Nous pouvons partager une langue mais il n’y a rien de similaire quand il s’agit d’entendre quelqu’un des États-Unis parler à quelqu’un Tout, de mettre un z partout à des mots qui sont orthographiés de la même façon mais qui sonnent tout à fait différemment lorsque vous les dites – il y a tout un océan de différences linguistiques (plus un océan physique réel) entre les deux principaux acteurs anglophones du monde. Mais n’ayez crainte!, Si vous apprenez l’Anglais à Londres et que vous voulez savoir ce qui rend votre accent différent de celui de votre ami à New York, voici ce que vous devez savoir.
L’Anglais Américain est en fait plus ancien
ce n’est pas quelque chose que vous devriez dire à une personne Britannique, parce que nous sommes le pays qui a donné naissance à L’Amérique telle que nous la connaissons aujourd’hui – mais ce fait est vraiment vrai. Lorsque les premiers colons ont quitté L’Angleterre pour L’Amérique, ils ont emporté avec eux la langue commune de l’époque, qui était basée sur quelque chose appelé discours rhotique (lorsque vous prononcez le son r en un mot)., Pendant ce temps, de retour dans les riches villes du Sud du Royaume-Uni, les gens des nouvelles classes supérieures voulaient un moyen de se distinguer de tout le monde, alors ils ont commencé à changer leur discours rhotique en un son r doux, disant des mots comme l’hiver comme « win-tuh” au lieu de « win-terr”. Bien sûr, ces gens étaient chics et tout le monde voulait les copier, donc cette nouvelle façon de parler – que les Britanniques appellent maintenant prononciation reçue – s’est répandue dans le reste du Sud de l’Angleterre., Cela explique également pourquoi de nombreux endroits en dehors du Sud de l’Angleterre ont encore la prononciation rhotique dans le cadre de leurs accents régionaux. Fondamentalement, si vous parlez anglais de Londres, vous semblez plus chic. Gagner.
L’anglais britannique ressemble plus au français
le français a influencé l’anglais de plus de façons que les anglophones ne voudraient l’admettre. La première fois, C’était lorsque Guillaume Le Conquérant envahit la Grande – Bretagne au 11ème siècle (plus sur l’histoire de l’anglais ici), apportant le français normand avec lui et en faisant la langue haute-utilisée dans les écoles, les tribunaux, les universités et les classes supérieures., Il n’est pas resté, mais a plutôt évolué vers le moyen anglais, qui était un mashup de toutes les influences linguistiques de l’époque. La deuxième fois, c’était dans les années 1700, quand il est devenu très tendance au Royaume-Uni d’utiliser des mots et une orthographe à la française. Bien sûr, les Américains vivaient déjà leur vie Outre-Atlantique et ne participaient pas du tout à cette tendance. C’est pourquoi L’anglais britannique a plus de similitudes linguistiques avec le français que l’Anglais Américain, et explique également notre obsession pour les croissants. Ou peut-être que c’est juste moi.,
l’orthographe américaine a été inventée comme une forme de protestation
Les dictionnaires américain et britannique sont très différents, car ils ont été compilés par deux auteurs très différents avec deux perspectives très différentes sur la langue: le dictionnaire britannique a été compilé par des chercheurs de Londres (pas D’Oxford, pour une raison quelconque) qui voulaient simplement recueillir tous les mots anglais connus, tandis que L’américain a été fait par un lexicographe appelé Noah Webster., Webster voulait que l’orthographe américaine soit non seulement plus simple, mais différente de L’orthographe britannique, comme une manière de l’Amérique montrant son indépendance vis-à-vis de l’ancienne domination britannique. Il a laissé tomber la lettre u de mots comme couleur et honneur – qui s « était développé à partir de l » influence française en Angleterre – pour les faire couleur et honneur à la place. Il a fait la même chose pour les mots se terminant par -se pour les faire-ize, parce qu’il pensait que l’orthographe de l’Anglais Américain devrait refléter la façon dont il a été dit. De plus, z est une lettre beaucoup plus cool à écrire, donc il y a ça.,
L’Anglais Américain aime laisser tomber complètement les mots
parfois, il y a des différences dans L’Anglais Américain qui n’ont aucun sens pour les locuteurs de L’anglais britannique – comme lorsque les Américains suppriment des verbes entiers d’une phrase. Quand une personne américaine dit à quelqu’un qu’ils vont leur écrire une lettre, ils disent « je vais les écrire”. Quand vous demandez à un Américain s’il veut faire du shopping, il pourrait dire « je pourrais”. Au Royaume-Uni, ces réponses sonneraient vraiment bizarre, comme nous dirions « je vais vous écrire” et « je pourrais y aller”., Abandonner le verbe peut être parce que les Américains veulent dire des choses plus rapidement-ou peut-être parce que les Britanniques aiment juste épeler exactement ce qu’ils disent. Personne n’est ici, mais si nous devions déclarer un gagnant, ce serait L’anglais britannique, parce que franchement la manière Américaine n’a pas de sens. Non pas que je suis partial.,
les deux types d’anglais ont emprunté des mots à des langues différentes
Il est clair que L’anglais britannique et L’Anglais Américain ont évolué différemment si l’on considère les influences culturelles qui ont affecté chacun indépendamment, et comment ils ont emprunté des mots à ces langues. Pour une raison quelconque, cela est très courant avec des mots pour la nourriture: les exemples incluent la coriandre (Britannique, dérivé du français) et la coriandre (américaine, dérivée de l’espagnol), et l’aubergine (Britannique, dérivée de l’arabe) et l’aubergine (américaine, ainsi appelée parce qu’elle ressemble à un œuf violet)., Il y a beaucoup d’autres exemples, mais la chose importante à retenir est de bien faire les choses dans le pays où vous étudiez. Après tout, vous ne voulez pas demander aux Britanniques du papier aluminium et le prononcer à l’écart. Il ne faut juste pas même y aller.