Hej! Salut les amis! Ça va bien…?
řekněte mi, jaký je rozdíl ve francouzštině mezi „ça“, „çà“a “ sa“?,
Dnešní příspěvek se bude mluvit o tom, že avec les informací:
Zda nebo ne jste byli plně diagnostikována zoufale nevyléčitelné případě „coulrophobie“ (že -prosím, snažte se smát – je vážný lékařský termín, který popisuje „fobie z klaunů“), pomocí „ça“ v francouzština gramatika by neměl být tak děsivý zážitek, jako, řekněme, sledoval sám v ponuré temnotě vašeho domova suterénu řez ředitele verze Stephena Kinga filmu adaptace „Ça“ (jako francouzské věrně přeložen původní“.,“)
W dnes uvažují o homofonních termínech: „Ça“, „çà“ a “ sa.“
stačí se na ně dobře podívat. Všechny tři se prononcent exactement de la même façon (jsou vyslovovány přesně stejným způsobem.)
to je případ, možná se divíte, jak je na zemi musíte rozeznat-zejména pokud se do nich dostanete uprostřed rozhovoru, par exemple?
odpověď, mes chenův amis (moji přátelé), je ve skutečnosti jednoduché, a drží v jedné krásné slovo: Contexte.,
je to opravdu o kontextu.
nebo pokud dáváte přednost, „le contexte est roi“ („kontext je král.“)
* První „Çà“, jako osn adverbe (příslovce):
Jako příslovce, je snadné rozpoznat, „çà“, protože se vždy vyskytuje ve výrazu „çà et là“, což znamená „tady a tam“, a může být alternativně vyjádřen „par-ci, par-là.“
- Zde je un exemple: „Il voulut udělejte si le pont Saint-Michel, des enfants y couraient çà et là avec des kopí à feu et des fusées.,“(„Chtěl vzít most Saint-Michel, kde sem a tam běhaly děti s plamenomety a raketami.“) (Victor Hugo)
* Pak „Ça“, jako osn, pronom (zájmeno):
„ça“, bez přízvuku, je snadno rozpoznatelný.
Nejlepší způsob, jak ji identifikovat, je podívat se na kontext věty, abyste zjistili, zda ji můžete nahradit „cela“, z nichž je zkratka.
ve formální písemné francouzštině byste se však měli za každou cenu vyhnout použití „ça“ namísto cely.
* a Konečně, „Sa“, jako un déterminant (determinant):
- příklad: „Il a bien retenu sa leçon“ („dobře se poučil.“)
- může případně pracovat pro „J‘ ai bien retenu ma leçon“ („naučil jsem se dobře poučil“)
a moins que (pokud) …