Hola Vietnam-o como dirían los lugareños, ¡xin chao!
cuando llegue a Vitt Nam, como lo llaman los hablantes nativos de vietnamita, lo primero que querrá hacer es saludar a sus nuevos anfitriones. Eso significa saber decir todas las bromas básicas como «Hola», «encantado de conocerte» y «¿cómo estás?»
en la superficie, los saludos vietnamitas son en realidad un tema bastante simple. No hay muchas maneras diferentes de decir «hola» en Vietnamita.,
lo que complica las cosas es que, para saber cómo decir «hola» en Vietnamita correctamente, a menudo necesita incluir el pronombre correcto (él / ella / usted), y en Vietnamita, hay muchos pronombres potenciales para elegir.
en este artículo, te enseñaré todas las palabras vietnamitas básicas que necesitas saber para saludar con éxito a las personas e intercambiar sutilezas. También cubriré los conceptos básicos del sistema de pronombres de Vietnam, ya que es esencial para los saludos Vietnamitas y mucho más.,
comencemos con el saludo Vietnamita más básico que cada libro de texto le enseñará primero:
«Hola» En Vietnamita – Xin chào
Xin chào es la forma más segura y educada de decir «hola» en Vietnamita. Puedes usarlo para saludar a cualquiera.
es fácil de recordar porque chào suena como el saludo Italiano «ciao», que se usa a menudo en inglés. El acento en chào te dice que se pronuncia usando el «tono de caída». (Una explicación completa de los tonos Vietnamitas está más allá del alcance de este artículo.,)
con chào en nuestro arsenal, es hora de tomar un breve desvío hacia el extraño mundo de los pronombres Vietnamitas.
pronombres Vietnamitas – una introducción básica
una de las cosas más extrañas del Vietnamita es que realmente no tiene una palabra para «tú». Sí, de verdad. Se podría pensar que esta es una palabra muy importante para tener, pero de alguna manera los vietnamitas se las arreglan sin ella.
en su lugar, te diriges a las personas (y te refieres a ti mismo) usando palabras familiares como «tío», «hermano» o «abuelo».,
estas palabras no están restringidas a tu familia real: las usas con todos, incluso con un extraño en la calle. La palabra específica a usar depende de la edad, el género y el estatus social de la persona con la que estás hablando.
así que, por ejemplo, si quiero preguntarte cómo estás, y eres una chica un poco más joven que yo, podría decir em có khôe không?, donde em significa «hermano menor». A un viejo, yo diría en cambio ông có Khee không? – «¿cómo estás, abuelo?»Hay muchas otras palabras que aprender.,
Aquí hay algunos que usted debe saber:
- em – «hermano menor»; dicho a alguien un poco más joven que usted
- bạn – «amigo»; dicho a alguien alrededor de la misma edad que usted.,
- anh – «hermano mayor»; dicho a un hombre ligeramente mayor que tú
- ch ch – «hermana mayor»; dicho a una mujer ligeramente mayor que tú
- chú – «tío»; dicho a un hombre adulto
- cô – «tía»; dicho a una mujer adulta
- ông – «abuelo»; dicho a un hombre mayor o a alguien mucho mayor que tú
- bà – «abuela»; dicho a un anciano mujer o alguien mucho mayor que tú
esos son solo algunos de los pronombres vietnamitas más comunes, y hay algunas variaciones dialectales más.
Si esto suena complicado, es porque lo es., Pero no te preocupes demasiado. Los vietnamitas no se ofenderán si usas la palabra equivocada. Saben que los extranjeros luchan con estas cosas, y llamar a alguien «abuelo» o preguntarle su edad no se considera descortés como puede ser en la cultura occidental.
de hecho, si pasas tiempo en Vietnam te darás cuenta de que los vietnamitas tienden a preguntarte bao nhiêu tuii? («¿cuántos años tienes?») todo el tiempo. No quieren ser groseros; esta pregunta es extremadamente común en Vietnam porque la gente necesita saber qué edad tienes para saber qué pronombre usar para ti.,
otra nota rápida sobre los pronombres: así como el Vietnamita no tiene una palabra real para «tú», tampoco tiene una palabra real para «yo». Una vez más, la palabra que usas para «yo» depende de quién te está hablando; usas la misma palabra para «yo» que ellos usan para «tú».
por ejemplo, un joven podría decirle a su novia: anh yêu em («te amo»), literalmente » el hermano mayor ama al hermano menor.»La novia podría entonces decir de nuevo a él em yêu anh – «hermano menor ama hermano mayor». Observe cómo anh significa » yo » en la primera oración pero «usted» en la segunda.,
hay otras formas de decir «yo», pero nos preocuparemos de ellas más adelante.
Aquí hay otro dato divertido sobre los pronombres Vietnamitas. ¿Sabes cómo en inglés, normalmente nos referimos a las personas por su título y apellido en situaciones formales? Por ejemplo, en algunas situaciones, puede ser tratado como «Benny», pero en otros, puede ser llamado «Señor Lewis».
Vietnam no es así, y en realidad no tienen «títulos» de la misma manera que pensamos de ellos en inglés. De hecho, los vietnamitas realmente no usan los apellidos de los demás en absoluto.,
como en muchas culturas asiáticas, los nombres Vietnamitas ponen el apellido primero y el nombre de pila al final. Así que lo que los occidentales llaman un » apellido «es en realidad un» nombre», si me entiendes. Para evitar dudas, me referiré a» Apellidos «y» nombres de pila «en lugar de» primero «y»último».
entonces, si el nombre de alguien es «Hinn», otros podrían referirse a él como «Anh Hinn» – hermano Hinn. Esto es más o menos análogo a llamar a alguien «Sr. (apellido)» en inglés.
sólo he arañado la superficie. El tema de los pronombres Vietnamitas va mucho más profundo., Pero lo anterior debería ser suficiente para comenzar. Volvamos a chào y a la pregunta de cómo decir «hola» en Vietnamita.
«Hola» En Vietnamita Chào BNN / anh / CH
en general, xin chào puede sonar más formal de lo necesario. Es más casual decir chào seguido del pronombre apropiado, e. g.,:
- chào BNN – «hello (person same age as me)»
- chào anh – «hello (young man, boy slightly older than me)»
- chào CH CH – «hello (young woman, girl older than me)»
Si quieres saludar a un grupo de personas, puedes decir chào các BNN – «hello all (my) friends».
Por cierto, si no estás seguro de lo que significan todas esas marcas de acento extrañas en o debajo de palabras como ch ch, o por qué el Vietnamita a veces tiene twmeccents TWN la letra smeme, necesitas volver y aprender el alfabeto vietnamita., Mientras que el Vietnamita es difícil de pronunciar, el sistema de escritura es en realidad bastante fácil de aprender. Pronto publicaré un artículo explicando cómo leer el alfabeto vietnamita.,
«Buenos días», «Buenas Tardes» y «Buenas noches» en Vietnamita
Si su cerebro necesita un descanso de malabares todos estos pronombres, usted podría querer jugar a lo seguro con una de estas opciones:
- chào buổi sáng significa «buenos días» en Vietnamita
- chào buổi chiều significa «buenas tardes» en Vietnamita
- chào buổi tối significa «buenas noches» en Vietnamita
Estos saludos no se como se usa comúnmente como un simple chào bạn, pero es algo que usted debe saber.,
«Hola» (por teléfono) en Vietnamita – Á-lô
solo puedo asumir que los vietnamitas obtuvieron este de los franceses. Cuando contestas el teléfono en Vietnamita, no dices chào sino á-lô, al igual que en portugués dices alô y en francés dices allô, todos los cuales, por supuesto, se derivan originalmente del inglés «hello»?
Á-lô es también el tipo de cosa que podrías decir si la línea es irregular y no estás seguro de si la otra persona está allí. Á-lô, ¿puedes oírme?
«Hey!»en Vietnamita-Ơi
Ơi suena incómodamente como el británico» oi!,», que sería una forma grosera de dirigirse a un extraño en inglés.
pero en Vietnam, ơi es una forma extremadamente común y perfectamente educada de llamar la atención de alguien, en la calle, en una tienda, al otro lado de la mesa o en cualquier lugar.
normalmente lo precedes con el pronombre correcto. Por ejemplo, usted podría decir anhii! para llamar al camarero (masculino) en un restaurante.
también puedes usar ơi con el nombre de alguien. Así que cuando Anh Hinn entra en la habitación, trate de llamar su atención con un Hinnii!
«¿Cómo estás?»en Vietnamita-Khee không?,
En vietnamita, para preguntar a alguien cómo están, lo que realmente estás preguntando es si son Khee – «saludables».
Así que «¿cómo estás?»is Khee không? («are you healthy?”).
también puedes usar una oración un poco más larga con un pronombre. Por ejemplo, usted podría preguntar a un anciano ông có khôe không? («are you (grandpa) healthy?”).
Vietnamita no tiene una palabra exacta para «sí», por lo que para responder a una pregunta de forma afirmativa, simplemente repite la palabra de la pregunta. Así que la respuesta positiva a khỏe không? es sólo khỏe! («(Estoy) saludable.”).,
no solo significa «no», por lo que si «abuelo» no se siente bien, la conversación podría verse así:
- hombre, ¿eres tú?
- No!
«¿Cuál es tu nombre?»en inglés – ¿cómo te llamas? – ¿Cómo te llamas?
¡un paso importante para conocer a alguien es aprender su nombre! «Nombre» en inglés es el nombre, y para preguntar por él decir ¿cuál es su nombre? («¿el nombre del amigo es qué?»), o el más simple usted ¿cuál es su nombre?,
como espero que hayas averiguado por ahora, necesitarás reemplazar BNN en los ejemplos anteriores con el pronombre apropiado para quien estás hablando. ¿Así que podrías preguntarle a tên của cô là gì? o bà tên gì?
una vez que usted y su compañero de conversación conozcan los nombres del otro, podría ser el momento de eliminar este pronombre malarkey por completo. Es común en Vietnamita referirse a ti mismo y a los demás en tercera persona, incluso cuando suena extraño hacerlo en inglés.
PHCC: PHCC là ngii Vitt. George là ngii m?, Phii không?
George: Không phãi, George là ngừơi Anh.,
traducción:
PHCC: PHCC es Vietnamita. Es George Americano?no, George es inglés.
Este estilo de habla suena raro para un angloparlante, pero en Vietnam se considera amigable y respetuoso. Además, significa que puede tomarse un descanso de preocuparse por qué pronombre usar.
«encantado de conocerte» en Vietnamita – Rất vui được gặp bạn
Después de saludar a alguien, y aprender su nombre (y la edad), la siguiente cosa que usted puede hacer es decir rất vui được gặp bạn. Esto significa «encantado de conocerte!»
Una vez más, reemplace BNN con el pronombre derecho.,
«Adiós» en Vietnamita: TMM Bitt / HNN GPP LII
hemos cubierto cómo decir «hola», pero ¿qué pasa si quieres decir «adiós» en Vietnamita? La frase más importante para saber aquí es TMM Bitt, que significa, bueno,»adiós»!
otra frase que podrías decir HNN GPP LII, que literalmente significa » (I) Espero (nos) encontrar de nuevo!»
más formas de decir «I» en Vietnamita
dado que el conocimiento de los pronombres Vietnamitas es tan esencial para el conocimiento de los saludos Vietnamitas, siento que es útil terminar con otro punto rápido relacionado con los pronombres.,
un pronombre omnipresente que debes conocer es tôi, pronunciado «juguete». La mayoría de los libros de » aprender Vietnamita «le dirán que esta palabra significa» yo», aunque su significado literal es algo más como»sirviente».
mientras hablas con Vietnamitas, sin embargo, aprenderás rápidamente que el tôi se considera un poco demasiado formal para el habla cotidiana. Realmente, deberías referirte a ti mismo como em / anh / chi, etc. como se describió anteriormente.
Tôi es el tipo de palabra que se usa en situaciones abstractas sin audiencia específica, por ejemplo, escribiendo un artículo de periódico o dirigiéndose a una cámara.,
también es una palabra que podrías usar en una multitud si quieres ser absolutamente claro que estás hablando de ti mismo y no, digamos, de alguien más en la habitación que podría concebiblemente ser un em.
CAA ai? – «¿de quién es esto?»
của tôi! – «Es mío!»
pero tôi todavía puede aparecer en saludos. Por ejemplo, tôi RTT vui đcc GPP Anh («estoy muy contento de conocerte»).
Cảm ơn các bạn por leer! (Eso significa » gracias, amigos!»)
¿Cuáles son las otras palabras y frases esenciales para cuando conoces a alguien por primera vez en Vietnamita? ¿Hay algo que me haya perdido?,
¿y tiene algún consejo para recordar la gran variedad de pronombres Vietnamitas y saber cuáles usar? (El tema del pronombre es mucho más profundo de lo que he arañado aquí. Realmente es una de las cosas inusuales del idioma.)
por Favor, háganos saber sus pensamientos en los comentarios. Y cualquiera que sea el caso, HNN GPP LII para futuros artículos!,