Welcome to Our Website

70 podmínek náklonnosti z celého světa (pro ty, které milujete)

pojďme mluvit o podmínkách náklonnosti.

ne, ne film z roku 1983 s Jackem Nicholsonem, který jste pravděpodobně neviděli (ani já). Mám na mysli láskyplná slova, která lidé používají k oslovení svých přátel a blízkých, jako „sweetheart“, „baby“ nebo „honey“, „mate“, „dude“nebo “ buddy“.

angličtina má mnoho podmínek náklonnosti. I jiné jazyky jsou jich plné.,

V tomto článku se budu seznam některých z více společných a zajímavé ceně za něžnost z různých jazyků a dialektů po celém světě — patří mezi ně výrazy náklonnosti pro milovníky, a pro přátele.

začnu tím, že se blíže podívám na anglicky mluvící svět.

poté se podíváme na podmínky náklonnosti z jiných zemí po celém světě, včetně překladů do angličtiny.

anglické výrazy náklonnosti

Baby

jedná se o běžný způsob, jak oslovit romantického partnera (muže nebo ženu)., Bylo by divné, kdybyste to řekl někomu, s kým nejste ve vztahu.

někdy je to zkráceno na“babe“. Nicméně, „babe“ je také slangový termín pro atraktivní ženu.

miláček

velmi láskyplný termín pro milovaného nebo romantického partnera. „Zlato“ je také běžné.

cukr

další termín náklonnosti, který hraje na téma sladkosti. Jak uvidíme, je to společné téma, pokud jde o náklonnost po celém světě.,

„Dude“ je americké slovo, které je stále častější v anglicky mluvících zemích po celém světě. Můžete jej použít k oslovení svých mužských přátel. Někteří lidé ji také používají k oslovení žen, i když je to méně časté.

mimochodem, jednou jsem měl následující výměnu s německým přítelem:

Me: „vole“ je spíše americké slovo než Britské.
Her: ale co ta píseň Beatles „Hey Dude“?,

American Terms of Endearment

Buddy

„Buddy“ je univerzální Americký termín náklonnosti, obvykle pro mužského přítele.

med

ještě další sladký termín náklonnosti, “ med „často zkráceně na“hun“.

Son

„Son“ je běžný na americkém jihu, zvláště když se říká mladšímu muži.

Bae

„Bae“ je zkratka pro „zlato“, popularizoval hip-hop a R&B texty. Někdy to znamená „před kýmkoli jiným“.

Fun fact: „bae „je také dánské slovo pro“hovno“.,

Britské podmínky náklonnosti

Love

Toto je někdy psáno „luv“. Nemusíte být do někoho zamilovaný, abyste použili toto slovo-je to obecnější termín náklonnosti, obvykle řekl příslušníkovi opačného pohlaví.

v některých částech Velké Británie vám lidé mohou také říkat „moje láska“ nebo „můj milenec“ – i když nejsou doslova vaším milencem. Netřeba dodávat, že to zní divně americkým uším.,

Pet

někteří považují za divné nebo dokonce urážlivé být nazýván „pet“, ale na severovýchodě Anglie je to běžný termín náklonnosti, zejména u starší generace.

Duck

„Duck“ nebo „my duck“ je termín náklonnosti používaný v některých regionech Anglie, a zejména řekl starší lidé. Je to myšlenka být mutace slova „vévoda“, spíše než odkazovat na quacking ptáka.

Australian Terms of Endearment

Mate

mohl jsem tento zahrnout do „britských podmínek náklonnosti“, protože je to velmi běžné i ve Velké Británii., Ale z nějakého důvodu je slovo “ mate „stereotypně spojeno s Australany, jako v klasickém australském pozdravu“G‘ Day mate“.

Vačice

vačice je malý savec vačnatec původem z Austrálie. Slovo „vačice“ je také, podivné, i když se to může zdát, termín náklonnosti, který je původem z Austrálie.

Cobber

nesmí být zaměňován s „copper“ (policista),“ cobber „je obecný Australský termín náklonnosti, který má podobný význam jako“mate“.,

staromódní podmínky náklonnosti

podmínky náklonnosti jsou zřejmě stejně staré jako samotný jazyk. Z nějakého důvodu, lidé nikdy neměli velkou věc pro volání navzájem svými skutečnými jmény.

s ohledem na to se podívejme rychle na některé (anglické) podmínky náklonnosti, které již nejsou tak běžné.

Bully

to je pravda: „bully“ znamenalo něco úplně jiného, než co to znamená Dnes.

podle Oxfordských slovníků byl v šestnáctém století“ tyran “ kompliment. Nazvat někoho “ tyranem „bylo poněkud jako nazývat je“miláčkem“.,

v dnešní době je „tyran“ někdo, kdo zastrašuje nebo zneužívá slabé a zranitelné. To je docela velký posun ve smyslu!

Cinnamon

ještě další termín pro endearment související s potravinami.Nikdy jsem neslyšel, že by někdo byl v reálném životě nazýván „skořicí“, ale mohlo to být běžné ve 14.století.

to je, když Chaucer publikoval Canterbury Tales, který zahrnuje následující úryvek dialogu:

“ Co vy, honeycomb, sweet Alisoun?,
Moje faire pták, můj sladký cinamome“

Chuck

v Dnešní době „chuck“ je sloveso a znamená „hodit“, což je zkratka pro „sviště“, nebo mužské křestní jméno, které vzniklo jako přezdívka pro „Charles“.

nicméně, v dobách minulých, „chuck“ byl také známý termín pro romantického partnera, dítě, nebo někdo blízko k vám. Je to jeden z mnoha příkladů termínu náklonnosti, který vypadl z použití. Ačkoli, jak vám tento článek doufejme ukazuje, nové podmínky náklonnosti jsou vynalezeny tak rychle, jak jsou zapomenuty.

(lingvistické trivia: mezi USA., Mariňáci ve Vietnamské válce, „chuck“byl non-hanlivý slangový termín pro bílé mořské. Ekvivalentní termín pro afroamerického námořníka byl „splib“.)

španělské podmínky náklonnosti

Tío / Tía – „strýc/teta“

čas přejít na jiný jazyk. Ve Španělsku (ale ne v Latinské Americe) je velmi běžné oslovit své přátele jako „tío“ nebo „tía“.

tato slova znamenají „strýc“ a „teta“, ale nejsou výhradně pro příbuzné. Je to jako volat někoho „vole“ nebo „kamarád“ v angličtině.,

– ito / ita

Když mluvím svou rodnou angličtinou, velmi mi chybí několik funkcí, které jsou běžné v jiných evropských jazycích. Jedním z takových rysů je „drobná“ přípona.

víte, jak „kitty“ je roztomilý a láskyplný způsob, jak říkat „kočka“? Ve španělštině můžete provést stejnou změnu prakticky jakéhokoli podstatného jména přidáním-ito (pro mužská podstatná jména) nebo-ita (pro ženská podstatná jména) až do konce.

je těžké dát přesný překlad těchto přípon. Doslovně znamenají „malé“ – takže casa znamená“ dům“, zatímco casita znamená“malý dům“., Ale také znamenají známost a náklonnost, a přidat nějaké implikované zvláštní kouzlo k věci, kterou popisujete.

takže hravým způsobem, jak oslovit svou esposu (manželku), by byla esposita. Ještě lepší je, že k něčímu jménu můžete přidat stejné přípony-takže Jorge se stává Jorgitem. Je to roztomilé, roztomilé a běžné.

Cariño – „Darling“

Cariño je velmi běžné slovo, které byste použili pro romantického partnera. Překládá se zhruba jako „drahý“nebo “ drahý“.

cariño můžete použít k oslovení muže nebo ženy.

Bebé – „Baby“

pamatujte, že jsme dříve pokryli anglické slovo „baby“?, Ve španělštině se bebé používá stejným způsobem. Stejně jako v angličtině to doslova znamená „dítě“ – ale můžete jej použít k oslovení milovaného člověka.

Cielo – „Sky“

Cielo doslova znamená „nebe“, ale můžete někoho zavolat cielo – nebo mi cielo („Moje obloha“), abyste vyjádřili svou náklonnost.

Chcete – li, aby to bylo roztomilejší, můžete říci mi cielito-příklad diminutiv, které jsme již diskutovali.

Dulzura – „Sweetheart“

možná by mělo být nepřekvapivé, že podmínky náklonnosti v různých jazycích mají tendenci hrát na stejných několika tématech., Dulzura je španělské slovo pro „sladkost“, a pokud někomu zavoláte dulzuru, je to jako volat je“ miláček “ v angličtině.

Pokud vím, neexistuje žádný jazyk, ve kterém si milenci říkají „slaný“.

Amor – „Love“

Amor znamená “ love „a stejně jako v angličtině můžete volat španělského mluvčího mi amor – „my love“.

Corazón – „Heart“

zde je text z písně Manu Chao me gustas tú („I like you“):

¿qué hora son, mi corazón? – „Kolik je hodin, mé srdce?,“

Chao nezpívá svým srdečním svalům: mi corazón,“ moje srdce“, je další způsob, jak oslovit milovaného.

Mexické podmínky náklonnosti

Vato – „Guy“

Vato je mexický slangový termín pro „guy“, podobný tío v Evropské španělštině.

Mijo/mija – „Můj Syn/Moje Dcera“

Mijo a mija jsou kontrakce mi hijo/mi hija („můj syn/dcera“), Jsou obě roztomilé podmínky pro milovaného člověka, že uslyšíte vše v celé Střední a Jižní Americe.

jsou někdy psány jako m ‚hijo a m‘ hija., Shodou okolností podstatné jméno mijo také znamená „proso“ (druh obilovin.)

francouzské podmínky náklonnosti

Mon cœur – „moje srdce“

Zapamatujte si mi corazón ve španělštině? Mon cœur ve francouzštině znamená totéž: „moje srdce“. Můžete to říct někomu, s kým jste v láskyplném vztahu (muž nebo žena).

je také běžné, že francouzští rodiče říkají svým dětem mon cœur.

Mon amour – „Moje láska“

není překvapením, že slovo amour („láska“) se také objevuje jako termín náklonnosti. Použijte mon amour („moje láska“) stejným způsobem, jakým jste použili mon cœur.,

Mon bébé – „moje dítě“

další termín náklonnosti, který lze přeložit přímo z angličtiny (a španělštiny). Mon bébé znamená „moje dítě“.

nezapomeňte, že bébé, amour a cœur jsou všechna mužská podstatná jména. To znamená, že musíte vždy říkat mon amour/cœur, i když mluvíte se ženou.

ženská forma mon je ma, ale toto slovo musí mít stejné pohlaví jako popsané podstatné jméno, nikoli osoba, na kterou se odkazuje.

– et / – ette

viděli jsme také španělské drobné přípony-ito a-ita., Francouzština má stejný koncept-nazývají to Le diminutif-s výjimkou tentokrát kolem přípon jsou-et (mužský) a-ette (ženský).

Všimněte si, že“ t „v mužské verzi je tichý, ale“ tt “ v ženské příponě je vyslovováno. Příklad le diminutif v akci naleznete v dalším bodě:

Mon chou – „Moje zelí“

Další slovo související s potravinami. Ale pro jednou, to se nevztahuje na sladké léčit. Mon chou doslova znamená … „Moje zelí“. Ano, Francouzi si to opravdu říkají.

takže o tom diminutifu., Můžete říct mon chou chlapovi nebo dívce, ale pokud chcete, aby to bylo roztomilejší, změňte to na Ma choupette. (Tuto verzi lze říci pouze dívce.)

Mezi další varianty patří mon choupinou (řekl mužům) a ma choupinette (řekl ženám). Můžete také říci mon petit chou („moje malé zelí“) muži nebo mladému chlapci.

Mon trésor – „můj poklad“

ve Francii nemusíte být pirátem, abyste se starali o poklad. Mon trésor znamená „můj poklad“ a může být řečeno muži nebo ženě. Ber to jako volání někoho „drahocenného“.,

Ma moitié – „Moje polovina“

v angličtině můžete odkazovat na svého manžela/přítelkyni/přítele jako na svou „druhou polovinu“ nebo „lepší polovinu“. Ve francouzštině můžete jednoduše říci ma moitié – „Moje polovina“.

Mon chéri / ma chérie – „má drahá“

Vzpomenete si na francouzského řečníka, kterého si vážíte? Pokud ano, možná byste jim měli říkat mon chéri (pokud jsou muži) nebo ma chérie (pokud jsou ženy). Zhruba se překládá jako „miláček“nebo “ drahý“.

Všimněte si, že i přes rozdíl v pravopisu jsou chéri a chérie vyslovovány identicky.,

italské Výrazy Náklonnosti

Dolcezza – „Sladkost“

doufám, že máte chuť na sladké, protože jsme daleko od provedeno s cukrem-související terms of endearment. V Itálii můžete oslovit svého milence jako dolcezza – „sladkost“ – stejně jako španělské slovo dulzura.

Innamorato – „Lover“

Innamorato zhruba znamená “ sweetheart „nebo“ lover“, i když je to spíše formální.

– ino / – ina

je čas představit italské drobné přípony. Stejně jako-ito a-ita ve španělštině mohou být diminutivy v italštině tvořeny s-ino (mužský) a-ina (ženský.,)

Jako v jiných jazycích, můžete přidat tyto přípony na něčí jméno – nebo můžete použít je, aby se pravidelně „sladké“, slovo, zvuk, více roztomilý, jako v některé z následujících příkladů:

Fragolina – „jahoda“

„Zlato“, „cukr“, „zlatíčko“, a teď další sladké slovo: v Itálii slovo fragolina („jahoda“) je používán jako termín náklonnosti. Je to drobná forma fragoly.

Stella / stellina – „hvězda“

Stella je víc než jen značka piva – je to italské slovo pro „hvězdu“ a termín náklonnosti můžete zavolat svému italskému milenci.,

40-42. Tesoro/Cuore Mio/Amore Mio – „Poklad/Moje Srdce/my Love“

Jsme už viděli v jiných jazycích:

  • Tesoro – „poklad“
  • Cuore mio – „mé srdce“
  • Amore mio – „moje láska“

Použijte je jako byste v jazycích již bylo zmíněno výše.

Microbino mio – „můj malý mikrob“

nyní je to ten, který jsme rozhodně ještě neviděli! V italštině můžete láskyplně volat někoho microbino mio – „můj malý mikrob“.

podivné, i když se to může zdát, je to skutečný termín náklonnosti v italštině.,

německá cena za něžnost

Schatz – „Poklad“

zdaleka nejčastější projev náklonnosti v němčině je Schatz, což doslova znamená „poklad“, ještě jednou.

Nezapomeňte, že podstatná jména v němčině jsou vždy aktivovány, tak Schatz píše s velkým „S“, i když to není na začátku věty.

-chen /- lein

němčina má opět drobné přípony, které lze přidat k libovolnému podstatnému jménu nebo jménu někoho.

ve španělštině jste museli vybrat ten správný drobný konec, aby odpovídal pohlaví podstatného jména. Němčina tak úplně nefunguje.,

připomeňme, že němčina má tři pohlaví: mužský, ženský a kastrovaný. Bez ohledu na pohlaví podstatného jména můžete do konce přidat-chen nebo-lein.

neexistuje žádný skutečný rozdíl ve smyslu, ale-chen je častější. To nyní mění pohlaví slova na kastraci, pokud tomu tak již nebylo.

obvykle musíte nalepit umlaut na nové slovo – takže der Hund (pes) se stává das Hündchen (malý pes, pejsek.) Všimněte si, že nyní používáme das místo der, protože pohlaví se změnilo z mužského na kastrovaný.

Alles klar?, Opět můžete použít drobnou formu něčího jména, aby to znělo roztomileji. Například někdo nazvaný “ Fritz „by mohl být označován jako“Fritzchen“.

(mimochodem, znáte postavu „Little Johnny“, která se objevuje v mnoha vtipech v angličtině? V němčině je stejný typ vtipů vyprávěn o chlapci zvaném Klein Fritzchen – „Little Fritzie“.)

Liebling – „Oblíbené“

nejvíce doslovný překlad Liebling je „oblíbený“, ale pokud budete někdo řešit, jak Liebling, také to může znamenat něco jako „miláčku“ či „drahoušku“.,

stopa je v první slabice-Liebe znamená „Láska“.

Süsser / süsse – „Sweet“

zde jdeme znovu. Süss v němčině je přídavné jméno, které znamená „sladké“. Překvapilo by vás, kdybych vám řekl, že může být také použit jako termín náklonnosti?

úlovek spočívá v tom, že pro použití süss tímto způsobem je nutné jej změnit na podstatné jméno. Řekni süssemu ženě a Süsserovi muži.

Maus – „Myš“

německé slovo Maus se vyslovuje velmi podobně jako jeho anglický překlad: „myš“., Ale to se netýká jen hlodavců a / nebo počítačového oblečení-Maus je běžný termín náklonnosti, který by člověk mohl říct své ženě nebo přítelkyni.

můžete také říci Maus malému dítěti-i když v tomto případě je častější používat drobný Mäuschen.

Perle – „Pearl“

možná jste si všimli, že většina těchto podmínek náklonnosti spadá do několika stejných kategorií. Za“ sladkým jídlem „a“ roztomilými zvířaty „je třetím nejoblíbenějším tropem“cenné předměty“.

v druhé kategorii jsme již viděli Schatz., Podobný německý termín náklonnosti je Perle, což znamená „perla“. Zavolejte někomu svou “ perlu „nebo“ poklad “ – je to určitě kompliment.

zatímco Schatz je běžný po celém Německu, Perle je obzvláště oblíbený v údolí Porúří.

Hase – „Bunny“

zpět na roztomilá zvířata. Hase znamená „zajíček“ a v Německu nemusíte být Playboy, abyste zavolali svému miláčku tímto jménem.

Hase se častěji používá u žen než u mužů. Diminutive, Häschen, také funguje dobře.

51-54., Extra dlouhé (složené) podmínky náklonnosti v němčině

samozřejmě nemůžeme mluvit o němčině, aniž bychom se dívali na některá složená podstatná jména.

němčina je známá svými dlouhými slovy, tvořenými mashováním podstatných jmen a přídavných jmen dohromady, kde bychom je v angličtině oddělili prostorem.,

Zde je několik takových složených substantiv, které můžete slyšet používá na adresu milovaného člověka:

  • Knuddelbärchen – „plyšáku“
  • Mausebär – „myš medvěd“
  • Mausezähnchen – „malá myš zub“
  • Honigkuchenpferd – „med-dort kůň“

Ano, všechna tato slova skutečně existují – to je německy.

ruské podmínky náklonnosti

Милая моя / милый мой – „Sweetie“

Další sladký termín náklonnosti. Милая моя A милый мой mean „sweetie“; řekněte první ženě a druhé muži.

můžete také říci, že [F.,) a znamená „miláček“.“

солнышко моё – „Moje sluníčko“

Pokud váš milenec hoří jasně na obloze nad vámi, zavolejte jim солнышко моё – „moje sluníčko“.

котёнок – „kotě“

toto slovo znamená „kotě“ a může být použito jako termín náklonnosti k muži nebo ženě. Dalo by se jim také říkat котик, což je drobná forma „kočky“.

Irish Terms of Endearment

Mo Chuisle – „My Pulse“

tento termín Million Dollar Baby můžete rozpoznat z filmu Million Dollar Baby., Znamená to „můj puls“a je to zkrácená forma chuisle mo chroí („puls mého srdce“).“

můžete také zavolat někomu mo chroí („moje srdce“)

a Leanbh – „moje dítě „

toto doslova znamená “ moje dítě.“V irských písních se často přepisuje jako „alanna“.

Mo Stoirín – „Můj malý miláček“

to znamená „Můj malý miláček“. „Stór „je irské slovo pro“ darling „a jeho změna na“ stoirín “ z něj činí maličké, a tedy láskyplnější.,

Mo mhuirnín je také podobná v tom smyslu, mo stoirín, a mohou být použity znamená „miláčku“ nebo „zlatíčko“.

Další verze je mo mhuirnín dílis, což znamená něco jako „můj vlastní pravou lásku“ nebo „můj věrný miláček“.

Wee

Tento není z irštiny, ale z irské angličtiny, AKA hiberno angličtina, dialekt angličtiny, který se mluví v Irsku.

už jsme se podívali na drobnosti v mnoha dalších jazycích. Jak jsme viděli, mohou být roztomilý a zábavný způsob, jak upravit slova. Bohužel, angličtina nemá diminutivy – alespoň ne ve většině svých dialektů.,

v Irsku však existuje určitý druh Drobnosti-Slovo „wee“. Můžete držet „wee“ před podstatným jménem-např.“ The wee baby „nebo“ The wee girl „– a funguje zhruba jako např. přípona“- ito/-ita“, kterou jsme již viděli ve španělštině.

“ Wee “ se také běžně používá ve Skotsku.

Korean Terms of Endearment

애인 (ae-in) – „sweetheart“

애인 je společný genderově neutrální termín náklonnosti v korejštině, který se zhruba překládá jako „miláček“.

여보 (Yeo-bo) – „darling“

Pokud jste ženatý, můžete říct 여보 svému manželovi nebo manželce., Znamená to „miláček“ nebo „med“.

slovo, které byste mohli použít pro svého přítele nebo manžela, je 왕자님 (Wang-ja-nim), což znamená „princ“.

오빠 (o-ppa)

tradičně, 오빠 je zdvořilé slovo, které by žena mohla říct svým starším kamarádům nebo staršímu bratrovi. Stále více, nicméně, to je používáno jako romantický termín náklonnosti od ženy ke svému manželovi nebo příteli.

japonské podmínky náklonnosti

jsou podmínky náklonnosti skutečně používány v Japonsku? Ne v tom smyslu, že byste mohli být zvyklí ze zbytku tohoto článku.,

Pokud hledáte slova jako „darling “ nebo“ sweetheart “ v Anglicko-japonském slovníku, najdete položky jako ダーリン (darling) a スーーーー (sweetheart).

ale to nejsou skutečné překlady-jsou to jen původní anglická slova přepisovaná do katakany. Měli byste legrační vzhled, pokud jste je použili v Japonsku stejným způsobem jako v angličtině.

Jak tedy můžete vyjádřit náklonnost nebo alespoň znalost japonštiny? Jedním ze způsobů je použití správného „honorific“. Jedná se o přípony jako „-san“ nebo „-kun“, které se přidávají na konec něčího jména.,

v angličtině můžete někoho oslovit jako „Mr. Smith“; v japonštině byste mu říkali „Smith-san“.

„- San “ se používá ve formálních a zdvořilých situacích, takže je to sotva termín náklonnosti. Dvě běžné neformální honorifics, na druhé straně, jsou “ – chan „(používá se častěji pro ženy) a“- kun “ (používá se častěji pro muže). Můžete je použít se svými přáteli a příbuznými.,

Pokud opravdu chcete vyjádřit náklonnost, nicméně, více společného přístupu v Japonštině je dát někomu přezdívku, jak je vysvětleno zde:

vyslovte jméno této osoby je Natsuko Yamamoto. Až se s ní poprvé setkám, možná jí budu říkat Yamamoto-san. Použití příjmení a přípony by ukázalo, že si pro ni udržuji řádnou vzdálenost (a respekt). Pokud jsem s ní školní přítel, začal bych jí říkat Yama-chan (více neformální přípona) nebo Natsuko-san (křestní jméno je pro bližší vztah.,) Pokud jsem s ní opravdu dobrý přítel, mohlo by se to dále změnit na, řekněme, Nacchi.

a pro druh vztahu, kde by se dalo říci „moje láska“, bych přišel s jiným jménem úplně. Často to má stále nějaký zvuk původní jméno nechal, možná Ne, nebojte se, nebo Kocco, ale také to může být zcela nesouvisející foneticky a pocházejí z některé sdílené zkušenosti jen ona a já víme. Jeden obvykle udržuje tuto třídu jmen v tajnosti před ostatními lidmi a k tomu se nepoužívají před ostatními lidmi.,

Jak vidíte, japonština dělá věci jinak než ostatní jazyky na tomto seznamu!

portugalské podmínky náklonnosti

– inho / inha

portugalština má opět systém drobností. Kde španělština používá-ito a-ita, portugalština používá-inho a-inha pro mužská a ženská podstatná jména (nebo jména).

takže pokud se někdo jmenuje Amanda, můžete je laskavě oslovit jako „Amandinha“. Nebo “ Felipe „by se mohl stát“Felipinho“.,

Pokud slovo končí stresovanou samohláskou, vložte před příponu „z“ – například „João“ by se stalo „Joãozinho“.

Amigão – „Velký Přítel“

zatím jsme viděli mnoho zdrobnělin v mnoha různých jazycích. Skvělou vlastností portugalštiny je, že má také opak drobností, nazývaných augmentatives.

kde diminutivní verze podstatného jména znamená malost, augmentativní verze znamená bigness. Takže například, zatímco livro znamená „Kniha“, livrão znamená „Velká kniha“.

augmentativní přípona pro mužská podstatná jména nebo jména je “ – -„. Ženská slova používají „- ona“.,

a stejně jako drobnosti lze augmentativy použít k tomu, aby slovo znělo laskavěji.

takže zatímco amigo znamená přítele a určitě můžete někoho oslovit jako amigo, můžete jim také říkat amigão. Znamená to „velký přítel“, ale nemyslete na to příliš tvrdě – člověk nemusí být doslova velký. Je to jen přátelský, roztomilý způsob, jak někomu zavolat amigo.

68.-70. Alemão/Polaco/Negão

a Konečně, několik slov, které se běžně používají v Brazílii, zvláštní, i když se může zdát, že rodilý anglický mluvčí.,

Pokud jste bledou pletí gringo jako já, cestovat do Brazílie, a můžete slyšet lidi říkat si Alemão („německé“) nebo Polaco („Pole“). Nikdo nepředpokládá vaši národnost – to jsou jen běžné, přátelské způsoby, jak v Brazílii oslovit někoho s lehkou kůží.

(Všimněte si, že „- “ v „Alemão“ není augmentativní; je to jen část normálního, nezměněného slova. Augmentativní verze by byla“Alemãozão“)

v podobném duchu je přátelský způsob, jak oslovit černého muže v Brazílii „negão“, což se zhruba překládá jako „velký černoch“.,

navzdory anglickému slovu, které zní, je negão obecně považováno za neškodné (i když samozřejmě můžete někoho urazit, pokud jste to řekli zjevně nepřátelským tónem.) Můžete slyšet postavy, které se navzájem oslovují jako negão, například v klasickém brazilském filmu Cidade de Deus (město Boží).

jaké podmínky laskavosti chcete používat v jazycích, které mluvíte? Chybí mi něco? Jaké jsou nejzajímavější nebo nejzábavnější podmínky náklonnosti, které jste slyšeli? Dejte nám vědět v komentářích.,

George JulianContent Spisovatel, Plynně 3 Měsíců Hovořící: anglicky, francouzština, španělština, němčina, Vietnamské, portugalština George je polyglot, lingvistika nerd a cestovní nadšence z velké BRITÁNIE mluví čtyřmi jazyky a má fušoval do dalších pěti, a bylo více než čtyřiceti zemí. V současné době žije v Londýně. Zobrazit všechny příspěvky George Julian

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *