Welcome to Our Website

70 Términos de cariño de todo el mundo (para aquellos que amas)

hablemos de términos de cariño.

No, No la película de 1983 protagonizada por Jack Nicholson que probablemente no hayas visto (yo tampoco). Me refiero a las palabras cariñosas que las personas usan para dirigirse a sus amigos y seres queridos, como «cariño», «bebé» o «miel», «compañero», «amigo» o «amigo».

el inglés tiene muchos términos de cariño. Otros idiomas están llenos de ellos.,

en este artículo enumeraré algunos de los términos más comunes e interesantes de cariño de diferentes idiomas y dialectos de todo el mundo: Estos incluyen términos de cariño para amantes y amigos.

empezaré por echar un vistazo más de cerca al mundo de habla inglesa.

después de eso, veremos los Términos de cariño de otros países de todo el mundo, incluidas las traducciones al inglés.

Términos de cariño en inglés

Baby

Esta es una forma común de dirigirse a una pareja romántica (hombre o mujer)., Sería raro si se lo dijeras a alguien con quien no tienes una relación.

a veces esto se acorta a «babe». Sin embargo,» babe » es también un término argot para una mujer atractiva.

Sweetheart

un término muy cariñoso para un ser querido o pareja romántica. «Cariño» también es común.

azúcar

otro término de cariño que juega con el tema de la dulzura. Como veremos, este es un tema común en términos de cariño en todo el mundo.,

Dude

«Dude» es una palabra estadounidense que se está volviendo cada vez más común en los países de habla inglesa de todo el mundo. Puede usarlo para dirigirse a sus amigos masculinos. Algunas personas también lo usan para dirigirse a las mujeres, aunque esto es menos común.

Por cierto, una vez tuve el siguiente intercambio con un amigo alemán:

Me: «Dude» es más una palabra estadounidense que británica.
ella: ¿pero qué pasa con esa canción de los Beatles «Hey Dude»?,

American Terms of Endearment

Buddy

«Buddy» es un término estadounidense de uso múltiple de cariño, generalmente para un amigo masculino.

Honey

otro dulce término de cariño,» honey «a menudo abreviado como»hun».

Son

» Son » es común en el sur de América, especialmente cuando se le dice a un varón más joven.

Bae

«Bae» es una abreviatura de «babe», popularizado por el hip-hop y R&B letras. A veces se entiende que significa «antes que nadie».

dato curioso: «bae» es también una palabra danesa para»caca».,

Términos británicos de cariño

Love

a veces se escribe «luv». No tienes que estar enamorado de alguien para usar esta palabra – es un término más general de afecto, generalmente dicho a un miembro del sexo opuesto.

en algunas partes del Reino Unido la gente también podría llamarte «mi amor» o «mi amante», incluso si no son literalmente tu amante. No hace falta decir que esto suena extraño para los oídos estadounidenses.,

Pet

algunos encuentran extraño o incluso ofensivo ser llamado «pet», pero en el noreste de Inglaterra este es un término común de afecto, especialmente entre la generación anterior.

Pato

«pato» o «Mi pato» es un término de cariño utilizado en algunas regiones de Inglaterra, y especialmente dicho por personas mayores. Se cree que es una mutación de la palabra «Duque», en lugar de referirse al pájaro graznador.

Australian Terms of Endearment

Mate

podría haber incluido este bajo «British terms of Endearment», porque es muy común en el Reino Unido también., Pero por alguna razón la palabra «mate «se asocia estereotípicamente con los australianos, como en el clásico saludo Australiano»g’day mate».

zarigüeya

una zarigüeya es un mamífero marsupial pequeño que es nativo de Australia. La palabra» zarigüeya » es también, aunque parezca extraño, un término de cariño que es nativo de Australia.

Cobber

no debe confundirse con «copper» (oficial de policía), «cobber» es un término genérico Australiano de cariño que es similar en significado a «mate».,

Términos anticuados de cariño

los Términos de cariño son aparentemente tan antiguos como el lenguaje mismo. Por alguna razón, los seres humanos nunca han tenido una gran cosa para llamar a los demás por sus nombres reales.

con eso en mente, echemos un vistazo rápido a algunos términos (en inglés) de cariño que ya no son tan comunes.

Bully

así es: «bully» solía significar algo muy diferente a lo que significa hoy en día.

según los diccionarios de Oxford, en el siglo XVI «bully» era un cumplido. Llamar a alguien «matón «era como llamarle»cariño».,

hoy en día, un «matón» es alguien que intimida o explota a los débiles y vulnerables. ¡Ese es un cambio bastante importante en el significado!

Canela

otro término relacionado con la comida de cariño.Nunca he oído a nadie ser llamado «canela» en la vida real, pero puede haber sido común en el siglo 14.

fue entonces cuando Chaucer publicó los cuentos de Canterbury, que incluye el siguiente fragmento de diálogo:

» What do ye, honeycomb, sweet alisoun?,
My faire bird, my sweet cinamome »

Chuck

hoy en día «chuck» es un verbo que significa «lanzar», una abreviatura de «woodchuck», o un nombre masculino que se originó como un apodo para «Charles».

sin embargo, en tiempos pasados, «chuck» también era un término familiar para una pareja romántica, un niño o cualquier persona cercana a ti. Es uno de los muchos ejemplos de un término de cariño que ha caído en desuso. Aunque, como esperamos que te muestre este artículo, los nuevos términos de cariño se inventan tan rápido como se olvidan.

(trivia lingüística: entre EE.UU., Marines en la Guerra de Vietnam, «chuck» era un término no despectivo para un marine blanco. El término equivalente para un marine Afroamericano era «splib».)

Términos de cariño en español

Tío / Tía – «tío/tía»

Es hora de pasar a otro idioma. En España (pero no en América Latina), es muy común dirigirse a tus amigos como «tío» o «tía».

estas palabras significan «tío» y «tía» respectivamente, pero no son exclusivamente para familiares. Es como llamar a alguien «amigo» o «compañero» en inglés.,

– it/h

Cuando hablo mi inglés nativo, echo mucho de menos algunas características que son comunes en otros idiomas europeos. Una de estas características es el sufijo «diminutivo».

¿sabes cómo «gatito «es una forma linda y cariñosa de decir»gato»? En español, puedes hacer el mismo cambio a prácticamente cualquier sustantivo añadiendo –IT (para Sustantivos masculinos) o-IT (para Sustantivos femeninos) al final.

es difícil dar una traducción exacta para estos sufijos. Más literalmente, significan «pequeña», por lo que casa significa «casa», mientras que casita significa «una casa pequeña»., Pero también implican familiaridad y afecto, y añaden algo de encanto adicional implícito a lo que estás describiendo.

así que una forma lúdica de dirigirse a tu esposa sería esposita. Mejor aún, puedes agregar los mismos sufijos al nombre de alguien-así Jorge se convierte en Jorgito. Es lindo, entrañable y común.

Cariño – «Darling»

Cariño es una palabra muy común que usarías para una pareja romántica. Se traduce aproximadamente como «querido» o «querido».

Puede usar cariño para dirigirse a un hombre o una mujer.

Bebé – «Baby «

¿recuerdas que cubrimos la palabra inglesa» baby » antes?, En español, bebé se usa de la misma manera. Al igual que en inglés, significa literalmente «bebé», pero puede usarlo para dirigirse a un ser querido.

Cielo – «Cielo»

Cielo significa literalmente «cielo», pero puedes llamar a alguien cielo – o mi cielo («mi cielo») para expresar tu afecto.

para hacerlo más lindo, puedes decir mi cielito – un ejemplo de los diminutivos que ya discutimos.

Dulzura – «Sweetheart»

quizás no debería sorprender que los Términos de cariño en diferentes idiomas tiendan a jugar con los mismos pocos temas., Dulzura es la palabra en español para «dulzura», y si llamas a alguien dulzura es como llamarlos» cariño » en inglés.

por lo que sé, no hay un lenguaje en el que los amantes se llamen «salados».

Amor – «Love»

Amor significa «love», y como en inglés, puedes llamar a un hispanohablante mi amor – «my love».

Corazón – «Heart»

Aquí está una letra de la canción de Manu Chao me gustas tú:

¿Qué hora son, mi corazón? – «¿Qué hora es, mi corazón?,»

Chao no está cantando a sus músculos cardíacos: mi corazón,» mi corazón», es otra manera de dirigirse a un ser querido.

Términos Mexicanos de cariño

Vato – «Guy»

Vato es un término de argot Mexicano para «guy», similar a tío en español europeo.

Mijo/Mija – «My Son/My Daughter»

Mijo y mija son contracciones de mi hijo/mi hija («my son / daughter») ambos son términos entrañables para un ser querido que escucharás en toda América Central y del Sur.

a veces se escriben como m’hijo y m’hija., Casualmente, el sustantivo mijo también significa «mijo» (un tipo de cereal.)

francés Términos de cariño

Mon cœur – «My heart»

¿recuerdas mi corazón en español? Mon cœur en francés significa lo mismo: «mi corazón». Puedes decírselo a alguien con quien tengas una relación amorosa (hombre o mujer).

también es común que los padres franceses digan mon cœur a sus hijos.

Mon amour – «mi amor»

Como Era de esperar, la palabra amour («amor») también aparece como un término de cariño. Usa mon amour («mi amor») de la misma manera que usaste mon cœur.,

Mon bébé – «My baby»

otro término de cariño que se puede traducir directamente del inglés (y español). Mon bébé significa «mi bebé».

recuerde que bébé, amour y cœur son todos Sustantivos masculinos. Eso significa que siempre debes decir mon amour / cœur, incluso si estás hablando con una mujer.

la forma femenina de mon es ma, pero esta palabra debe tener el mismo género que el sustantivo que se describe, no la persona a la que se hace referencia.

– et / – ette

También hemos visto los sufijos diminutivos en español-it Y-it., El francés tiene el mismo concepto – lo llaman le diminutif-excepto que esta vez los sufijos son-et (masculino) y-ette (Femenino).

tenga en cuenta que la» t «en la versión masculina es silenciosa, pero la» tt » en el sufijo femenino se pronuncia. Para un ejemplo de Le diminutif en acción, vea el siguiente punto:

Mon chou – «mi col»

otra palabra relacionada con los alimentos. Pero por una vez, esto no se refiere a una golosina azucarada. Mon chou significa literalmente cabbage «mi col». Sí, los franceses se dicen esto el uno al otro.

entonces, sobre ese diminutif., Puedes decirle mon chou a un chico o a una chica, pero si quieres hacerlo más lindo, cámbialo a ma choupette. (Esta versión solo se puede decir a una chica.)

otras variaciones incluyen mon choupinou (dicho a los hombres) y ma choupinette (dicho a las mujeres). También puedes decir mon petit chou («mi pequeño repollo») a un hombre o niño.

Mon trésor – «mi tesoro»

en Francia, no tienes que ser un pirata para preocuparte por el tesoro. Mon trésor significa «mi tesoro», y se puede decir a un hombre o a una mujer. Piensa en ello como si llamaras a alguien «precioso».,

Ma moitié – «My half»

en inglés, puede referirse a su cónyuge/novia/novio como su «otra mitad» o «mejor mitad». En francés, se puede decir simplemente ma moitié – «mi mitad».

Mon chéri / ma chérie – «My dear»

¿puedes pensar en un francófono a quien aprecias? Si es así, tal vez deberías llamarlos mon chéri (si son hombres) o ma chérie (si son mujeres). Se traduce aproximadamente como «querido » o»querido».

tenga en cuenta que, a pesar de la diferencia en la ortografía, chéri y chérie se pronuncian de manera idéntica.,

términos italianos de cariño

Dolcezza – «dulzura»

espero que te gusten los dulces, porque estamos lejos de terminar con los términos relacionados con el azúcar de cariño. En Italia puede dirigirse a su amante como dolcezza – «dulzura» – al igual que la palabra española dulzura.

Innamorato – «amante»

Innamorato aproximadamente significa «cariño» o «amante», aunque es bastante formal.

– ino / – ina

Es hora de introducir los sufijos diminutivos Italianos. Al igual que-IT y-IT en español, los diminutivos en italiano se pueden formar con – INO (masculino) y-ina (Femenino.,)

al igual que en otros idiomas, puede agregar estos sufijos al nombre de alguien, o puede usarlos para hacer que una palabra «dulce» normal suene más entrañable, como en algunos de los siguientes ejemplos:

Fragolina – «pequeña fresa»

«miel», «azúcar», «cariño», y ahora otra palabra azucarada: en Italia la palabra fragolina («pequeña fresa») se usa como un término de cariño. Es la forma diminuta de fragola.

Stella/stellina – «estrella»

Stella es más que una marca de cerveza – es la palabra italiana para «estrella», y un término de cariño que puedes llamar a tu amante italiano.,

40-42. Tesoro / Cuore Mio / Amore Mio – «Treasure/My Heart/My Love»

los hemos visto antes en otros idiomas:

  • Tesoro – «treasure»
  • Cuore mio – «my heart»
  • Amore mio – «my love»

utilícelos como lo haría en los idiomas ya mencionados anteriormente.

Microbino mio – «My little microbe»

¡ahora este es uno que definitivamente no hemos visto antes! En italiano se puede llamar cariñosamente a alguien microbino mio – «mi pequeño microbio».

aunque parezca extraño, este es un término real de cariño en italiano.,

términos alemanes de cariño

Schatz – «Tesoro»

Con mucho, el término más común de cariño en alemán es Schatz, que literalmente significa treasure «tesoro», una vez más.

recuerde que los sustantivos en alemán siempre están en mayúscula, por lo que Schatz se escribe con una «S» mayúscula incluso cuando no está al principio de una oración.

-chen / – lein

Una vez más, el alemán tiene sufijos diminutivos que se pueden agregar a cualquier sustantivo o nombre de alguien.

en español, tenías que elegir la terminación diminutiva correcta para que coincida con el género del sustantivo. El alemán no funciona así.,

Recordemos que el alemán tiene tres géneros: masculino, femenino y neutro. Independientemente del género de un sustantivo, puede agregar-chen o-lein al final.

no hay diferencia real en el significado, Pero-chen es más común. Esto ahora cambia el género de la palabra a neutro, Si no lo era ya.

por lo general, también necesitas pegar una diéresis en la nueva palabra, de modo que der Hund (el perro) se convierte en das Hündchen (el perrito, el perrito).) Tenga en cuenta que ahora usamos das en lugar de der porque el género ha cambiado de masculino a neutro.

Alles klar?, Una vez más, puedes usar la forma diminuta del nombre de alguien para sonar más entrañable. Por ejemplo, alguien llamado «Fritz» podría ser referido como «Fritzchen».

(Por cierto, conoces al personaje «Little Johnny» que aparece en muchos chistes en inglés? En alemán se cuenta el mismo tipo de chistes sobre un chico llamado Klein Fritzchen – «Little Fritzie».)

Liebling – «favorito»

la traducción más literal de Liebling es «favorito», pero si te diriges a alguien como Liebling, también puede significar algo como» querido «o»querido».,

La pista está en la primera sílaba – Liebe significa «amor».

Süsser/Süsse – «Dulce»

Aquí vamos de nuevo. Süss en alemán es un adjetivo que significa «dulce». ¿Te sorprendería si te dijera que también se puede usar como un término de cariño?

el truco es que para usar süss DE esta manera, tienes que convertirlo en un sustantivo. Dile Süsse a una mujer y Süsser a un hombre.

Maus – «Mouse»

la palabra alemana Maus se pronuncia de manera muy similar a su traducción al inglés: «mouse»., Pero no solo se refiere a roedores y/o ropa de ordenador – Maus es un término común de cariño que un hombre podría decir a su esposa o novia.

también se puede decir Maus a un niño pequeño, aunque en este caso es más común usar el diminutivo, Mäuschen.

Perle – «Pearl»

es posible que haya notado que la mayoría de estos Términos de cariño caen en las mismas pocas categorías. Detrás de «comida azucarada» y «animales lindos», el tercer tropo más popular es»objetos valiosos».

en esta última categoría, ya hemos visto a Schatz., Un término alemán similar de cariño es Perle, que significa «perla». Llame a alguien su «perla» o su «tesoro», definitivamente es un cumplido.

mientras que Schatz es común en toda Alemania, Perle es un favorito particular en el Valle del Ruhr.

Hase – «Bunny»

de vuelta a los lindos animales. Hase significa «conejito», y en Alemania no tienes que ser un Playboy para llamar a tu novia por este nombre.

Hase se usa más comúnmente para mujeres que para hombres. El diminutivo, Häschen, también funciona bien.

51-54., Términos de cariño Extra largos (compuestos) en alemán

por supuesto, no podemos hablar de alemán sin mirar algunos sustantivos compuestos.

el alemán es famoso por sus palabras largas, formadas por la mezcla de sustantivos y adjetivos juntos donde en inglés los separaríamos con un espacio.,

Aquí hay algunos sustantivos compuestos que puedes escuchar que se usan para dirigirse a un ser querido:

  • Knuddelbärchen – «oso de peluche»
  • Mausebär – «oso ratón»
  • Mausezähnchen – «diente de ratón»
  • Honigkuchenpferd – «caballo de pastel de miel»

Sí, todas estas palabras realmente existir-eso es alemán para ti.

términos rusos de cariño

Милая моя / милый мой – «cariño»

otro término azucarado de cariño. Милая моя Y милый мой significa «cariño»; decir el primero a una mujer y el segundo a un hombre.

también se puede decir любимая моя (f.,) y любимый мой (m.) para significar » cariño.»

солнышко моё – «mi pequeño sol»

Si tu amante arde brillantemente en el cielo sobre ti, llámalos солнышко моё – «mi pequeño sol».

котёнок – «gatito»

Esta palabra significa «gatito», y se puede usar como un término de cariño para un hombre o una mujer. También se les podría llamar котик, que es la forma diminutiva de «gato».

Términos irlandeses de cariño

Mo Chuisle – «My Pulse»

puede reconocer este término de cariño de la película Million Dollar Baby., Significa «mi pulso», y es una forma abreviada de un chuisle mo chroí («pulso de mi corazón»).»

también puedes llamar a alguien mo chroí («mi corazón»)

a Leanbh – «mi hijo»

Este literalmente significa «mi hijo. En las canciones irlandesas, a menudo se transcribe como «alanna».

Mo Stoirín – «My Little Darling»

esto significa «my little darling». «Stór» es la palabra irlandesa para «darling», y cambiarlo a» stoirín » lo hace diminuto, y por lo tanto más afectuoso.,

Mo mhuirnín también es similar en significado A mo stoirín, y se puede usar para significar «mi querido» o «mi amor»

otra versión es mo mhuirnín dílis, que significa algo así como «mi verdadero amor» o «mi fiel querido».

Wee

este no es del irlandés, sino del Inglés Irlandés, también conocido como hiberno English, el dialecto del inglés que se habla en Irlanda.

ya Hemos mirado diminutivos en muchos otros idiomas. Como hemos visto, pueden ser una forma linda y divertida de modificar palabras. Lamentablemente, el inglés no tiene diminutivos, al menos no en la mayoría de sus dialectos.,

En Irlanda, sin embargo, hay una especie de diminutivo – la palabra «altas». Puedes poner » wee «delante de un sustantivo-por ejemplo, «The Wee baby» O «The Wee girl» – y funciona aproximadamente como, por ejemplo, el sufijo «-baby/-It» que ya hemos visto en español.

«Wee» también se usa comúnmente de esta manera en Escocia.

términos coreanos de cariño

애인 (ae-in) – «cariño»

is es un término común de género neutro de cariño en coreano que se traduce aproximadamente como «cariño».

여보 (Yeo-bo) – «darling»

si estás casado, puedes decirle to a tu esposo o esposa., Significa «cariño» o «miel».

una palabra que podrías usar para tu novio o esposo es wang자 is (wang-ja-nim), que significa «Príncipe».

traditionally (o-ppa)

tradicionalmente, 오빠 es una palabra educada que una mujer podría decir a sus amigos varones mayores o a un hermano mayor. Cada vez más, sin embargo, se utiliza como un término romántico de cariño de una mujer a su marido o novio.

términos japoneses de cariño

¿los Términos de cariño realmente se usan en Japón? No en el sentido al que podría estar acostumbrado en el resto de este artículo.,

si buscas palabras como «darling» o «sweetheart» en un diccionario Inglés-Japonés, encontrarás entradas como darlingーリン (darling) y スイート sweetheartート (sweetheart).

pero estas no son traducciones reales – son solo las palabras originales en inglés transliteradas en Katakana. Conseguirías miradas graciosas si las usaras en Japón de la misma manera que se usan en inglés.

entonces, ¿cómo puedes expresar afecto o al menos familiaridad en Japonés? Una forma es usar el derecho «honorífico». Estos son sufijos como » – san «o»- kun » que se agregan al final del nombre de alguien.,

En inglés puede dirigirse a alguien como «Señor Smith»; en Japonés se le llamaba «Smith-san».

«-San » se usa en situaciones formales y educadas, por lo que no es un término de cariño. Dos honoríficos informales comunes, por otro lado, son «-chan» (usado más a menudo para las mujeres) y «-kun» (usado más a menudo para los hombres). Puedes usarlos con tus amigos y familiares.,

si realmente quieres expresar afecto, sin embargo, un enfoque más común en japonés es darle a alguien un apodo, como se explica aquí:

diga que el nombre de esta otra persona es Natsuko Yamamoto. Cuando la conozca por primera vez, podría llamarla Yamamoto-san. El uso del apellido y el sufijo demostraría que mantengo una distancia adecuada (y respeto) por ella. Si soy un amigo de la escuela con ella, comenzaría a llamarla Yama-chan (sufijo más informal) o Natsuko-san (el primer nombre es para una relación más cercana., Si soy un muy buen amigo de ella, esto podría cambiar aún más a, por ejemplo, Nacchi.

y para el tipo de relación donde uno podría decir «mi amor», se me ocurriría otro nombre por completo. A menudo todavía tiene algún sonido de nombre original, como tal vez Naah o Kocco, pero también podría estar completamente sin relación fonética y venir de alguna experiencia compartida que solo ella y yo conoceríamos. Uno generalmente mantiene esta clase de nombres en secreto de otras personas, y para hacerlo, no se usan frente a otras personas.,

como puede ver, el Japonés hace las cosas de manera diferente a los otros idiomas en esta lista!

términos portugueses de cariño

-inho/inha

Una vez más, el portugués tiene un sistema de diminutivos. Donde el español usa -INH y-It, El portugués usa-inho y-inha para Sustantivos masculinos y femeninos (o nombres) respectivamente.

así que si alguien se llama Amanda, puedes dirigirte cariñosamente a ellos como «Amandinha». O «Felipe» podría convertirse en «Felipinho».,

si la palabra termina en una vocal acentuada, poner una » z «antes del sufijo – por ejemplo» João «se convertiría en»Joãozinho».

Amigão – «Gran Amigo»

hasta ahora hemos visto muchos diminutivos en muchos idiomas diferentes. Una característica interesante del portugués es que también tiene lo contrario de los diminutivos, llamados aumentativos.

donde la versión diminutiva de un sustantivo implica pequeñez, la versión aumentativa implica grandeza. Así, por ejemplo, mientras livro significa «libro», livrão significa»libro grande».

el sufijo aumentativo para sustantivos o nombres masculinos es «- ão». Las palabras femeninas usan «- on».,

y al igual que los diminutivos, los aumentativos se pueden usar para hacer que una palabra suene más afectuosa.

así que mientras amigo significa amigo, y ciertamente puedes dirigirte a alguien como amigo, también puedes llamarlos amigão. Significa «gran amigo», pero no pienses demasiado – la persona no tiene que ser literalmente grande. Es solo una forma amigable y entrañable de llamar a alguien tu amigo.

68.-70. Alemão/Polaco / Negão

finalmente, algunas palabras que se usan comúnmente en Brasil, aunque pueden parecer extrañas a un hablante nativo de inglés.,

Si eres un gringo de piel pálida como yo, viaja a Brasil y es posible que escuches a la gente llamándote Alemão («alemán») o Polaco («Polaco»). Nadie está haciendo una suposición sobre su nacionalidad – estas son solo formas comunes y amistosas en Brasil para dirigirse a alguien con piel clara.

(tenga en cuenta que el «-Alem» en «Alemão» no es un aumentativo; es solo parte de la palabra normal, inalterada. La versión aumentativa sería «Alemãozão»)

en una línea similar, una forma amigable de dirigirse a un hombre negro en Brasil es «negão», que se traduce aproximadamente como «gran hombre negro».,

a pesar de la palabra inglesa que suena, negão es generalmente considerado inofensivo (aunque por supuesto podría ofender a alguien si lo dijo en un tono obviamente hostil. Se puede escuchar a los personajes dirigirse entre sí como negão, por ejemplo, en la clásica película brasileña Cidade de Deus (ciudad de Dios).

¿Qué términos de cariño te gusta usar en los idiomas que hablas? ¿Hay alguna que me haya perdido? ¿Cuáles son los Términos de cariño más interesantes o divertidos que has escuchado? Háganoslo saber en los comentarios.,

George JulianContent Escritor, Fluidez en 3 Meses Habla: inglés, francés, español, alemán, Vietnamita, portugués Jorge es un políglota, la lingüística, nerd y entusiasta de viaje del reino unido, que habla cuatro idiomas y ha incursionado en otros cinco, y ha sido a más de cuarenta países. Actualmente vive en Londres. Ver todos los mensajes por George Julian

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *