Welcome to Our Website

en holandés flamenco y belga y cómo son iguales

Bélgica es uno de esos países especiales que tienen tres idiomas oficiales: holandés, francés y alemán. Así es, ¡el holandés (y no el flamenco) es una de las lenguas oficiales belgas!

entonces, ¿por qué algunas personas en Bélgica dicen que su lengua materna es el flamenco? Bueno, no para complicar intencionalmente las cosas, pero en realidad no están mal. Después de todo, el flamenco se define en el Diccionario Oxford como la «lengua holandesa hablada en el norte de Bélgica»., Por lo tanto, los Términos ‘flamenco’ y ‘Holandés Belga’ en realidad se refieren a la misma lengua.

in-between-language

hagas lo que hagas con este nuevo conocimiento, por favor no te dirijas a Flandes para decirle a los lugareños que hablan un dialecto del holandés. Es probable que los ofenda, o al menos que la conversación sea bastante incómoda. En cambio, el flamenco debe considerarse como algo entre el holandés y sus dialectos.

es exactamente por eso que los holandeses y los belgas se refieren al flamenco como Tussentaal, que literalmente significa la «lengua intermedia»., Los investigadores en Lingüística holandesa nunca se referirán al tussentaal como un dialecto, pero tampoco lo llamarían holandés propiamente dicho.

el vocabulario y la gramática neerlandeses utilizados en los Países Bajos solían considerarse la norma tanto en los Países Bajos como en Bélgica. De hecho, solía ser una práctica común no incluir el vocabulario de Bélgica-solo en el diccionario holandés – ¡incluso si esta palabra se refería a una importante institución belga!

sin embargo, esto ha cambiado., En su edición impresa de 1992, Wolters ‘ Woordenboek, un diccionario holandés, declaró que por primera vez en la historia, habían prestado la debida atención a las necesidades y deseos de su usuario belga y hoy en día sigue siendo común que los diccionarios holandeses marquen una palabra si solo se usa en Bélgica.

cultura flamenca y holandesa

los idiomas evolucionan debido a muchos factores. En el caso de los holandeses belgas y holandeses en los Países Bajos, la cultura podría considerarse uno de estos factores., Los actores de telenovelas y películas flamencas, por ejemplo, han estado hablando el «idioma intermedio», o flamenco, como norma durante décadas, lo que tendría un efecto en los espectadores.

además, un estudio de 2012 de la Dutch Language Union mostró que los libros escritos por autores holandeses tienen dificultades para cruzar la frontera hacia Bélgica y viceversa. En ambos países, el consumidor parece preferir leer a sus» propios » autores.

entonces, ¿es necesaria la localización del holandés para los Países Bajos al holandés para Bélgica?,

a lo largo de los años, los investigadores han notado que el holandés hablado en los Países Bajos y el hablado en la región flamenca en Bélgica están evolucionando de manera diferente. Como se mencionó anteriormente, los diccionarios holandeses han comenzado a incluir palabras que solo se utilizan en Bélgica en sus ediciones, marcando una diferencia entre los dos.

entonces, la respuesta corta sería sí; al igual que un Británico notaría cuando algo se escribe usando ortografía Estadounidense, los belgas y los holandeses notarían inmediatamente si un texto fue escrito por el otro.,

después de leer este artículo, esperamos que ahora entienda por qué nuestro equipo menciona el Holandés Belga en respuesta a una cita pidiendo una localización Flamenca!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *