Welcome to Our Website

a, voilà,“wallah“!

Q: všiml jsem si rostoucího používání „wallah“ pro „voilà“ v řeči a psaní. Předpokládám, že to proto, že Američané neznají jiné jazyky, a tak používají americkou anglickou výslovnost a pravopis pro cizí slova.

: Žádné standardní AMERICKÉ a britské slovníky obvykle konzultovat patří „zřízenec“ (nebo „walla“) pravopis a výslovnost pro citoslovce.

slovníky to hláskují pouze dvěma způsoby, “ voilà „nebo“ voila.“Někteří uvádějí nejprve verzi s diakritikou a někteří ji uvádějí na druhém místě., Výslovnost vzhledem k tomu, je zhruba vwa-LA, s akustickým „v“.

také Jsme nemohli najít odkaz na použití „zřízenec“ pro „voilà“ v Oxford anglický Slovník, historický slovník s rozsáhlou etymologií.

online referenční Wikislovník pro spolupráci však obsahuje „wallah“ jako „neformální“ alternativní formu pro „voila“ a „voilà“, i když neuvádí žádné příklady.,

samozřejmě, standardní slovníky mají položky pro „zřízenec“, což je slovo z Hindštiny původu pro někoho zapojené v určitém povolání nebo činnosti, jako je „ice-cream wallah“ nebo „kuchyně zřízenec.“Toto slovo se vyslovuje WAH-la.

použití „zřízenec“ pro „voilà“ zdá se, že se objevila v tisku v pozdní 1990. (Čtenář blogu připomíná, slyší v řeči v Indianě v roce 1960 a 70.let.,)

v nejranějším písemném příkladu, který jsme našli, spisovatel si je jasně vědom alespoň jednoho standardního pravopisu a humorně používá“ wallah“,

zde je Citace z Aug. 6, 1997, komentář na zpracování dřeva webové stránky o tom, jak vypočítat hmotnost javor z jeho specifická hmotnost:

„‚specifická hmotnost se materiálů je jejich hmotnost děleno hmotnost 1 krychlového metru vody (který váží 62.4 kg/metr krychlový). Voila (to je’wallah‘)!, takže 0,63 X 62,4 = 39,3.,“

A zde je příklad, z komentář na Dodge diskusní skupiny, následuje korekce z další komentátor:

„Vytáhnout cummins a nainstalovat powerstroke…Zřízenec!!!“

“ to je ‚Voila‘ pro většinu z nás.“

na začátku roku 2006 se použití „wallah“ pro „voilà“ dostalo do pozornosti fóra Eggcorn Forum, což je jazyková diskusní skupina. Vaječná kukuřice je slovo nebo fráze substituce jako “ vaječná kukuřice „pro“ žalud.“

fórum je první z několika“wallah“-vs.-“ voila “ vlákna začala s tímto Jan., 5, 2006, komentář: „jako v,‘ ujistěte se, že porazit vejce důkladně, než je přidáte do pánve, a wallah! Vaše omeleta bude perfektní!“

a tady je Dec. 21, 2006, komentář: „Můj nejlepší odhad je v > w změnou je, že w v francouzština (vwala) oslabuje v místě, kde to může být spíš jako beta verzi, a pak se tento proces pokračuje v poklesu v zcela.“

jinými slovy, někteří angličtí řečníci Anglikují francouzské slovo tím, že upustí zvuk „v“ na začátku obvyklé výslovnosti VWA-LA.,

Pokud je toto vysvětlení pravdivé, pak“ wallah “ a wa-LA by byly pravopisné a výslovnostní varianty spíše než skutečné eggcorns (slovní fráze substituce).

V Oct. 23, 2007, zveřejnění v jazykovém protokolu, lingvista Arnold Zwicky nabízí “ reflexi toho, proč by hláskování uší mělo být pro toto slovo tak pravděpodobné.“

„Jestli jste už to slovo slyšeli, asi víte, jak ji používat ve větách, ale pokud jste ho ještě neviděli v tisku (nebo si nepamatuju, že jsem je viděl v tisku, nebo si neuvědomil, že pravopis ‚voila‘ představoval tento zvláštní slovo), jste v průšvihu,“ Zwicky píše.,

máte hledat slova, pokud neznáte jejich hláskování, říká: „ale kde se v tomto případě díváte?“

„Pokud neumíš francouzsky, nebo nepoznávám francouzský původ slova, co by vás přimělo podívat pod VOI ve slovníku, zvláště pokud vaše výslovnost slovo začíná /w/?“

Zwicky přidává jen tak naokraj, že on si myslí, wa-LA „je nejčastější aktuální výslovnost, alespoň pro lidi, kteří nejsou ‚uvedení‘, nebo alespoň sblížení, francouzština.,“

v průběhu let přispěvatelé do fóra Eggcorn navrhli několik dalších teorií o zdroji pravopisu „wallah“ a výslovnosti wa-LA. Snad nejzajímavější (a myslíme si, že nejméně pravděpodobné) je, že „wallah“ pochází z podobně znějícího moderního hebrejského výkřiku překvapení nebo potěšení.

pokud jde o etymologii samotné „voilà“, angličtina si ji vypůjčila v 18. století od francouzštiny (imperativ voir, vidět, plus là, tam).,

nejdříve například v OED je z 12. dubna 1739, dopis, anglický básník Thomas Gray: „Ve chvíli, kdy jsme přišli, voila Milors Holdernesse, Conway, a jeho bratr.“

Voilà!

pomozte podpořit blog Grammarphobia vaším darem.
a podívejte se na naše knihy o anglickém jazyce.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *