, dass es auch als Begriff der Zärtlichkeit verwendet werden kann?

Der Haken ist, dass man süss auf diese Weise in ein Substantiv verwandeln muss. Sag Süsse zu einer Frau und Süsser zu einem Mann.

Maus – „Maus“

Das deutsche Wort Maus wird sehr ähnlich zu seiner englischen Übersetzung ausgesprochen: „Maus“., Aber es bezieht sich nicht nur auf Nagetiere und/oder Computerkleidung – Maus ist ein gebräuchlicher Begriff der Zärtlichkeit, den ein Mann zu seiner Frau oder Freundin sagen könnte.

Man kann auch Maus zu einem kleinen Kind sagen-obwohl es in diesem Fall häufiger ist, das Diminutiv Mäuschen zu verwenden.

Perle – „Perle“

Sie haben vielleicht bemerkt, dass die meisten dieser Begriffe der Zärtlichkeit in die gleichen wenigen Kategorien fallen. Hinter „zuckerhaltiges Essen“ und „süße Tiere“ist der drittbeliebteste Trope „wertvolle Gegenstände“.

In der letzteren Kategorie haben wir Schatz bereits gesehen., Ein ähnlicher deutscher Begriff der Zärtlichkeit ist Perle, was „Perle“bedeutet. Nennen Sie jemanden Ihre “ Perle „oder Ihren“ Schatz “ – es ist definitiv ein Kompliment.

Während Schatz in ganz Deutschland verbreitet ist, ist Perle ein besonderer Favorit im Ruhrgebiet.

Hase – „Bunny“

Zurück zu den süßen Tieren. Hase bedeutet „Hase“, und in Deutschland musst du kein Playboy sein, um deinen Schatz mit diesem Namen zu nennen.

Hase wird häufiger bei Frauen als bei Männern eingesetzt. Das Diminutiv Häschen funktioniert auch gut.

51-54., Extra-Lang (Verbindung) Ausdrücke der Zärtlichkeit in Deutsch

natürlich können wir nicht sprechen über die deutschen ohne Blick auf einige zusammengesetzte Substantive.

Deutsch ist berühmt für seine langen Wörter, die durch Zusammendrücken von Substantiven und Adjektiven gebildet werden, wobei wir sie auf Englisch mit einem Leerzeichen trennen würden.,

Hier sind ein paar solche zusammengesetzten Substantive, die Sie vielleicht hören, um einen geliebten Menschen anzusprechen:

  • Knuddelbärchen – „Kuschelbär“
  • Mausebär – „Mausebär“
  • Mausezähnchen – „kleiner Mauszahn“
  • Honigkuchenpferd – „Honigkuchenpferd“

Ja, alle diese Wörter existieren wirklich-das ist Deutsch für dich.

russische Begriffe der Zärtlichkeit

Милая моя / милый мой – „Schätzchen“

ein Weiterer süßer Kosename ist. Милая моя und милый мой bedeutet „Herzchen“, sagen die ehemaligen zu einer Frau, und letzteres zu einem Mann.

Man kann auch sagen любимая моя (f.,) und любимый мой (m.) zu bedeuten „Schatz.“

солнышко моё – „Meine kleine Sonne“

– p > Wenn dein Geliebter hell am Himmel über dir brennt, nenne sie солнышко моё – „meine kleine Sonne“.

котёнок – „Kätzchen“

Dieses Wort bedeutet “ Kätzchen „und kann als ein Begriff der Zärtlichkeit zu einem Mann oder einer Frau verwendet werden. Man könnte sie auch котик nennen, was die winzige Form von „Katze“ist.

Irish Ausdrücke der Zärtlichkeit

Mo Chuisle – „Mein Puls“

Sie erkennen können, das Kosewort aus dem Film Million Dollar Baby., Es bedeutet „mein Puls“, und es ist eine verkürzte Form eines Chuisle mo chroí („Puls meines Herzens“).“

Sie können auch jemanden mo chroí („mein Herz“)

A Leanbh – „Mein Kind“

Dieses bedeutet wörtlich „mein Kind.“In irischen Liedern wird es oft als „alanna“transkribiert.

Mo Stoirín – „Mein Kleiner Liebling“

Dies bedeutet: „mein kleiner Liebling“. „Stór „ist das irische Wort für“ Liebling“, und wenn man es in“ stoirín “ ändert, wird es winziger und damit liebevoller.,

Mo mhuirnín hat auch eine ähnliche Bedeutung wie mo stoirín und kann verwendet werden, um „mein Schatz“ oder „mein Schatz“zu bedeuten

Eine andere Version ist mo mhuirnín dílis, was so etwas wie „meine eigene wahre Liebe“ oder „mein treuer Schatz“bedeutet.

Woche

Das man nicht aus dem irischen, aber aus dem irischen Englisch, auch bekannt als Hiberno Englisch, der Dialekt der englischen Sprache, die gesprochen wird in Irland.

Wir haben uns bereits Diminutiven in vielen anderen Sprachen angesehen. Wie wir gesehen haben, können sie eine süße und unterhaltsame Art sein, Wörter zu ändern. Leider hat Englisch keine Diminutiven – zumindest nicht in den meisten seiner Dialekte.,

In Irland gibt es jedoch eine Art Diminutiv – das Wort „wee“. Sie können „wee“ vor ein Substantiv kleben – zB „the wee baby“ oder „the wee girl“ – und es funktioniert ungefähr wie zB das Suffix „-ito/-ita“, das wir bereits auf Spanisch gesehen haben.

“ Wee “ wird auch in Schottland häufig auf diese Weise verwendet.

Korean Terms of Endearment

애인 (ae-in) – „Sweetheart“

애 Korean ist ein gängiger geschlechtsneutraler Begriff für Endearment auf Koreanisch, der ungefähr als „sweetheart“übersetzt wird.

여보 (yeo-bo) – „Darling“

Wenn Sie verheiratet sind, können Sie Ihrem Mann oder Ihrer Frau 여보 sagen., Es bedeutet “ Liebling „oder“Honig“.

Ein Wort, das du für deinen Freund oder Ehemann verwenden könntest, ist wangش님 (wang-ja-nim), was „Prinz“bedeutet.

오빠 (o-ppa)

Traditionell ist 오빠 ein höfliches Wort, das eine Frau ihren älteren männlichen Freunden oder einem älteren Bruder sagen könnte. Zunehmend, jedoch, Es wird als romantischer Begriff der Zärtlichkeit von einer Frau zu ihrem Mann oder Freund verwendet.

Japanische Begriffe der Zärtlichkeit

Werden Begriffe der Zärtlichkeit wirklich in Japan verwendet? Nicht in dem Sinne, wie Sie es vom Rest dieses Artikels gewohnt sein könnten.,

Wenn Sie Wörter wie „Liebling“ oder „Schatz“ in einem englisch-japanischen Wörterbuch nachschlagen, finden Sie Einträge wie „Liebling“ und „Schatz“.

Aber das sind keine echten Übersetzungen – sie sind nur die ursprünglichen englischen Wörter, die in Katakana transliteriert wurden. Sie würden lustige Blicke bekommen, wenn Sie sie in Japan auf die gleiche Weise wie auf Englisch verwenden würden.

Wie können Sie also Zuneigung oder zumindest Vertrautheit auf Japanisch ausdrücken? Eine Möglichkeit besteht darin, das richtige „honorific“zu verwenden. Dies sind Suffixe wie “ – san „oder“- kun“, die am Ende des Namens einer Person hinzugefügt werden.,

Im Englisch-Adresse, könnten Sie jemanden als „Mr. Smith“; in der japanischen würden Sie nennen ihn den „Smith-san“.

„- San “ wird in formalen und höflichen Situationen verwendet, daher ist es kaum ein Begriff der Zärtlichkeit. Zwei häufige informelle Ehrungen hingegen sind “ – chan „(häufiger für Frauen verwendet) und“- kun “ (häufiger für Männer verwendet). Sie können diese mit Ihren Freunden und Verwandten verwenden.,

Wenn Sie jedoch wirklich Zuneigung ausdrücken möchten, besteht ein üblicherer Ansatz auf Japanisch darin, jemandem einen Spitznamen zu geben, wie hier erläutert:

Sagen Sie, der Name dieser anderen Person ist Natsuko Yamamoto. Wenn ich sie zum ersten Mal treffe, könnte ich sie Yamamoto-san nennen. Die Verwendung des Nachnamens und des Suffixes würde zeigen, dass ich einen angemessenen Abstand (und Respekt) zu ihr einhalte. Wenn ich eine Schulfreundin mit ihr bin, würde ich anfangen, sie Yama-chan (informelleres Suffix) oder Natsuko-san (Vorname ist für eine engere Beziehung.,), Wenn ich einen wirklich guten Freund mit Ihr, könnte dies weitere änderung, um, sagen wir, Nacchi.

Und für die Art von Beziehung, in der man „meine Liebe“ sagen könnte, würde ich mir einen anderen Namen einfallen lassen. Oft hat es noch einen Klang des ursprünglichen Namens übrig, wie vielleicht Naah oder Kocco, aber es könnte auch phonetisch völlig unabhängig sein und aus einer gemeinsamen Erfahrung stammen, die nur sie und ich kennen würden. Man hält diese Klasse von Namen normalerweise vor anderen Menschen geheim, und um dies zu tun, werden sie nicht vor anderen Menschen verwendet.,

Wie Sie sehen, macht Japanisch die Dinge anders als die anderen Sprachen auf dieser Liste!

Portugiesische Ausdrücke der Zärtlichkeit

-inho/inha

wieder Einmal, Portugiesisch hat ein system von diminutives. Wenn Spanisch-ito und-ita verwendet, verwendet Portugiesisch-inho und-inha für männliche und weibliche Substantive (oder Namen).

Wenn also jemand Amanda heißt, könntest du sie liebevoll als „Amandinha“ansprechen. Oder „Felipe“ könnte „Felipinho“ werden.,

Wenn das Wort in einem betonten Vokal endet, setzen Sie ein“ z „vor das Suffix – so würde zum Beispiel“ João „“Joãozinho“ werden.

Amigão – „Big Friend“

Bisher haben wir viele Diminutiven in vielen verschiedenen Sprachen gesehen. Ein cooles Merkmal von Portugiesisch ist, dass es auch das Gegenteil von Diminutiven hat, Augmentative genannt.

Wo die winzige Version eines Substantivs Kleinheit impliziert, impliziert die augmentative Version bigness. Während Livro zum Beispiel „Buch“ bedeutet, bedeutet Livrão „großes Buch“.

Das augmentative Suffix für männliche Substantive oder Namen ist “ -„. Weibliche Wörter verwenden „- ona“.,

Und wie Diminutiven können Augmentative verwendet werden, um ein Wort liebevoller klingen zu lassen.

Also, während Amigo Freund bedeutet, und Sie können sicherlich jemanden als Amigo ansprechen, Sie könnten sie auch amigão nennen. Es bedeutet „großer Freund“, aber denken Sie nicht zu hart nach – die Person muss nicht buchstäblich groß sein. Es ist nur eine freundliche, liebenswerte Art, jemanden deinen Amigo zu nennen.

68.-70. Alemão / Polaco / Negão

Schließlich einige Wörter, die häufig in Brasilien verwendet werden, seltsam, obwohl sie zu einem englischen Muttersprachler scheinen.,

Wenn Sie ein blasshäutiger Gringo wie ich sind, reisen Sie nach Brasilien und Sie hören vielleicht Leute, die Sie Alemão („Deutsch“) oder Polaco („Pole“) nennen. Niemand macht eine Annahme über Ihre Nationalität – das sind nur gemeinsame, freundliche Wege in Brasilien, um jemanden mit heller Haut anzusprechen.

(Beachten Sie, dass das „- “ in „Alemão“ kein Augmentativ ist; es ist nur ein Teil des normalen, unveränderten Wortes. Die augmentative Version wäre „Alemãozão“)

In ähnlicher Weise ist“ negão „eine freundliche Art, einen schwarzen Mann in Brasilien anzusprechen, was ungefähr als“großer schwarzer Mann“ übersetzt wird.,

Trotz des englischen Wortes, nach dem es klingt, wird Negão im Allgemeinen als harmlos angesehen (obwohl Sie natürlich jemanden beleidigen könnten, wenn Sie es in einem offensichtlich feindlichen Ton sagen.) Sie können die Charaktere einander als Negão ansprechen hören, zum Beispiel im klassischen brasilianischen Film Cidade de Deus (Stadt Gottes).

Welche Begriffe der Zärtlichkeit verwenden Sie gerne in den Sprachen, die Sie sprechen? Gibt es welche, die ich verpasst habe? Was sind die interessantesten oder amüsantesten Begriffe der Zärtlichkeit, die Sie gehört haben? Lassen Sie es uns in den Kommentaren wissen.,

George JulianContent Schriftsteller, Fließend in 3 Monaten Spricht: Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch, Vietnamesisch, Portugiesisch George ist ein Polyglott, Sprach-nerd und Reise-Enthusiasten aus Großbritannien, Er spricht vier Sprachen und hat versuchte sich in einem anderen fünf, und wurde in mehr als vierzig Ländern. Derzeit lebt er in London. Zeige alle Beiträge von George Julian

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.