Hey! Salut les amis! Va va bien??
dime, ¿cuál es la diferencia en francés entre «ça», «çà», y «sa»?,
el post de hoy hablará de eso con los detalles:
ya sea que haya sido completamente diagnosticado con un caso desesperadamente incurable de «coulrophobie» (que-por favor, trate de no reír – es el término médico grave que describe la «fobia de los payasos»), el uso de «ça» en la gramática francesa no debe ser una experiencia tan aterradora como, por ejemplo, ver a solas en la sombría oscuridad del sótano de tu casa una versión del director de la adaptación cinematográfica de Stephen King de «ça» (como los franceses tradujeron fielmente el original «it.,»)
estamos considerando hoy los Términos homófonos: «ç», «çà» y » sa.»
simplemente échales un buen vistazo. Los tres se prononcent exactement de la même façon (se pronuncian exactamente de la misma manera.)
siendo ese el caso, puede que te preguntes, ¿cómo diablos vas a diferenciarlos, especialmente si vas a encontrarte con ellos en medio de una conversación, por ejemplo?
la respuesta, mes chers amis (mis queridos amigos), es de hecho simple, y contiene una hermosa palabra: Contexte.,
todo se trata del contexto, de hecho.
o si lo prefiere,» le contexte est roi «(«el contexto es el rey.»)
* Primero «Çà», como la onu adverbe (adverbio):
Como adverbio, es fácil reconocer «çà», ya que invariablemente se produce en la expresión «çà et là», que significa «aquí y allá», y también puede ser expresada por «par-ci, par-là.»
- Aquí hay un ejemplo: «Il voulut prendre le pont Saint-Michel, des enfants y couraient çà et là avec des lances à feu et des fusées.,»(«Quería tomar el puente Saint-Michel, donde los niños corrían aquí y allá con lanzallamas y cohetes.») (Victor Hugo)
* a Continuación, «Ça», como la onu pronom (pronombre):
El «ça», sin acento, es fácilmente reconocible.
la mejor manera de identificarlo es mirar el contexto de la oración para ver si se puede reemplazar con «cela», de la cual es una abreviatura.
en el francés escrito formal, sin embargo, debe evitar el uso de «cel» en lugar de cela a toda costa.
* finalmente, «Sa», como un déterminant (un determinante):
- Ejemplo: «Il a bien retenu sa leçon» («aprendió bien su lección.»)
- Se puede, alternativamente, el trabajo de «J’ai bien retenu ma clase de interpretación» («he aprendido mi lección»)
A moins que (unless)<