Welcome to Our Website

5 velkých důvodů, proč USA a velké BRITÁNII anglicky zvuk tak odlišný

Můžeme sdílet jazyk, ale není nic podobného, když přijde na tom, že někdo z NÁS promluvil s někým z UK. Vše od uvedení z všude na slova, která jsou napsána stejné, ale zvuk zcela odlišný, když je říkáš ty – tam je celý oceán jazykové rozdíly (plus skutečné fyzické oceánu) mezi dvě hlavní světové anglicky mluvící hráči. Ale nikdy se neboj!, Pokud se učíte anglicky v Londýně a chcete vědět, co dělá váš přízvuk odlišný od svého přítele učení v New Yorku, tady je to, co potřebujete vědět.

Americká angličtina je ve skutečnosti starší

To není něco, co byste měl říct na Britské osoba, protože my jsme země, která porodila Amerika, jak ji známe dnes – ale tento fakt je skutečně pravda. Když první osadníci vyplouvá z Anglie do Ameriky, vzali si s nimi společný jazyk v té době, který byl založen na něco, co nazývá rhotic řeč (když budete vyslovovat “ r “ zvuk ve slově)., Mezitím, zpátky v bohatých jižních měst ve velké BRITÁNII, lidé z nové vyšší třídy chtěla způsob, jak se odlišit od všech ostatních, takže se začali měnit jejich rhotic řeč na měkký r zvuk, říkat slova jako zimní jako „win-tuh“ místo „win-terr“. Samozřejmě, tito lidé byli noblesní a každý chtěl zkopírovat, tak tento nový způsob řeči, které Britové nyní označujeme jako received Výslovnost – se šíří po zbytek jihu Anglie., Vysvětluje také, proč mnoho míst mimo jih Anglie má stále rhodickou výslovnost jako součást svých regionálních akcentů. V podstatě, pokud mluvíte anglicky z Londýna, zníte více nóbl. Vyhrát.

britská angličtina je spíše jako francouzština

francouzština ovlivnila angličtinu více způsoby, než by si angličtí řečníci přáli přiznat. Poprvé to bylo, když Vilém Dobyvatel napadl Británii v 11. Století (více o historii anglicky zde), čímž Norman francouzské s ním a dělat to vysoká jazyka – používá se ve školách, soudů, univerzit a vyšších tříd., Nezůstalo to, ale místo toho se vyvinulo do střední angličtiny,což byl mashup všech jazykových vlivů v té době. Podruhé to bylo během roku 1700, kdy se ve Velké Británii stalo super trendy používat slova a pravopis ve francouzském stylu. Samozřejmě, Američané už žili svůj život přes Atlantik a tohoto trendu se vůbec nezúčastnili. To je důvod, proč britská angličtina má více jazykových podobností s francouzštinou než americká angličtina, a také vysvětluje naši posedlost croissanty. Nebo možná jsem to jen já.,

Americký pravopis byl vynalezen jako forma protestu

Americké a Britské slovníky jsou velmi odlišné, protože byly sestaveny do dvou různých autorů s dva velice odlišné pohledy na jazyk: britský slovník byl sestaven podle vědců z Londýna (ne Oxfordu, z nějakého důvodu), který chtěl jen sbírat všechny známé anglická slova, zatímco Americký byl vyroben lexikograf se jmenuje Noah Webster., Webster chtěl, aby byl americký pravopis nejen přímočařejší, ale odlišný od pravopisu Spojeného království, jako způsob, jak Amerika ukazuje svou nezávislost na bývalé britské vládě. Upustil dopis u od slova jako barvy a čest–, které se vyvinuly z francouzského vlivu v Anglii, aby se jim barevné a čest místo. Udělal to samé se slovy končícími v-ise, aby je-ize, protože si myslel, že americký anglický pravopis by měl odrážet způsob, jakým to bylo řečeno. Plus, z je mnohem chladnější dopis psát, takže je to.,

Americká angličtina rád drop slova úplně

Někdy tam jsou rozdíly v Americké angličtině, které nedávají žádný smysl, aby mluvčí Britské angličtině – jako když Američané odstranit celý slovesa z věty. Když Američan někomu řekne, že mu napíše dopis, řekne mu „napíšu jim“. Když se zeptáte Američana, jestli chtějí jít nakupovat, mohli by říct „mohl bych“. Ve Velké Británii by tyto odpovědi zněly opravdu divně, jak bychom řekli“ napíšu vám „a“mohl bych jít“., Vynechání slovesa může být proto, že Američané chtějí říkat věci rychleji – nebo možná je to proto, že Britové prostě chtěli přesně hláskovat to, co říkají. Nikdo tu není, ale kdybychom vyhlásili vítěze, byla by to britská angličtina, Protože upřímně řečeno, Americký způsob nedává smysl. Ne, že bych byl zaujatý.,

dva typy angličtině si vypůjčil slova z různých jazyků

je jasné, že Britská a Americká angličtina se vyvinuly jinak, když vezmete v úvahu kulturní vlivy, které mají vliv každé nezávisle na sobě, a jak jsem si vypůjčil slova z těchto jazyků. Z nějakého důvodu, to je velmi běžné u slova pro jídlo: příklady zahrnují koriandr (Britská, odvozený z francouzštiny) a koriandr (Američan, pocházející ze španělštiny) a lilek (Britská, odvozený z arabštiny) a lilek (Americké, tak nazvaný protože to vypadá jako fialová vejce)., Existuje mnoho dalších příkladů, ale důležité je zapamatovat si to v zemi, ve které studujete. Koneckonců, nechcete se ptát Britů na nějakou hliníkovou fólii a vyslovovat ji aloo-minnum. Prostě tam ani nepůjdeme.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *