Welcome to Our Website

y, voilà, «wallah»!

p: he notado el uso creciente de» wallah «para» voilà » en el habla y la escritura. Supongo que esto porque los estadounidenses son ignorantes de otros idiomas, y por lo tanto usan una pronunciación y ortografía de Inglés Estadounidense para palabras de origen extranjero.

A: ninguno de los diccionarios estándar de EE.UU. y el Reino Unido que solemos consultar incluyen la ortografía o pronunciación «wallah» (o «walla») para la interjección.

los diccionarios lo escriben solo de dos maneras, «voilà» o «voila».»Algunos enumeran la versión acentuada primero y otros la enumeran en segundo lugar., La pronunciación dada es aproximadamente vwa-la, con una «v»audible.

tampoco pudimos encontrar una referencia al uso de «wallah» para «voilà» en el Oxford English Dictionary, un diccionario histórico con etimologías extensas.

sin embargo, el Wikcionario de referencia colaborativa en línea incluye «wallah» como una forma alternativa «informal» para «voila» y «voilà», aunque no da ningún ejemplo.,

Por supuesto, los diccionarios estándar tienen entradas para «wallah», una palabra de origen Hindi para alguien involucrado en una ocupación o actividad en particular, como un» wallah de helado «o un» wallah de cocina».»Esa palabra se pronuncia WAH-la.

el uso de «wallah » para» voilà » parece haber aparecido impreso a finales de la década de 1990 (un lector del blog recuerda haberlo escuchado en un discurso en Indiana en los años 1960 y 70.,)

en el primer ejemplo escrito que hemos encontrado, el escritor es claramente consciente de al menos una ortografía estándar, y está usando «wallah» con humor,

Aquí está la cita, de un ago. 6, 1997, comentario en un sitio web de carpintería sobre cómo calcular el peso del arce duro a partir de su gravedad específica:

«la ‘gravedad específica’ de los materiales es su peso dividido por el peso de 1 pie cúbico de agua (que pesa 62.4 lbs/pie cúbico). Voila (eso es ‘wallah’)!, así 0.63 X 62.4 = 39.3.,»

y aquí hay un ejemplo, de un comentario en un grupo de discusión de Dodge, seguido de una corrección de otro comentarista:

«tire del cummins e instale un powerstroke Wall Wallah!!!»

«Eso es’ Voila ‘ para la mayoría de nosotros.

a principios de 2006, el uso de «wallah» para «voilà» llamó la atención del Eggcorn Forum, un grupo de discusión de idiomas. Un maíz de huevo es una palabra o frase de sustitución como «maíz de huevo «para» bellota.»

el primero de varios hilos «wallah»-vs.-«voila» del Foro comenzó con este enero., 5, 2006, comentario: «como en, ‘asegúrese de batir los huevos a fondo antes de añadirlos a la sartén, y wallah! ¡Tu tortilla será perfecta!'»

y aquí está un Dec. 21, 2006, comentario:»mi mejor conjetura en el V > w cambio es que el W en el francés (vwala) debilita la v hasta el punto en que puede ser más como una beta, y luego el proceso continúa para soltar la v por completo.»

En otras palabras, algunos hablantes de inglés están Anglizando la palabra francesa al dejar caer el sonido » v » al comienzo de la pronunciación habitual de vwa-la.,

si esa explicación es verdadera, entonces «wallah» y wa-la serían Variantes de ortografía y Pronunciación en lugar de eggcorns verdaderos (sustituciones de palabras).

en un Oct. 23, 2007, publicado en el registro del idioma, el lingüista Arnold Zwicky ofrece una » reflexión sobre por qué la ortografía del oído debe ser tan probable para esta palabra.»

» si has escuchado la palabra, probablemente sabes cómo usarla en oraciones, pero si no la has visto impresa (o no recuerdas haberla visto impresa, o no te diste cuenta de que la ortografía ‘voilà’ representaba esta palabra en particular), estás en problemas», escribe Zwicky.,

se supone que debes buscar palabras si no conoces su ortografía, dice, » pero ¿dónde buscas en este caso?»

» si no sabes francés, o no reconoces el origen francés de la palabra, ¿qué te parecería buscar bajo VOI en un diccionario, especialmente si tu pronunciación de la palabra comienza con /w/?»

Zwicky agrega entre paréntesis que piensa que wa-La «es la pronunciación actual más común, al menos para las personas que no están ‘poniendo’, o al menos aproximándose, al francés.,»

a lo largo de los años, los colaboradores del Foro Eggcorn han sugerido varias otras teorías sobre la fuente de la ortografía «wallah» y la pronunciación wa-la. Tal vez lo más interesante (y pensamos que lo menos probable) es que «wallah» proviene de una exclamación hebrea moderna de sorpresa o deleite que suena similar.

en cuanto a la etimología de «voilà» en sí, los ingleses lo tomaron prestado en el siglo XVIII del francés (el imperativo de voir, ver, más là, allí).,

el primer ejemplo en el OED es de una carta del 12 de abril de 1739 del poeta Inglés Thomas Gray: «The minute we came, voila Milors Holdernesse, Conway, and his brother.»

Voilà!

ayuda a apoyar el blog de Grammarphobia con tu donación.
y echa un vistazo a nuestros libros sobre el idioma Inglés.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *