podemos compartir un idioma, pero no hay nada similar cuando se trata de escuchar a alguien de los EE.UU. hablar con alguien del Reino Unido. Todo, desde poner una z en todas partes hasta palabras que se escriben igual pero suenan completamente diferentes cuando las dices, hay todo un océano de diferencias lingüísticas (más un océano físico real) entre los dos principales jugadores de habla inglesa del mundo. ¡Pero no temas!, Si estás aprendiendo Inglés en Londres y quieres saber qué hace que tu acento sea diferente al de tu amigo que aprende en Nueva York, esto es lo que necesitas saber.
el inglés americano es en realidad más antiguo
esto no es algo que deba decirle a una persona británica, porque somos el país que dio a luz a Estados Unidos tal como lo conocemos hoy, pero este hecho realmente es cierto. Cuando los primeros colonos zarparon de Inglaterra a América, se llevaron con ellos la lengua común en ese momento, que se basaba en algo llamado habla rótica (cuando pronuncias el sonido r en una palabra)., Mientras tanto, de vuelta en las ricas ciudades del Sur del Reino Unido, las personas de las nuevas clases superiores querían una forma de distinguirse de todos los demás, por lo que comenzaron a cambiar su habla rótica a un sonido R suave, diciendo palabras como Win-tuh en lugar de win-terr. Por supuesto, estas personas eran elegantes y todos querían copiarlas, por lo que esta nueva forma de hablar, a la que los británicos se refieren ahora como pronunciación recibida, se extendió por el resto del Sur de Inglaterra., También explica por qué muchos lugares fuera del Sur de Inglaterra todavía tienen pronunciación rótica como parte de sus acentos regionales. Básicamente, Si hablas inglés desde Londres, suenas más elegante. Ganar.
el inglés británico se parece más al francés
el francés ha influido en el inglés de más maneras de las que los angloparlantes quisieran admitir. La primera vez fue cuando Guillermo el Conquistador invadió Gran Bretaña en el siglo XI (más sobre la historia del inglés aquí), trayendo el francés normando con él y convirtiéndolo en el idioma alto, utilizado en escuelas, cortes, universidades y las clases altas., No se quedó, sino que evolucionó hacia el inglés medio, que era una mezcla de todas las influencias lingüísticas de la época. La segunda vez fue durante la década de 1700, cuando se convirtió en súper de moda en el Reino Unido el uso de palabras y ortografía de estilo francés. Por supuesto, los estadounidenses ya estaban viviendo sus vidas al otro lado del Atlántico y no participaron en esta tendencia en absoluto. Esta es la razón por la que el inglés británico tiene más similitudes lingüísticas con el francés que con el inglés americano, y también explica nuestra obsesión con los croissants. O tal vez soy solo yo.,
la ortografía estadounidense se inventó como una forma de protesta
los diccionarios estadounidenses y británicos son muy diferentes, porque fueron compilados por dos autores muy diferentes con dos perspectivas muy diferentes sobre el lenguaje: el diccionario del Reino Unido fue compilado por académicos de Londres (no de Oxford, por alguna razón) que querían simplemente recopilar todas las palabras inglesas conocidas, mientras que el americano fue hecho por un lexicógrafo llamado Noah Webster., Webster quería que la ortografía estadounidense no solo fuera más directa sino diferente de la ortografía del Reino Unido, como una forma de que Estados Unidos mostrara su independencia del antiguo dominio británico. Eliminó la letra u de palabras como color y honor, que se habían desarrollado a partir de la influencia francesa en Inglaterra, para hacerlas color y honor en su lugar. Hizo lo mismo con las palabras que terminaban en-ise para hacerlas-ize, porque pensaba que la ortografía del Inglés Americano debía reflejar la forma en que se decía. Además, z es una letra mucho más fresca de escribir, así que ahí está eso.,
al Inglés Americano le gusta soltar palabras completamente
a veces hay diferencias en el inglés americano que no tienen sentido para los hablantes de inglés británico, como cuando los estadounidenses eliminan verbos enteros de una oración. Cuando un Estadounidense le dice a alguien que le escribirá una carta, le dice «Yo le escribiré». Cuando le preguntas a un Americano si quiere ir de compras, podría decir «podría». En el Reino Unido estas respuestas sonarían muy raras, ya que diríamos «te escribiré» y «podría ir»., Dejar caer el verbo podría deberse a que los estadounidenses quieren decir cosas más rápido – o tal vez es porque a los británicos les gusta deletrear exactamente lo que están diciendo. Aquí no hay nadie, pero si declaráramos ganador sería Inglés Británico, porque francamente el estilo americano no tiene sentido. No es que sea parcial.,
los dos tipos de inglés han tomado prestadas palabras de diferentes idiomas
Está claro que el inglés británico y Americano han evolucionado de manera diferente cuando se consideran las influencias culturales que han afectado a cada uno de forma independiente, y cómo han tomado prestadas palabras de esos idiomas. Por alguna razón, esto es muy común con las palabras para alimentos: ejemplos incluyen cilantro (Británico, derivado del francés) y cilantro (estadounidense, derivado del español), y berenjena (británica, derivada del árabe) y berenjena (estadounidense, llamada así porque se parece a un huevo púrpura)., Hay muchos más ejemplos, pero lo importante a recordar es hacerlo bien en el país en el que estás estudiando. Después de todo, no querrás pedirle a los británicos papel de aluminio y pronunciarlo al margen. Ni siquiera vayamos allí.