Welcome to Our Website

20 refranes Franceses comunes y sólidos que han resistido la prueba del tiempo

la comida es deliciosa.

El amor hace que el mundo gire.

La Amistad te hace sentir borrosa por dentro.

el trabajo es un hecho de la vida.

La felicidad es un ideal por el que luchar.

Hay ciertas palabras, frases y refranes que son intraducibles de un idioma a otro, pero también hay algunas cosas que todo el mundo entiende, independientemente de su origen.

estos sentimientos están comúnmente encapsulados en dichos.,

ya sabes de los que estoy hablando: declaraciones cortas y concisas que transmiten sabiduría y, a menudo, una dosis saludable de amor duro.

aprender estos refranes comunes en francés es una gran manera de créer des liens (crear vínculos) con otros hablantes de francés, ¡y además llevará tu francés al siguiente nivel!

descargar: esta entrada de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

lo que los refranes comunes en Francés pueden hacer por Usted

  • Mejorar su alfabetización cultural francesa., Los refranes franceses proporcionan una visión de la cultura, la sociedad y la historia de los franceses nativos. La miríada de expresiones francesas, proverbios y modismos que giran en torno a la comida y el vino, por ejemplo, son indicativos de una cultura donde la gastronomía y la convivencia se entrelazan. Del mismo modo, puede aprender algunas curiosidades históricas interesantes de varias expresiones climáticas francesas.
  • Mejorar su comprensión auditiva. Los refranes franceses son piezas importantes para resolver el rompecabezas de la comprensión al consumir medios franceses (programas de televisión, podcasts, libros, películas)., También son útiles cuando participan en conversaciones con hablantes nativos. Todo estudiante de francés sabe lo que es escuchar a hablantes nativos que hablan francés y no poder seguir la conversación. Incluso si puedes elegir algunas palabras aquí y allá, no siempre se pueden tomar literalmente. Al aprender algunos refranes clave en francés, se abrirá un mundo completamente nuevo (francés).

¿quiere asegurarse de que nunca se pierda un dicho francés en cualquier programa o película que vea? FluentU es la herramienta perfecta.,

FluentU toma videos del mundo real, como videos musicales, trailers de películas, noticias y charlas inspiradoras, y los convierte en lecciones personalizadas de aprendizaje de idiomas.

Cada video viene con transcripciones completas, tarjetas didácticas, cuestionarios divertidos e incluso subtítulos interactivos para enseñarte nuevas palabras y frases mientras lo ves. Los videos están convenientemente organizados por nivel, pero FluentU también te sugiere videos basados en lo que ya has aprendido.

  • Hacer que suene más fluido., Para ser fluido en francés, debe ser impresionante en el uso de pronombres, ser capaz de usar el subjuntivo sobre la marcha y desarrollar un vocabulario ridículamente bueno, pero estos elementos no son el todo y el fin de todo. Al integrar dichos franceses en su repertorio (en todos los niveles de su viaje de aprendizaje de francés), su Francés sonará inmediatamente Más francés-francés y menos francés-aula, es decir, más fluido.

¡a los refranes franceses! On y go (versión inglesa de on y va, que significa «Vamos»)!

Il ne faut pas se fier aux apparences.,

traducción Literal: «uno no debe confiar en las apariencias.»

Significado: este dicho es el equivalente en inglés de» no puedes juzgar un libro por su portada», o » las miradas pueden ser engañosas.»Significa que debes conocer a alguien antes de hacer juicios sobre él/ella. En resumen, » no hagas suposiciones.»

Usage: este dicho se usa más comúnmente para referirse a personas, particularmente aquellas cuya apariencia parece estar en décalage (desajustada) con su profesión., Por ejemplo: un hombre grande y corpulento puede ser de hecho una bailarina y ese tipo desaliñado que siempre ves en la parada de autobús puede ser un cantante de Ópera de renombre mundial. Es posible que quieras conseguir un trabajo que te permita usar el francés, pero tal vez otras personas no piensen que eres del tipo que aprende francés. Nunca se sabe, así que no juzgues.

Aussitôt dit, aussitôt fait.

traducción Literal: «tan pronto como dicho, tan pronto como hecho.»

Significado: en inglés, el dicho equivalente es » It’s as good as done.»Indica que algo se hace o se hará casi inmediatamente a petición.,

Uso: Este dicho se usa más a menudo en el contexto de darle a alguien un coup de main (una mano amiga) o hacerle un favor.

— Sarah, peux-tu m’aider à mettre la table ? Sarah, ¿Puedes ayudarme a poner la mesa?)

— Aussitôt dit, aussitôt fait ! (Es tan bueno como hecho!)

Bien mal acquis ne profite jamais.

traducción Literal :» un bien mal adquirido nunca se beneficia.,»

Significado: en inglés, el dicho dice: «los bienes mal adquiridos rara vez prosperan», o «el crimen no paga», lo que significa que es mejor ser honesto porque la deshonestidad no te lleva a ninguna parte.

Uso: si bien este dicho se refiere explícitamente al robo, se puede extender a otro comportamiento deshonesto, como mentir para obtener un ascenso en el trabajo o sabotear el progreso de un adversario.

Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

traducción Literal: «comer bien, reír a menudo, amar abundantemente.»

Significado: este dicho es análogo a» vivir la vida al máximo » o carpe diem (aprovechar el día)!, Observe cómo mangez bien (comer bien) es la primera cosa en la lista. ¿Ves, qué te dije? Comer realmente es central en la cultura francesa. Solo una razón más por la que cocinar para aprender francés es una gran idea.

Uso: Este dicho se puede usar para consolar a ese amigo tuyo (todos tenemos ese amigo) que se preocupa obsesivamente por el futuro o mora en el pasado:

Ne te stresse pas ! Mange bien, ris souvent, aime beaucoup ! (No te estreses! ¡Come bien, ríe a menudo, ama abundantemente!)

tome nota: esta expresión también funciona en el registro informal de tu., ¡Vive en el presente!

À jeune chasseur, il faut un vieux chien.

traducción Literal: «para el joven cazador, se necesita un perro viejo.»

Significado: una persona inexperta necesita a alguien mayor y más sabio para mostrarle las cuerdas.

Usage: este dicho puede ser repartido como consejo por una persona experimentada a su aprendiz o utilizado por el propio aprendiz a su maestro. En este último caso, el dicho suele ser un cumplido y una muestra de respeto.

Après la pluie, le beau temps.

traducción Literal: «después de la lluvia, buen tiempo.,»

Significado: este dicho es una forma poética de decir » aguanta ahí.»Incluso si las cosas están mal en este momento, mejorarán.

Usage: este refrán puede ser empleado como un consuelo para un amigo que está pasando por una mala racha en su vida.

Bien faire et laisser dire.

traducción Literal: «Haz bien y deja que (ellos) hablen.»

Significado: hacer lo que es correcto y no prestar atención a lo que otros tienen que decir al respecto.,

Usage: este dicho se puede usar en el contexto del trabajo, pero también en contextos más moralmente o políticamente cargados como una forma de decirle a alguien que haga lo que cree, independientemente de la desaprobación de los detractores o críticos. ¡Hazlo Tú!

la nuit porte conseil.

traducción Literal: «la noche trae consejos.»

Significado: este dicho es el equivalente del inglés «Sleep on it», que se refiere a tomarse el tiempo para tomar una decisión informada.

Uso: diga que su amigo tiene una decisión importante que tomar y está vacilando entre las opciones disponibles., En lugar de decir YOLO—o mejor dicho, On ne vit qu’une seule fois (solo se vive una vez)—se podría dar la respuesta más templada de la nuit porte conseil.

Battre le fer pendant qu’il est chaud.

traducción Literal: «golpea el hierro mientras está caliente.»

significado: Aquí hay otro dicho que es el mismo en inglés y francés. Se refiere a la forja de hierro de un herrero, que requiere que el metal esté al rojo vivo antes de que su forma pueda cambiarse a través de una serie de golpes de martillo. Este dicho común significa aprovechar las condiciones favorables.,

Uso: Use este dicho cuando tenga un buen impulso y, por lo tanto, continúe haciendo lo que sea que esté haciendo. Digamos que estás trabajando en el tiempo futuro francés y lo estás golpeando fuera del parque—¿por qué no abordar el tiempo pasado mientras estás en ello?

Chacun voit midi à sa porte.

traducción Literal: «cada persona ve el mediodía en su puerta.»

Significado: este dicho se refiere a la forma en que cada persona tiene su propia manera de percibir las cosas y la forma en que esta percepción guía cómo interactúa con los demás, establece metas, trabaja y vive., En resumen, nadie tiene las mismas expectativas y ambiciones. Este dicho también puede referirse al egoísmo de una persona, cuando lo único que importa es su punto de vista.

Uso: Este dicho se usa comúnmente como una réplica para decirle a alguien que deje de hacer comparaciones entre personas porque todos son diferentes. También puedes usarlo cuando te resulta imposible razonar con alguien porque su propio interés reina supremo.

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.

traducción Literal :» una puerta debe estar abierta o cerrada.,»

Significado: puro y simple, » no puedes tener las dos cosas.»

Usage: este dicho se usa para repartir amor duro al tipo indeciso que quiere tener su pastel y comerlo también.

Il ne faut rien laisser au hasard.

traducción Literal: «uno no debe dejar nada al azar.»

significado: Aquí hay otro dicho sin complicaciones, sin lujos. Este significa » planifica con anticipación.»

Usage: este dicho se emplea generalmente como un medio de dar consejos. Claro, hay un momento y un lugar para un porte-bonheur (amuleto de la suerte), pero no siempre es confiable.,

Les murs ont des oreilles.

traducción Literal: «las paredes tienen oídos.»

Significado: este dicho se usa para sugerir que uno debe prestar atención a lo que dice, porque hay una posibilidad de que él/ella pueda ser escuchado (y que sus palabras sean usadas contra él/ella).

Usage: este dicho se usa para instar al interlocutor a ser discreto cuando se discuten asuntos personales.

Tout est bien qui finit bien.

traducción Literal: «todo está bien lo que bien termina.,»

Significado: aunque podemos experimentar dificultades y dificultades en las cosas que hacemos, siempre y cuando los resultados finales sean exitosos, tales experiencias deben considerarse positivas en general.

Uso: Este es un tipo de refrán de vaso medio lleno. Úselo después de un día en el que ocurrieron una serie de eventos desafortunados, cuando aún ha logrado volver a casa sano y salvo.

Les Bons comptes font les bons amis.

traducción Literal: «las buenas cuentas hacen buenos amigos.»

Significado: en inglés decimos » una deuda pagada es un amigo mantenido.,»Si bien la expresión se refiere explícitamente a la deuda financiera, transmite más ampliamente la importancia de mantener las relaciones iguales.

Uso: puedes usarlo para recordarle suavemente a alguien que las amistades implican «dar y recibir», en lugar de simplemente «tomar».»

Toute peine mérite salaire.

traducción Literal: «todo sufrimiento merece salario.»

Significado: todo trabajo merece reconocimiento o compensación, no importa qué.

Uso: Este dicho alentador se usa más a menudo en referencia a trabajos que pueden ser considerados por algunos como insignificantes o serviles.

Vouloir, c’est pouvoir.,

traducción Literal: «querer es poder.»

Significado: este es el equivalente francés de » donde hay una voluntad, hay una manera.»Significa que puedes hacer cualquier cosa que te propongas.

Usage: usa este dicho para motivar a alguien que duda de sus capacidades. ¡También puedes usarlo para animarte cuando te encuentres con frases en francés difíciles!

la raison du plus fort est toujours la meilleure.

traducción Literal: «el razonamiento del más fuerte es siempre el mejor.,»

Significado: este viene de » Fables de La Fontaine «(las Fábulas de La Fontaine), específicamente la fábula» Le loup et l’agneau «(«El Lobo y el Cordero»), que cuenta la historia de un lobo que se le ocurren una serie de excusas improbables para justificar comer un cordero para la cena. A pesar de las refutaciones del cordero, sin embargo, se la come, y antes de morir dice, la raison du plus fort est toujours la meilleure. Se refiere a la forma en que uno se las arregla para poner excusas por sus malas acciones.,

Usage: este dicho se usa para expresar consternación por la injusticia de todo tipo, particularmente cuando hay una gran diferencia de poder entre las fuerzas opuestas.

19. La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse, la vieillesse est le temps de la pratiquer.

traducción Literal: «la Juventud es el tiempo para estudiar la sabiduría, la vejez el tiempo para practicarla.»

Significado: este dicho fue utilizado por primera vez por el filósofo suizo Jean-Jacques Rousseau. La forma en que lo veo, es un giro más positivo en el dicho Inglés «La Juventud se desperdicia en los jóvenes.»Significa que nada debe darse por sentado., La vitalidad de uno siempre debe ser apreciada porque la vie est courte (la vida es corta)!

Uso: Los Adultos a menudo usan este dicho como una forma de recordar a las personas más jóvenes (generalmente adolescentes malhumorados), que no serán jóvenes para siempre, por lo que es mejor que dejen de quejarse y comiencen a apreciar todos los beneficios de la juventud. ¡No puedo discutir eso!

Rien ne sert de courir; il faut partir à point.

traducción Literal: «no tiene sentido correr; tienes que salir a su debido tiempo.,»

Significado: esta es de las primeras líneas de» Le lièvre et La tortue «(«La Tortuga y la Liebre») de Jean De La Fontaine, y es la versión francesa de » Slow and steady wins the race.»No tiene sentido comenzar algo con gusto solo para poner fuera al final. ¡Con cuidado!

Usage: este dicho ensalza la virtud de la paciencia. Por cierto, este es uno bueno para los estudiantes de francés de todos los niveles a tener en cuenta durante la aventura que es aprender francés.

utiliza algunos de estos dichos en tus conversaciones, ¡y automáticamente le darás más fuerza a tu Francés!,

descargar: esta entrada de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

Y una cosa más…

si te gusta aprender francés en tu propio tiempo y desde la comodidad de tu dispositivo inteligente, entonces sería negligente no contarte sobre FluentU.

FluentU tiene una gran variedad de contenido, como entrevistas, extractos documentales y series web, como puedes ver aquí:

FluentU trae videos nativos franceses con reach., Con subtítulos interactivos, puede tocar cualquier palabra para ver una imagen, definición y ejemplos útiles.

por ejemplo, si toca la palabra «crois», verá esto:

practique y refuerce todo el vocabulario que ha aprendido en un video dado con el modo Aprender. Desliza el dedo hacia la izquierda o hacia la derecha para ver más ejemplos de la palabra que estás aprendiendo y juega a los minijuegos que se encuentran en nuestras tarjetas dinámicas, como «rellenar el espacio en blanco.,»

en todo momento, FluentU rastrea el vocabulario que estás aprendiendo y utiliza esta información para brindarte una experiencia totalmente personalizada. Recibirás recomendaciones de vídeo que se adapten a tus intereses y a tu nivel de progreso actual.

empieza a usar FluentU en la web con tu ordenador o tablet o, mejor aún, descarga la App de FluentU desde las tiendas iTunes o Google Play.

si te gustó este post, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor manera de aprender francés con videos del mundo real.,

experimente la inmersión en francés en línea!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *