¿conoces esas llamadas palabras» intraducibles » de las que la gente siempre habla? Bueno, no hay un equivalente exacto en inglés para saudade, que es probablemente la razón por la que acabamos de tomar la palabra del portugués sin cambiarla. El primer registro de su uso en inglés es del autor Aubrey FitzGerald Bell, un erudito de la cultura portuguesa, en su libro de 1912 en Portugal., En ella, dice: «la famosa saudade de los portugueses es un deseo vago y constante por algo que no existe y probablemente no puede existir, por algo que no sea el presente, un giro hacia el pasado o hacia el futuro; no un descontento activo o una tristeza conmovedora, sino una nostalgia indolente y soñadora.»
Wistfulness significa «un estado de melancolía o anhelo», y puede ser el sinónimo más cercano a saudade que tenemos en inglés., El» giro hacia el pasado»del que habla Bell suena similar a la nostalgia («un anhelo sentimental de regresar a un lugar o tiempo anterior»), pero hay una diferencia. La Nostalgia es un anhelo por algo que se ha ido para siempre, pero saudade es mucho más abierto: el anhelo es por algo que puede—o no—regresar.
en la década de 1800, poetas portugueses como António Nobre incorporaron fuertemente un sentido de saudade en sus poemas líricos, ayudando a hacer de saudade una parte duradera del carácter nacional., Esa tradición continúa hoy en la literatura y la música portuguesas, y saudade se menciona a menudo en canciones o incluso se usa como título.
tanto la palabra como la idea han encontrado su camino en el idioma Inglés. Si te encuentras constantemente pensando en «el que se escapó» o sintiendo tristeza por algo que has perdido, es posible que estés experimentando saudade. Pero al menos tienes una palabra para describir cómo te sientes.