Belgien ist einer dieser besonderen Ländern, die haben drei offizielle Sprachen: Niederländisch, Französisch und Deutsch. Das ist richtig, Niederländisch (und nicht flämisch) ist eine der offiziellen belgischen Sprachen!
Warum sagen manche Menschen in Belgien, dass ihre Muttersprache flämisch ist? Nun, nicht absichtlich Dinge zu komplizieren, aber sie sind nicht wirklich falsch. Schließlich ist Flämisch im Oxford Dictionary als „niederländische Sprache, die in Nordbelgien gesprochen wird“definiert., Die Begriffe „Flämisch“ und „Belgisch-Niederländisch“ beziehen sich also tatsächlich auf dieselbe Sprache.
In-zwischen-Sprache
Was auch immer Sie tun mit diesem neuen wissen, bitte Mach dir kein Kopf, zu Flandern, zu sagen die einheimischen, Sie sprechen einen Dialekt des niederländischen. Sie werden sie wahrscheinlich beleidigen oder zumindest das Gespräch ziemlich unangenehm machen. Stattdessen sollte Flämisch als etwas zwischen Niederländisch und seinen Dialekten betrachtet werden.
Genau deshalb bezeichnen die Niederländer und Belgier Flämisch als tussentaal, was wörtlich „Zwischensprache“ bedeutet., Forscher der niederländischen Linguistik werden Tussentaal niemals als Dialekt bezeichnen, würden es aber auch nicht als richtig Niederländisch bezeichnen.
Der niederländische Wortschatz und die niederländische Grammatik galten in den Niederlanden und Belgien früher als Norm. In der Tat war es gängige Praxis, das belgische Vokabular nicht nur in das niederländische Wörterbuch aufzunehmen-auch wenn sich dieses Wort auf eine wichtige belgische Institution bezog!
Dies hat sich nun jedoch geändert., In seiner gedruckten Ausgabe von 1992 erklärte Wolters‘ Woordenboek, ein niederländisches Wörterbuch, dass es zum ersten Mal den Bedürfnissen und Wünschen seines belgischen Benutzers angemessene Aufmerksamkeit geschenkt habe, und heute ist es immer noch üblich, dass niederländische Wörterbücher ein Wort markieren, wenn es nur in Belgien verwendet wird.
Flämische und niederländische Kultur
Sprachen entwickeln sich aufgrund vieler Faktoren. Im Fall der belgischen Niederländer und Niederländer in den Niederlanden könnte Kultur als einer dieser Faktoren angesehen werden., Schauspieler in flämischen Seifen und Filmen zum Beispiel sprechen seit Jahrzehnten die „In-between-Language“ oder Flämisch als Norm, was sich auf die Zuschauer auswirken würde.
Darüber hinaus hat eine Studie der Dutch Language Union aus dem Jahr 2012 gezeigt, dass es Bücher niederländischer Autoren schwer haben, die Grenze nach Belgien zu überqueren und umgekehrt. In beiden Ländern scheint der Verbraucher es vorziehen, seine „eigenen“ Autoren zu lesen.
Ist also die Lokalisierung von Niederländisch für die Niederlande in Niederländisch für Belgien notwendig?,
Im Laufe der Jahre haben Forscher festgestellt, dass sich die in den Niederlanden gesprochenen Niederländer und die in der flämischen Region in Belgien gesprochene anders entwickeln. Wie bereits erwähnt, haben niederländische Wörterbücher begonnen, Wörter aufzunehmen, die nur in Belgien in ihren Ausgaben verwendet werden, was einen Unterschied zwischen den beiden markiert.
Also, die kurze Antwort wäre ja; genau wie ein Brite bemerken würde, wenn etwas in amerikanischer Schreibweise geschrieben wird, würden Belgier und Niederländer sofort bemerken, wenn ein Text von dem anderen geschrieben würde.,
Nachdem Sie diesen Artikel gelesen haben, hoffen wir, dass Sie jetzt verstehen, warum unser Team Belgisch-Niederländisch als Antwort auf ein Zitat erwähnt, das nach einer flämischen Lokalisierung fragt!