Welcome to Our Website

Die richtige französische Schreibweise ist * Ça va* – – – Nicht „Sa va“! | Französische Sprache Blog

Hey! Salut les amis! Ça va bien…?

Sag mir, was ist der Unterschied in Französisch zwischen“ ça“,“ çà „und“sa“?,

Der heutige Beitrag wird darüber sprechen avec les détails:

Ob Sie vollständig mit einem verzweifelt unheilbaren Fall von „Coulrophobie“ diagnostiziert wurden oder nicht (das-bitte versuchen Sie nicht zu lachen – ist der ernste medizinische Begriff, der die „Phobie der Clowns“ beschreibt), sollte die Verwendung von „ça“ in der französischen Grammatik nicht so erschreckend sein wie zum Beispiel, ganz allein in der düsteren Dunkelheit des Kellers Ihres Hauses eine Director ‚ s Cut-Version von Stephen Kings Kinoadaption von „Ça“ zu sehen (wie die Franzosen das Original getreu übersetzt haben).,“)

Wir betrachten heute die homophonen Begriffe:“ Ça“,“ çà „und“ sa.“

Sieh sie dir einfach an. Alle drei se prononcent exactement de la même façon (ausgesprochen, der auf genau die gleiche Weise.)

Da dies der Fall ist, fragen Sie sich vielleicht, wie um alles in der Welt Sie sie voneinander unterscheiden sollen-insbesondere, wenn Sie mitten in einem Gespräch auf sie stoßen, par Beispiel?

Die Antwort, mes chers amis (meine lieben Freunde), ist in der Tat einfach und hält in einem schönen Wort: Contexte.,

Es geht in der Tat um den Kontext.
Oder wenn Sie es vorziehen, „le contexte est roi“ („Der Kontext ist König.“)

* First „Çà“, as un adverbe (an adverb):

Als Adverb ist“ çà „leicht zu erkennen, da es ausnahmslos im Ausdruck“ çà et là „vorkommt, was“ hier und da „bedeutet und alternativ durch“ par-ci, par-là “ ausgedrückt werden kann.“

  • Hier ist un exemple: „Il voulut prendre le pont Saint-Michel, des enfants y couraient çà et là avec des lances à feu et des fusées.,“(„Er wollte die Saint-Michel-Brücke nehmen, wo Kinder hier und da mit Flammenwerfern und Raketen rannten.“) (Victor Hugo)
* Dann“ Ça“, als un pronom (ein Pronomen):

Das“ ça“, ohne Akzent, ist leicht erkennbar.
Der beste Weg, es zu identifizieren, ist im Kontext des Satzes suchen, um zu sehen, ob Sie es mit „cela“ ersetzen können, von denen es eine Abkürzung ist.

„Tout ça… pour ça !“(„All das… Dafür!,“) ist der Titel eines berühmten französischen Films von“ Shady “ – Regisseur Claude Lelouch („louche „bedeutet genau das auf Französisch:“shady“!)
Beachten Sie, dass die Kontraktion von cela in ça hauptsächlich in informellem Französisch akzeptabel ist, z. B. in einem täglichen Gespräch.
Im formalen schriftlichen Französisch sollten Sie jedoch die Verwendung von „ça“ anstelle von cela um jeden Preis vermeiden.
* Schließlich „Sa“, als unterminant (eine Determinante):
Das ist auch einfach., Versuchen Sie einfach, „sa“ durch eine andere Determinante wie „le“ oder „la“, „mon“ oder „ma“ usw. zu ersetzen., und dann überprüfen Sie, ob der neu gebildete Satz für Sie sinnvoll ist!
  • Beispiel: „Il a bien retenu sa leçon“ („Er lernte seine Lektion gut.“)
  • Es kann alternativ für „J‘ ai bien retenu ma leçon “ arbeiten („Ich habe meine Lektion gut gelernt“)
Et „ça“? (Und „das“?,) Nun, seien Sie versichert, er ist kein professioneller Clown und ansonsten völlig „inoffensiv“ (harmlos)—fragen Sie einfach seinen Rivalen Holland, ob er sich zu besorgt fühlt—weniger als 3 Monate vor den Präsidentschaftswahlen.
A moins que (es sei denn)…

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.