někdy se dokonce i rodilí mluvčí mýlí. Mnoho anglických reproduktorů, například, dostat zmatený mezi jsi a tvůj nebo čí je a kdo je. Věřte tomu nebo ne, španělština má některé podobné úskalí jako rozdíl mezi porque, por qué, por que a proč.
čtyři výrazy jsou vyslovovány víceméně stejně., Hlavní rozdíl je, že por qué a proč mají větší důraz na druhé slabice, zatímco porque a proč mají větší důraz na první, skutečnost, že by mělo být snadné si vzpomenout, jestli jste se naučit pravidla pro španělský přízvuk a slovo stres.
důležité je pravopis. Jako kdo je vs. jehož nebo jeho vs je to, psaní špatného porque může změnit význam věty, nebo ji úplně zlomit. To znamená, že jako ztracená jeho, lidé budou pravděpodobně schopni říct, co jste se snažili říct. Ale správné je stále důležité ve formálním psaní.,
takže tady je jediná věc, kterou budete někdy muset přečíst na téma čtyř porques. Přečtěte si to, prostudujte si všechny čtyři případy a procvičte je. Nemělo by trvat příliš dlouho, než se vrtat do vaší mysli.
¿Por qué? – „Proč“
která ze čtyř verzí je nejčastější? Je to prohoz mezi por qué a porque. Jsou to možná dva, které jsou nejjednodušší zaměnit se navzájem.
nejprve pokryjeme por qué. Znamená to „proč“ a je zřídka přeloženo jako jakékoli jiné anglické slovo.,
Por qué lze použít jako otázku, v takovém případě nezapomeňte na úvodní i závěrečné otazníky:
- ¿Por qué lo hiciste? – „Proč jsi to udělal?“
- ¿Por qué me llamaría? – „Proč by mi volala?“
- ¿Por qué no estás aquí? – „Proč tu nejsi?“
Nebo jako hlášené otázku:
- Me preguntó por qué č. fui. – „Zeptal se mě, proč jsem nešel.“
- No sé por qué no lo hablé. – „Nevím, proč jsem to řekl.“
takže pravidlo je snadno zapamatovatelné: pokud se ptáte “ proč?“, použijte „por qué“.,
Porque – „protože“
Por qué a porque často cestují jako pár. Zeptejte se s ¿por qué? – „proč?“- a pravděpodobně uslyšíte porque – „protože“ – v odpovědi:
- ¿Por qué lo hiciste? Porque fue gracioso- “ Proč jsi to udělal? Protože to byla sranda.“
- ¿Por qué me llamaría?Porque le gustas- “ proč by mi volala? Protože tě má ráda.“
- Por qué qui quieres escalar el Monte Everest? „Porque está ahí-proč chcete vylézt na Mt. Everest? Protože tam je.,“
Jako „, protože“ v angličtině, můžete použít porque spojit dvě věty, když druhé vysvětluje to první.
- Mají ne lo dnes jsem si přečetl porque ne se tenido tiempo – „ještě jsem to nečetl, protože nemám čas.“
- Ganó porque es mas fuerte – “ vyhrál, protože je silnější.“
- No tenía ganas porque estaba muy cansada – “ necítil jsem se jako to, protože jsem byl velmi unavený.“
Pokud se snažíte zapamatovat si, kudy kolem por qué a porque jít, mohlo by to pomoci oprášit španělská pravidla přízvuku., Nezapomeňte, že qué s otazníkem obvykle označuje přímou otázku. To by vám mělo pomoci vzpomenout si na to ¿por qué? je obvykle otázka, zatímco porque je pravděpodobnější v prohlášení.
Pokud jste začátečník, můžete pravděpodobně zastavit zde. Porque a Por qué jsou mnohem častější než zbývající dvě položky na tomto seznamu. Pokud se nyní pokusíte naučit ostatní, můžete se jen zmást.
s tímto varováním, pojďme pokračovat:
Por que – „pro které“
Por que je možná nejsložitější ze tří., Znamená to „pro které“, a než se dostaneme do podrobností, mohlo by to pomoci podívat se na angličtinu.
když o tom přemýšlíte, přesná slova „pro které“ nejsou v angličtině ve skutečnosti příliš běžná. Jeho použití může znít docela formálně a dusno:
“ to je cena, za kterou jsem byl nominován.“
tato věta není špatná, ale zní to trochu divně. Je přirozenější říkat „to je ten (který), za který jsem byl nominován“, posunutím předložky do konce.
ale pamatujte, že ve španělštině věta nemůže skončit předložkou., Místo toho musíte použít slovosled blíže k“ dusné “ anglické verzi:
- Es el motivo por que lo hice- – je to důvod, proč (pro který) jsem to udělal.“
- No entiendo la razón por que es posible. „Nevím, proč (důvod, proč) je to možné.“
měli Byste také použít por que když je frázové sloveso, jako preocuparse por („bát“) nebo luchar por („bojovat“) je přirozeně následuje que:
- Se preocupa por que no le guste. – „Má strach, že se jí to nebude líbit.,“
z této poslední věty můžete vidět, že por que může být trochu matoucí. Necítí se příliš špatně – to je jedna z těch věcí, které dokonce i rodilí mluvčí někdy pokazí.
můj návrh je trávit více času studiem slova que a jak se používá s předložkami a v relativních doložkách. To je nad rámec tohoto článku, ale hlouběji pochopit, jak ostatní předložky můžete pověsit na que, pokud jde jako en que al que, snadněji zjistíte, že k rozebírání vět, kde por je připojen k que.,
(Rychlá poznámka pro gramatické geeky: i když to určitě platí pro španělštinu, že nemůžete ukončit větu předložkou, je to mýtus, že stejné pravidlo platí pro angličtinu. Viz zde pro více vysvětlení.)
El proč – „důvod“
Poslední, ale ne nejméně, a pravděpodobně nejjednodušší ze čtyř: el proč je relativně časté mužské jméno, které znamená „důvod“.
- desetník el porqué no quieres ir-řekněte mi důvod, proč nechcete přijít.
- Creo que es el porqué de su decisión-myslím, že to je důvod jeho rozhodnutí.,
Porqué se nepoužívá příliš často, ale je to stále zábavné malé podstatné jméno, které okoření vaši slovní zásobu. Opět platí, že pokud jste právě začali, nebojte se o porqué ještě. Další tři případy jsou důležitější se učit.
Jak se ujistit, že Víš, jaký je Rozdíl Mezi „Por qué“, „Porque“, „Por que“ a „Proč“
Jak vidíte, pravidla nejsou tak složité.
pokud bojujete, navrhuji, abyste nestrávili příliš mnoho času studiem „pravidel“ přímo. Místo toho, najít nebo vytvořit spoustu příkladových vět, které pokrývají všechny čtyři porques a dát je na kartičky.,
čím více příkladů vidíte a slyšíte o přirozených španělských větách, které používají tato čtyři slova, tím více získáte intuitivní pocit, že fungují.
Over to You
máte nějakou radu, jak se naučit tyto čtyři záludná španělská slova? Jaké další podobně znějící španělské slova máte tendenci míchat? Dejte nám vědět v komentářích.,