Welcome to Our Website

Na Vlámské a Belgické a nizozemské, jak jsou stejné

Belgie je jedním z těch zvláštních zemí, které mají tři úřední jazyky: nizozemština, francouzština a němčina. To je pravda, holandština (a ne Vlámština) je jedním z oficiálních belgických jazyků!

tak proč někteří lidé v Belgii říkají, že jejich mateřský jazyk je vlámský? No, ne úmyslně komplikovat věci, ale ve skutečnosti se nemýlí. Koneckonců, Vlámština je definována v Oxfordském slovníku jako“holandský jazyk mluvený v Severní Belgii“., Výrazy „vlámský“ a „belgický Holandský“ tedy ve skutečnosti odkazují na stejný jazyk.

V-mezi-jazyka,

Co budete dělat s této nové-našel poznatky, prosím, nedělejte si hlavu do Flander říct, že místní obyvatelé mluví dialektem holandštiny. Pravděpodobně je urazíte, nebo přinejmenším uděláte rozhovor poněkud trapným. Místo toho by Vlámština měla být považována za něco mezi holandštinou a jejími dialekty.

to je přesně důvod, proč Nizozemci a Belgičané odkazují na vlámské jako tussentaal, což doslova znamená „mezi jazykem“., Vědci v nizozemské lingvistice nikdy odkazovat na tussentaal jako dialekt, ale nebude volat to správné holandský.

nizozemská slovní zásoba a gramatika používaná v Nizozemsku byly považovány za normu jak v Nizozemsku, tak v Belgii. Ve skutečnosti bývala běžnou praxí nezahrnovat do nizozemského slovníku pouze slovní zásobu Belgie-i když toto slovo odkazovalo na důležitou belgickou instituci!

to se však nyní změnilo., V jeho roce 1992 tiskové vydání, Wolters‘ Woordenboek, holandský slovník, uvedla, že vůbec poprvé, dali řádnou pozornost potřebám a přáním svých Belgické uživatele, a dnes je stále běžné, že nizozemské slovníky označit slovo, když je použita pouze v Belgii.

Vlámská a nizozemská kultura

jazyky se vyvíjejí kvůli mnoha faktorům. V případě belgických Nizozemců a Nizozemců v Nizozemsku by kultura mohla být považována za jeden z těchto faktorů., Herci ve vlámských mýdlech a filmech například mluví „mezi jazykem“ nebo vlámsky jako norma po celá desetiletí, což by mělo vliv na diváky.

studie nizozemské jazykové unie z roku 2012 navíc ukázala, že knihy napsané holandskými autory mají těžké překročení hranice do Belgie a naopak. V obou zemích se zdá, že spotřebitel dává přednost čtení svých“ vlastních “ autorů.

je tedy nutná lokalizace holandštiny pro Nizozemsko do holandštiny pro Belgii?,

v průběhu let si vědci všimli, že holandština mluvená v Nizozemsku a ta mluvená ve Vlámském regionu v Belgii se vyvíjejí odlišně. Jak již bylo zmíněno dříve, Nizozemské slovníky začaly obsahovat slova používaná pouze v Belgii ve svých vydáních, označující rozdíl mezi těmito dvěma.

takže krátká odpověď by byla ano; stejně jako by si Brit všiml, když je něco napsáno pomocí amerického pravopisu, Belgičané a Nizozemci by si okamžitě všimli, kdyby text napsal druhý.,

Po přečtení tohoto článku, doufáme, že nyní pochopit, proč náš tým zmiňuje Belgické nizozemštině v reakci na citát žádat o Vlámské lokalizace!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *