Ahoj Vietnam-nebo jak by řekli místní obyvatelé, xin chao!
Když přijedete do Việt Nam, jak tomu říkají rodilí mluvčí Vietnamců, první věc, kterou budete chtít udělat, je pozdravit své nové hostitele. To znamená vědět, jak říct všechny základní zdvořilosti ,jako je „ahoj“, „rád tě poznávám“, a “ jak se máš?“
na povrchu jsou vietnamské pozdravy vlastně docela jednoduchým tématem. Není mnoho různých způsobů, jak říct „ahoj“ ve vietnamštině.,
to, Co to komplikuje, je, že, v zájmu vědět, jak říct „ahoj“ v Vietnamština správně, musíte často zahrnují právo zájmeno (on/ona/vy) – a ve Vietnamštině, existuje mnoho potenciálních zájmena z čeho vybírat.
v tomto článku vás naučím všechna základní vietnamská slova, která potřebujete vědět, abyste úspěšně pozdravili lidi a vyměnili si sladkosti. Budu také pokrývat základy vietnamského zájmenného systému, protože je to nezbytné pro vietnamské pozdravy a mnoho dalšího.,
Pojďme začít s nejzákladnější Vietnamské pozdrav, že každá učebnice vás naučí první:
„Ahoj“ v Vietnamština – Xin chào
Xin chào je nejbezpečnější, nejvíce zdvořilý způsob, jak říct „ahoj“ ve Vietnamštině. Můžete ho použít k pozdravení kohokoliv.
je snadné si vzpomenout, protože chào zní stejně jako italský pozdrav „ciao“, který se často používá v angličtině. Přízvuk na chào vám říká, že je vyslovován pomocí „padajícího tónu“. (Úplné vysvětlení vietnamských tónů je nad rámec tohoto článku.,)
S chào v našem arzenálu je čas vzít krátkou objížďku do bizarního světa vietnamských zájmen.
Vietnamská zájmena-Základní Úvod
jedna z nejpodivnějších věcí na vietnamštině je, že ve skutečnosti nemá slovo pro „vás“. Ano, opravdu. Člověk by si myslel, že je to docela důležité slovo mít, ale nějak Vietnamci zvládnout bez něj.
místo toho oslovujete lidi (a odkazujete na sebe) pomocí familiárních slov jako „strýc“, „bratr“ nebo „děda“.,
tato slova nejsou omezena na Vaši skutečnou rodinu: používáte je se všemi, dokonce i cizincem na ulici. Konkrétní slovo k použití závisí na věku, pohlaví, a sociální postavení osoby, se kterou mluvíte.
Tak například, pokud chci se tě zeptat, jak se máš, a ty jsi holka o něco mladší než já, mohl bych říct, co je khỏe khong?, kde em znamená „mladší sourozenec“. Starému muži bych místo toho řekl: – „jak se máš, dědo?“Existuje mnoho dalších slov se učit.,
Zde jsou některé byste měli vědět:
- em – „mladší sourozenec“; řekl, aby někdo něco mladší než ty,
- bạn – „přítel“, řekl, že někoho ve stejném věku jako ty.,
- anh – „starší bratr“, řekl, že muž o něco starší než ty
- chị – „starší sestra“; řekl, aby ženy o něco starší než ty,
- chú – „strýčka“, řekl, že dospělý muž
- cô – „teta“; řekl, aby dospělá žena,
- ông – „dědeček“; řekl starší muž, nebo někdo mnohem starší než ty,
- bà – „babička“; řekl postarší žena, nebo někdo mnohem starší než ty,
to jsou jen některé z nejčastějších Vietnamských zájmen, a existuje několik nářečních variant.
pokud to zní komplikovaně, je to proto, že je., Ale nebojte se moc. Vietnamci se neurazí, pokud použijete špatné slovo. Vědí, že cizinci s těmito věcmi bojují, a volat někoho „dědečka“ nebo se jich zeptat na jejich věk, není považováno za neslušné, jako to může být v západní kultuře.
ve skutečnosti, pokud trávíte čas ve Vietnamu, všimnete si, že Vietnamci mají tendenci se vás ptát bao nhiêu tuổi? („kolik ti je?“) po celou dobu. Nemají v úmyslu být hrubý; tato otázka je velmi časté ve Vietnamu, protože lidé potřebují vědět, jak starý jste, aby věděli, které zájmeno použít pro vás.,
Další rychlá poznámka o zájmenách: stejně jako Vietnamština nemá žádné skutečné slovo pro „vás“, nemá ani skutečné slovo pro“i“. Slovo, které používáte pro „já“, opět závisí na tom, kdo s vámi mluví; používáte stejné slovo pro“ já“, které používají pro“vy“.
takže například mladý muž by mohl říct své přítelkyni: anh yêu em („Miluji tě“), doslova „starší bratr miluje mladšího sourozence.“Přítelkyně by mu pak mohla říct em yêu anh – „mladší sourozenec miluje staršího bratra“. Všimněte si, jak anh znamená “ Já „v první větě, ale“ vy “ ve druhé větě.,
existují i jiné způsoby, jak říci „i“, ale budeme se o ně starat později.
zde je další zábavný fakt o vietnamských zájmenách. Víte, jak v angličtině obvykle odkazujeme na lidi podle jejich názvu a příjmení ve formálních situacích? Například v některých situacích můžete být osloveni jako „Benny“, ale v jiných případech byste mohli být nazýváni“Mr.Lewis“.
Vietnam není takový a ve skutečnosti nemají „tituly“ stejným způsobem, jak bychom si o nich mysleli v angličtině. Vietnamci si vlastně vůbec nepoužívají příjmení.,
stejně jako v mnoha asijských kulturách, Vietnamská jména uvádějí příjmení jako první a křestní jméno. Takže to, čemu západní obyvatelé říkají „příjmení“, je vlastně“ křestní jméno“, pokud chytíte můj drift. Abych se vyhnul pochybnostem, odkazuji na“ příjmení „a“ křestní jména „místo“ první „a“poslední“.
takže pokud je něčí křestní jméno „Hinn“, jiní by ho mohli označit jako“ Anh Hinn “ – bratr Hinn. To je zhruba analogické s voláním někoho „Mr. (příjmení)“ v angličtině.
jen jsem se poškrábal na povrchu. Téma vietnamských zájmen jde mnohem hlouběji., Ale výše uvedené by mělo stačit, abyste mohli začít. Vraťme se k chào a otázce, jak říct „ahoj“ ve vietnamštině.
“ Dobrý den “ ve vietnamštině Chào BNN/anh / chị
obecně může xin chào znít formálněji, než je nutné. Je to více neformální říci chào následuje příslušné zájmeno, např.,:
- chào bạn – „dobrý den (osoby stejného věku, jako já)“
- chào anh – „dobrý den, (mladý muž, chlapec, o něco starší než já)“
- chào chị – „dobrý den, (mladá, žena, dívka, starší než já)“
Pokud chcete pozdravit skupinu lidí, můžete říci, chào các bạn – „zdravím všechny (mé) přátelé“.
mimochodem, pokud si nejste jisti, co všechny ty divný přízvuk znamenají značky na nebo pod slovy jako chị, nebo proč Vietnamci někdy má twố ằccents ọn na sẩme dopis, musíte se vrátit a naučit Vietnamské abecedy., Zatímco Vietnamština je obtížné vyslovit, systém psaní je ve skutečnosti poměrně snadné se naučit. Brzy zveřejním článek vysvětlující, jak číst vietnamskou abecedu.,
„Dobré Ráno“, „Dobré Odpoledne“ a „Dobrý Večer“ v Vietnamese
Pokud je váš mozek potřebuje pauzu od žonglování všechny tyto zájmena, možná budete chtít hrát na jistotu s jednou z těchto možností:
- chào buổi sáng znamená „dobré ráno“ v Vietnamese
- chào buổi chiều znamená „dobré odpoledne“ v Vietnamese
- chào buổi tối znamená „dobrý večer“ v Vietnamese
Tyto pozdravy nejsou tak běžně používaný jako jednoduchý chào bạn, ale stále jsou něco, co byste měli vědět.,
“ Dobrý den “ (po telefonu) ve vietnamštině – Á-lô
mohu jen předpokládat, že Vietnamci dostali Tento od Francouzů. Když zvednete telefon ve Vietnamštině, neříkej chào ale á-lô, stejně jako, jak v portugalština říkáte alô a ve francouzštině říkáte, haló, z nichž všechny jsou samozřejmě odvozené původně z anglického „hello“?
Á-lô je také druh věci, kterou byste mohli říci, pokud je linka nerovnoměrná a nejste si jisti, zda je tam druhá osoba. Á-lô, slyšíš mě?
“ Hej!“ve vietnamštině – Ơi
Ơi zní nepříjemně jako Britové“ oi!,“, což by byl hrubý způsob, jak oslovit cizince v angličtině.
Ale ve Vietnamu, ơi je velmi časté a dokonale zdvořilý způsob, jak získat něčí pozornost – na ulici, v obchodě, přes jídelního stolu, nebo kdekoliv.
obvykle byste to předmluvili správným zájmenem. Můžete například říci anh ơi! přivolat (mužského) číšníka v restauraci.
můžete také použít ơi s něčí křestní jméno. Takže když Anh Hinn vejde do místnosti, zkuste získat jeho pozornost s Hinnii!
“ jak se máš?“ve vietnamštině-Khee không?,
ve vietnamštině, zeptat se někoho, jak jsou, co se opravdu ptáte, je, jestli jsou khỏe – „zdravé“.
takže “ jak se máš?“je Khee không? („jsi zdravý?”).
můžete také použít mírně delší větu se zájmenem. Například byste se mohli zeptat staršího muže, který by se mohl zeptat na không? („jsi (Děda) zdravý?”).
Vietnamština nemá přesné slovo pro „Ano“, Takže abyste mohli odpovědět na otázku kladně, jednoduše zopakujte slovo z otázky. Takže pozitivní reakce na Khee không? je to jen khỏe! („(Jsem) zdravý.”).,
ne samo o sobě znamená „ne“, takže pokud se „děda“ necítí dobře, konverzace může vypadat takto:
- muž, jste?
- ne!
“ jak se jmenujete?“v angličtině-Jak se jmenujete? – Jak se jmenuješ?
důležitým časným krokem při poznávání někoho se učí své jméno! „Jméno“ v angličtině je jméno, a požádat o to říct, jaké je vaše jméno? („jméno přítele je co?“), nebo jednodušší, jak se jmenujete?,
jak doufám, že jste už zjistili, budete muset nahradit BNN ve výše uvedených příkladech příslušným zájmenem, pro které mluvíte. Takže byste se místo toho mohl zeptat tên CAA cô là gì? nebo bà tên gì?
jakmile se vy a váš konverzační partner znáte navzájem jména,může být čas úplně opustit toto zájmeno. Ve vietnamštině je běžné odkazovat se na sebe a na ostatní ve třetí osobě, i když by to znělo divně v angličtině.
PHCC: phàc là ngii vitt. George là ngii Mỹ, phii không?
George: Không phãi, George là ngừơi anh.,
překlad:
PHCC: PHCC je vietnamština. Je George Američan?
Jiří: ne, George je Angličan.
tento styl řeči zní pro anglického mluvčího divně, ale ve Vietnamu je považován za přátelský a uctivý. Navíc to znamená, že si můžete odpočinout od obav, které zájmeno použít.
„Nice to Meet you“ v Vietnamština – Rất được vui gặp bạn
Poté, co někdo pozdrav, a učení jejich jména (a věku), další věc, kterou budete chtít udělat, je říct rất được vui gặp bạn. To znamená “ Rád vás poznávám!“
znovu nahraďte BNN pravým zájmenem.,
“ sbohem “ ve vietnamštině: TMM Bitt / HNN GPP l li
pokryli jsme, jak říct „ahoj“, ale co když se chcete rozloučit ve vietnamštině? Nejdůležitější fráze, kterou je třeba vědět, je TMM Bitt, což znamená, dobře, „sbohem“!
další věta, kterou byste mohli říci HNN GPP lại, což doslova znamená“(i) doufám, že se (my) znovu setkáme!“
více způsobů, jak říci “ i “ ve vietnamštině
protože znalost vietnamských zájmen je pro znalost vietnamských pozdravů tak zásadní, cítím, že je užitečné skončit na jiném rychlém zájmenném místě.,
všudypřítomné zájmeno, které musíte absolutně vědět, je tôi, vyslovováno jako „hračka“. Většina knih “ Naučte se vietnamsky „vám řekne, že toto slovo znamená“ Já“, i když jeho doslovný význam je něco jako“sluha“.
Když mluvíte s Vietnamci, rychle se však dozvíte, že tôi je považováno za příliš formální pro každodenní řeč. Opravdu byste se měli odkazovat na sebe jako na em / anh / chi atd. jak je popsáno výše.
Tôi je druh slova, které používáte v abstraktních situacích bez konkrétního publika, např.,
je také slovo, které jste mohli používat v davu, pokud chcete být naprosto jasné, že mluvíš o sobě a ne, řekněme, v místnosti někdo jiný, kdo by mohl případně být.
CAA ai? – „Čí je to?“
CAA tôi! – „Je moje!“
ale tôi se stále může ukázat v pozdravech. Například tôi rất vui đcc gặp Anh („jsem velmi rád, že vás poznávám“).
cmmnn các BNN pro čtení! (To znamená “ Děkuji, přátelé!“)
jaké jsou další základní slova a fráze, když se poprvé setkáte s někým ve vietnamštině? Je něco, co mi uniklo?,
a máte nějaké tipy, jak si vzpomenout na širokou škálu vietnamských zájmen a vědět, které z nich použít? (Zájmeno téma je mnohem hlubší, než to, co jsem poškrábaný na zde. Je to opravdu jedna z neobvyklých věcí o jazyce.)
prosím, dejte nám vědět své myšlenky v komentářích. A ať tak či onak, HNN GPP lại pro budoucí články!,