Welcome to Our Website

Lotería (Čeština)

28 La sandía („meloun“)

La barriga que Juan tenía, era empacho de sandía. Oteklé břicho, které měl Juan, bylo z toho, že jedl příliš mnoho melounu.

29 El tambor („buben“)

No te arrugues, cuero viejo, que te quiero pa‘ tambor. Nemačkejte se, drahá stará kůže, protože vás chci na buben.

30 El camarón („krevety“)

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. Krevety, které slumbers je přijata přílivy.

31 Las jaras („the arrows“)

Las jaras del indio Adán, donde pegan, dan. Šípy Adama Indiána, udeří tam, kde zasáhnou.,

32 El músico („hudebník“)

El músico trompas de hule, ya ne mě nedáte tocar. Muzikant bez gumy už za mě hrát nechce.

33 La araña („pavouk“)

Atarántamela a palos, no me la dejes llegar. Porazte to hloupě holí, nenechte ji blízko mě.

34 El soldado („voják“)

Uno, dos y tres, el soldado p ‚ al cuartel. Jeden, dva a tři, voják míří do pevnosti.

35 La estrella („hvězda“)

La guía de los marineros. Námořnický průvodce.

36 El cazo („the rendlík“)

El caso que te hago es poco. Pozornost, kterou vám věnuji, je malá., (Slovní hříčka: caso „pozornost“ a cazo „hrnce“ jsou homofona v Mexické španělštině)

37 El mundo („svět“)

Este mundo es una bola, y nosotros osn bolón. Tento svět je míč, a my velký dav. (Hříčka: bola může znamenat jak „míč, kouli“, tak“ dav, dav“, bolón je superlativ s druhým významem)

38 El Apache („Apache“)

¡ah, Chihuahua! Cuánto apache con pantalón y huarache. Čivava! Tolik Apačů s kalhotami a sandály.

39 El nopal („pichlavý hruškový kaktus“)

Al nopal lo van a ver, nomás cuando tiene tunas., Lidé chodí vidět pichlavou hrušku, pouze když nese ovoce .

40 El alacrán („Štír“)

El que con la cola pica, le dan una paliza. Ten, kdo bodne ocasem, dostane výprask.

41 La rosa („růže“)

Rosita, Rosaura, ven que te quiero ahora. Rosito, Rosaura, pojď, jak tě tu teď chci.

42 La calavera („lebka“)

Al pasar por el panteón, me encontré un calaverón. Když jsem procházel kolem hřbitova, našel jsem si lebku.

43 La campana („zvon“)

Tú con la campana y y yo con tu hermana. Ty se zvonkem a já s tvou sestrou.,

44 El cantarito („malý džbán na vodu“)

Tanto va el cántaro al agua, que se quiebra y te moja las enaguas. Tak často džbán jde do vody, že se rozbije a zvlhne váš skluz.

45 El venado („jelen“)

Saltando va buscando, ale ne ve nada. Skákání to jde hledat, ale nic to nevidí. (Slovní hříčka: venado “ deer „zní jako ve nada“ see nothing“)

46 El Sol („the sun“)

La cobija de los pobres. Deka chudých.

47 La corona („koruna“)

El sombrero de los reyes. Klobouk králů.,

48 La chalupa („kánoe“)

Rema que rema Lupita, sentada en su chalupita. Lupita řádí, jak může, sedí ve své malé lodi.

49 El pino („borovice“)

Fresco y oloroso, en todo tiempo hermoso. Čerstvé a voňavé, krásné v každém ročním období.

50 El pescado („ryba“)

El que por la boca muere, aunque mudo fuere. Ten, kdo umírá ústy, i když byl němý. (S odkazem na ryby jsou zahnutý ústy, i když to není vyslovit zvuk.)

51 La palma („Palma“)

Palmero, sube a la palma y bájame un coco real., Palmere, vylez na palmu a přines mi kokos vhodný pro krále. (Svítí: „Královský kokos.“)

52 La maceta („květináč“)

El que nace pa ‚ aceta, no sale del corredor. Ten, kdo se narodil jako květináč, nepřekračuje chodbu.

53 El arpa („Harfa“)

Arpa vieja de mi suegra, ya no sirves pa ‚ tocar. Stará Harfa mé tchýně, už nejsi schopná hrát.

54 La rana („žába“)

Al ver a la verde rana, qué brinco pegó tu hermana. Jaký skok vaše sestra dala, když viděla zelenou žábu.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *