parlons des termes d’affection.
non, pas le film de 1983 avec Jack Nicholson que vous n’avez probablement pas vu (moi non plus). Je fais référence aux mots affectueux que les gens utilisent pour s’adresser à leurs amis et à leurs proches, comme « chérie”, « bébé” ou « miel”, « compagnon”, « mec” ou « copain”.
l’anglais a beaucoup de termes d’affection. D’autres langues en sont pleines aussi.,
dans cet article, je vais énumérer quelques — uns des termes les plus communs et intéressants de l’affection de différentes langues et dialectes à travers le monde-Ceux-ci comprennent des termes d’affection pour les amoureux, et pour les amis.
je vais commencer par regarder de plus près le monde anglophone.
Après cela, nous examinerons les Termes d’affection d’autres pays du monde, y compris les traductions en anglais.
termes anglais D’affection
Bébé
c’est une façon courante de s’adresser à un partenaire romantique (homme ou femme)., Ce serait bizarre si vous le disiez à quelqu’un avec qui vous n’êtes pas en couple.
parfois, cela est raccourci en « bébé”. Cependant, « babe” est aussi un terme d’argot pour une femme attirante.
Chérie
un terme très affectueux pour un être cher ou un partenaire romantique. « Sweetie » est également commun.
Sucre
un Autre terme d’affection qui joue sur le thème de la douceur. Comme nous le verrons, c’est un thème commun en termes d’affection dans le monde entier.,
Dude
« Dude” est un mot Américain qui devient de plus en plus commun dans les pays anglophones du monde entier. Vous pouvez l’utiliser pour vous adresser à vos amis masculins. Certaines personnes l’utilisent également pour s’adresser aux femmes, bien que cela soit moins courant.
d’ailleurs, une fois, j’ai eu l’échange suivant avec un ami allemand:
– Moi: « Dude” est plus un mot Américain que Britannique.
elle: mais qu’en est-il de cette chanson des Beatles « Hey Dude »?,
American Termes d’Affection
Buddy
« Copain” est un terme Américain d’affection, généralement pour un ami masculin.
le Miel
Encore un doux terme d’affection, « honey”, souvent abrégé en « hun”.
fils
« fils” est courant dans le sud américain, surtout lorsqu’on le dit à un mâle plus jeune.
Bae
« Bae” est une abréviation de « babe”, popularisé par le hip-hop et R&B paroles. Il est parfois compris comme signifiant « avant tout le monde ».
fait Amusant: « bae” est aussi un mot danois pour la « merde”.,
Termes Britanniques D’affection
amour
ceci est parfois écrit « luv”. Vous n’avez pas besoin d’être amoureux de quelqu’un pour utiliser ce mot – c’est un terme plus général d’affection, généralement dit à un membre du sexe opposé.
Dans certaines parties du royaume-UNI, les gens pourraient aussi vous appeler « mon amour” ou « mon amant” – même s’ils ne sont pas littéralement à votre amant. Inutile de dire que cela semble étrange aux oreilles américaines.,
Animaux
Certains trouvent ça bizarre ou même offensant pour être appelé « animal de compagnie”, mais dans le nord-est de l’Angleterre, c’est un terme d’affection, en particulier parmi la génération plus âgée.
Canard
« Canard” ou « mon canard” est un terme d’affection utilisé dans certaines régions de l’Angleterre, et surtout dit par des personnes plus âgées. On pense qu’il s’agit d’une mutation du mot « duc”, plutôt que de faire référence à l’oiseau charlatan.
Australien Termes d’Affection
Mate
j’ai pu faire une vertu de la « British termes d’Affection”, parce que c’est très commun dans le royaume-UNI., Mais pour une raison quelconque, le mot « compagnon « est stéréotypé associé aux Australiens, comme dans le message D’accueil Australien Classique”g’day mate ».
opossum
un opossum est un petit mammifère marsupial originaire d’Australie. Le mot « opossum” est aussi, aussi étrange que cela puisse paraître, un terme d’affection originaire d’Australie.
Cobber
à ne pas confondre avec « copper” (policier), « cobber” est un terme générique Australien d’affection qui a un sens similaire à « mate”.,
Termes D’affection à l’ancienne
les Termes d’affection sont apparemment aussi vieux que le langage lui-même. Pour une raison quelconque, les humains n’ont jamais eu une grande chose pour s’appeler par leurs vrais noms.
dans cet esprit, jetons un coup d’œil à certains termes (anglais) d’affection qui ne sont plus si courants.
Bully
c’est vrai: « bully” signifiait quelque chose de très différent de ce qu’il signifie aujourd’hui.
selon les dictionnaires D’Oxford, au XVIe siècle, « bully” était un compliment. Appeler quelqu’un un « tyran”, c’était un peu comme l’appeler « chéri”.,
de nos jours, un « tyran” est quelqu’un qui intimide ou exploite les faibles et les vulnérables. C’est un changement de sens assez majeur!
cannelle
encore un autre terme d’affection lié à la nourriture.Je n’ai jamais entendu quelqu’un s’appeler « cannelle” dans la vraie vie, mais cela a peut-être été courant au 14ème siècle.
C’est alors que Chaucer a publié Les Contes de Canterbury, qui comprend l’extrait de dialogue suivant:
« Qu’est-ce que vous, honeycomb, sweet Alisoun?,
Mon faire d’oiseaux, ma douce cinamome”
Chuck
aujourd’Hui, « chuck” est un verbe qui signifie « jeter”, une abréviation pour « la marmotte”, ou un mâle premier nom qui à l’origine d’un surnom de « Charles”.
cependant, dans les temps passés, « chuck” était aussi un terme familier pour un partenaire romantique, enfant, ou toute personne proche de vous. C’est l’un des nombreux exemples d’un terme d’affection qui est tombé hors d’usage. Bien que, comme nous l’espérons, cet article vous le montre, de nouveaux termes d’affection sont inventés aussi vite qu’ils sont oubliés.
(trivia linguistique: parmi les États-Unis., Marines dans la guerre du Vietnam,” chuck » était un terme d’argot Non péjoratif pour un marine blanc. Le terme équivalent pour un marine Afro-Américain était un « splib ».)
Termes espagnols D’affection
Tío/tía – « oncle/tante”
Il est temps de passer à une autre langue. En Espagne (mais pas en Amérique latine), il est extrêmement courant de s’adresser à vos amis comme « tío” ou « tía”.
Ces mots signifient « oncle” et « tante”, respectivement, mais ils ne sont pas exclusivement pour les proches. C’est comme appeler quelqu’un « mec” ou « contrainte” en anglais.,
-ito/ita
quand je parle mon anglais natif, je manque cruellement quelques fonctionnalités qui sont communes dans d’autres langues européennes. Une telle caractéristique est le suffixe « diminutif ».
vous savez comment » kitty « est une façon mignonne et affectueuse de dire”chat »? En espagnol, vous pouvez faire le même changement à pratiquement n’importe quel nom en ajoutant –ito (pour les noms masculins) ou-ita (pour les noms féminins) à la fin.
il est difficile de donner une traduction exacte pour ces suffixes. Plus littéralement, ils signifient « petit” – donc casa signifie « maison” tandis que casita signifie « Une petite maison”., Mais ils impliquent également la familiarité et l’affection, et ajoutent un charme supplémentaire implicite à la chose que vous décrivez.
donc, une façon ludique de s’adresser à votre esposa (femme) serait esposita. Mieux encore, vous pouvez ajouter les mêmes suffixes au nom de quelqu’un – ainsi Jorge devient Jorgito. C’est mignon, attachant, et la commune.
Cariño – « chéri”
Cariño est un mot très courant que vous utiliseriez pour un partenaire romantique. Il se traduit à peu près par « cher” ou « chéri”.
Vous pouvez utiliser cariño pour vous adresser à un homme ou à une femme.
Bebé – « Bébé”
Souvenez-vous, nous avons couvert le mot anglais « bébé” plus tôt?, En espagnol, bebé est utilisé de la même manière. Comme en anglais, cela signifie littéralement « bébé » – mais vous pouvez l’utiliser pour vous adresser à un être cher.
Cielo – « Ciel”
Cielo littéralement signifie « ciel”, mais vous pouvez appeler quelqu’un cielo – ou mi cielo (« my sky”) pour exprimer votre affection.
pour le rendre plus mignon, vous pouvez dire mi cielito – un exemple des diminutifs que nous avons déjà discutés.
Dulzura – « Sweetheart”
il ne devrait peut-être pas être surprenant que les Termes d’affection dans différentes langues aient tendance à jouer sur les mêmes thèmes., Dulzura est le mot espagnol pour « douceur”, et si vous appelez quelqu’un dulzura c’est comme appeler « chérie” en anglais.
pour autant que je sache, il n’y a pas de langage dans lequel les amoureux s’appellent « savoureux”.
Amor – « l’Amour”
Amor signifie « amour”, et comme en anglais, vous pouvez faire appel à un hispanophone, mi amor – « mon amour”.
Corazón – « Cœur”
Voici une chanson de Manu Chao chanson me gustas tú (« je vous aime”):
¿Qué hora fils, mi corazón? – « Quelle heure est-il, mon cœur?, »
Chao ne chante pas à ses muscles cardiaques: mi corazón,” mon cœur », est une autre façon de s’adresser à un être cher.
Termes mexicains D’affection
Vato – « Guy”
Vato est un terme D’argot Mexicain pour « guy”, similaire à tío en Espagnol Européen.
Mijo/mija – « mon fils/ma fille”
Mijo et mija sont des contractions de mi hijo/mi hija (« mon fils/ma fille”) ce sont deux termes attachants pour un être cher que vous entendrez partout en Amérique centrale et du Sud.
ils sont parfois écrits comme m’hijo et m’hija., Par coïncidence, le nom mijo signifie également « millet » (un type de céréale.)
Termes français de L’affection
Mon cœur – « mon cœur”
rappelez-vous mi corazón en espagnol? Mon cœur en français signifie la même chose:”mon cœur ». Vous pouvez le dire à quelqu’un avec qui vous entretenez une relation amoureuse (homme ou femme).
Il est également courant pour les parents français de dire mon cœur à leurs enfants.
Mon amour – « Mon amour”
sans surprise, le mot amour (« love”) apparaît également comme un terme d’affection. Utilisez mon amour de la même manière que vous avez utilisé mon cœur.,
Mon bébé – « Mon bébé”
un Autre terme d’affection qui peut être traduit directement de l’anglais (ou l’espagnol). Mon bébé signifie « mon bébé”.
rappelez-vous que bébé, amour et cœur sont tous des noms masculins. Cela signifie que vous devez toujours dire mon amour/cœur, même si vous parlez à une femme.
la forme féminine de mon est ma, mais ce mot doit avoir le même genre que le nom décrit, pas la personne à laquelle il est fait référence.
-et / -ette
Nous avons également vu les suffixes diminutifs espagnols-ito et-ita., Le français a le même concept – ils l’appellent le diminutif-sauf que cette fois-ci les suffixes sont-et (masculin) et-ette (féminin).
Notez que le « t” dans la version masculine est silencieux, mais le « tt” au féminin suffixe est prononcé. Pour un exemple de le diminutif en action, voir le point suivant:
Mon chou – « mon chou”
Un autre mot lié à l’alimentation. Mais pour une fois, cela ne fait pas référence à une friandise sucrée. Mon chou signifie littéralement… « mon chou”. Oui, les Français se le disent vraiment.
donc, à propos de ce diminutif., Vous pouvez dire mon chou à un gars ou une fille, mais si vous voulez le rendre plus mignon, changez-le en ma choupette. (Cette version ne peut être dite qu’à une fille.)
d’autres variantes incluent mon choupinou (dit aux hommes) et ma choupinette (dit aux femmes). On peut aussi dire mon petit chou à un homme ou à un jeune garçon.
Mon trésor – « mon trésor”
en France, il n’est pas nécessaire d’être un pirate pour se soucier du Trésor. Mon trésor signifie « Mon Trésor », et peut être dit à un homme ou à une femme. Pensez-y comme appeler quelqu’un”précieux ».,
Ma moitié – « My half”
en français, vous pouvez désigner votre conjoint/petite amie / petit ami comme votre « autre moitié” ou « meilleure moitié”. En français, vous pouvez simplement dire ma moitié – « ma moitié”.
Mon chéri / ma chérie – « Mon cher ami”
Pouvez-vous penser à un locuteur francophone qui vous chérir? Si c’est le cas, vous devriez peut-être les appeler mon chéri (s’ils sont masculins) ou ma chérie (s’ils sont féminins). Il se traduit à peu près par « chéri” ou « cher”.
notez que, malgré la différence d’orthographe, chéri et chérie sont prononcés à l’identique.,
termes italiens de L’affection
Dolcezza – « douceur”
j’espère que vous avez une dent sucrée, parce que nous sommes loin d’en avoir fini avec les termes liés au sucre de l’affection. En Italie, vous pouvez vous adresser à votre amant comme dolcezza – « douceur » – tout comme le mot espagnol dulzura.
Innamorato – « amant”
Innamorato signifie à peu près « amoureux” ou « amant”, bien que ce soit plutôt formel.
-ino / -ina
Il est temps d’introduire les suffixes diminutifs Italiens. Comme -ito et-ita en espagnol, les diminutifs en italien peuvent être formés avec-ino (masculin) et-ina (féminin.,)
comme dans d’autres langues, vous pouvez ajouter ces suffixes au nom de quelqu’un – ou vous pouvez les utiliser pour rendre un mot « doux” ordinaire plus attachant, comme dans certains des exemples suivants:
Fragolina – « petite fraise”
« miel”, « sucre”, « chérie”, Et maintenant un autre mot sucré: en Italie, le mot fragolina (« petite fraise”) est utilisé C’est la forme diminutive de fragola.
Stella/stellina – « Star”
Stella est plus qu’une marque de bière – c’est le mot italien pour « star”, et un terme d’affection que vous pouvez appeler votre amant italien.,
40-42. Tesoro/Cuore Mio/Amore Mio – « Trésor/Mon Cœur, Mon Amour”
Nous avons vu ces avant dans d’autres langues:
- Tesoro – « trésor”
- Cuore mio – « mon cœur”
- Amore mio – « mon amour”
Utiliser comme vous le feriez dans les langues déjà mentionné ci-dessus.
Microbino mio – « Mon petit microbe”
Maintenant, c’est l’un nous n’avons pas vu avant! En italien, vous pouvez appeler affectueusement quelqu’un microbino mio – « mon petit microbe”.
aussi Étrange que cela puisse paraître, c’est un vrai terme d’affection en italien.,
allemand Termes d’Affection
Schatz – « Trésor”
de loin le terme le plus courant d’affection en allemand est Schatz, qui signifie littéralement… « trésor”, encore une fois.
rappelez-vous que les noms en allemand sont toujours majuscules, donc Schatz s’écrit avec un « S” majuscule même quand ce n’est pas au début d’une phrase.
-chen / -Lein
encore une fois, l’allemand a des suffixes diminutifs qui peuvent être ajoutés à n’importe quel nom ou au nom de quelqu’un.
en espagnol, il fallait choisir la bonne fin diminutive pour correspondre au genre du nom. L’allemand n’a pas assez de travail comme ça.,
rappelons que l’allemand a trois genres: masculin, féminin et neutre. Quel que soit le sexe d’un nom, vous pouvez ajouter-chen ou-lein à la fin.
Il n’y a pas de réelle différence de sens, mais-chen est plus commun. Cela change maintenant le genre du mot en neutre, si ce n’était pas déjà le cas.
Vous devez généralement Coller un umlaut sur le nouveau mot aussi – donc der Hund (le chien) devient das Hündchen (le petit chien, le chien.) Notez que nous utilisons maintenant das au lieu de der parce que le genre est passé de masculin à neutre.
Alles klar?, Encore une fois, vous pouvez utiliser la forme diminutive du nom de quelqu’un pour paraître plus attachant. Par exemple, quelqu’un appelé « Fritz” pourrait être appelé « Fritzchen”.
(incidemment, vous connaissez le personnage « Little Johnny » qui apparaît dans de nombreuses blagues en anglais? En allemand, le même type de blagues est raconté sur un garçon appelé Klein Fritzchen – « Little Fritzie”.)
Liebling – « favori”
la traduction la plus littérale de Liebling est « favori”, mais si vous vous adressez à Quelqu’un comme Liebling, cela peut aussi signifier quelque chose comme « chéri” ou « cher”.,
L’idée est dans la première syllabe – Liebe signifie « amour”.
Süsser/Süsse – « doux”
C’est reparti. Süss en allemand est un adjectif qui signifie « doux”. Seriez-vous surpris si je vous disais que cela peut aussi être utilisé comme terme d’affection?
Le hic est que pour utiliser süss DE cette façon, vous devez le transformer en nom. Dites Süsse à une femme et Süsser à un homme.
Maus – « souris”
Le mot allemand Maus se prononce de manière très similaire à sa traduction anglaise: « souris”., Mais il ne se réfère pas seulement aux rongeurs et/ou aux vêtements informatiques – Maus est un terme courant d’affection qu’un homme pourrait dire à sa femme ou à sa petite amie.
Vous pouvez également dire Maus à un petit enfant – bien que dans ce cas, il soit plus courant d’utiliser le diminutif, Mäuschen.
Perle – Perle « ”
Vous avez peut-être remarqué que la plupart de ces termes d’affection tomber dans les mêmes catégories. Derrière « nourriture sucrée” et « animaux mignons”, le troisième trope le plus populaire est « objets de valeur ».
Dans cette dernière catégorie, nous avons déjà vu Schatz., Un terme allemand similaire d’affection est Perle, ce qui signifie « perle ». Appelez quelqu’Un votre » perle « ou votre” trésor » – c’est certainement un compliment.
alors que Schatz est commun dans toute L’Allemagne, Perle est un favori particulier dans la vallée de la Ruhr.
hase – « Bunny”
retour aux animaux mignons. Hase signifie « lapin », et en Allemagne, vous n’avez pas besoin d’être un Playboy pour appeler votre amoureux par ce nom.
Hase est plus couramment utilisé pour les femmes que pour les hommes. Le diminutif, Häschen, fonctionne également bien.
51-54., Termes Très longs (composés) D’affection en allemand
bien sûr, nous ne pouvons pas parler d’allemand sans regarder certains noms composés.
l’allemand est célèbre pour ses mots longs, formés en mélangeant les noms et les adjectifs ensemble alors qu’en anglais nous les séparerions avec un espace.,
Voici quelques noms composés que vous pourriez entendre utilisés pour s’adresser à un être cher:
- Knuddelbärchen – « ours câlin”
- Mausebär – « ours souris”
- Mausezähnchen – « petite dent de souris”
- Honigkuchenpferd – « cheval gâteau au miel”
Oui, tous ces mots existent vraiment-c’est de l’allemand pour toi.
Termes russes D’affection
Милая моя/милый мой – « Sweetie”
Un autre terme sucré d’affection. Милая моя Et милый мой signifient « chérie »; dites le premier à une femme et le second à un homme.
Vous pouvez aussi dire кюбимая моя (F.,) et кюбимый мой (M.) pour signifier « chérie.”
солнышко моё – « Mon petit soleil”
Si votre amant brûle dans le ciel au-dessus de vous, appelez-les солнышко моё – « mon petit soleil”.
котёнок – « Chaton”
Ce mot signifie « chaton”, et peut être utilisé comme un terme d’affection pour un homme ou une femme. Vous pouvez également les appeler котик, Qui est la forme diminutive de « chat”.
Irlandais Termes d’Affection
Mo Chuisle – « Mon Pouls”
Vous pouvez retrouver dans ce terme d’affection du film Million Dollar Baby., Il signifie « mon pouls”, et c’est une forme raccourcie d’un chuisle mo chroí (« impulsion de mon cœur”).”
Vous pouvez également appeler quelqu’un mo chroí (« mon cœur”)
Un Leanbh – « Mon Enfant”
Cela signifie littéralement « mon enfant. »Dans les chansons irlandaises, il est souvent transcrit comme « alanna ».
Mo Stoirín – « Mon Petit Chéri”
Ce qui signifie « mon petit chéri”. « Stór « est le mot irlandais pour” darling », et le changer en” stoirín » le rend diminutif, et donc plus affectueux.,
Mo mhuirnín est également similaire dans le sens de mo stoirín, et peut être utilisé pour signifier « mon chéri” ou « mon amoureux”
Une autre version est mo mhuirnín dílis, qui signifie quelque chose comme « mon propre véritable amour” ou « mon fidèle chéri”.
Wee
celui-ci ne vient pas de L’irlandais, mais de L’anglais irlandais, Alias Hiberno English, le dialecte de l’anglais parlé en Irlande.
Nous avons déjà examiné les diminutifs dans de nombreuses autres langues. Comme nous l’avons vu, ils peuvent être un moyen mignon et amusant de modifier les mots. Malheureusement, l’anglais n’a pas de diminutifs-du moins pas dans la plupart de ses dialectes.,
En Irlande, cependant, il ya une sorte de diminutif – le mot « pipi”. Vous pouvez coller » wee « devant un nom – par exemple” le petit bébé « ou” la petite fille » – et il fonctionne à peu près comme par exemple le suffixe”- ito/-ita » que nous avons déjà vu en espagnol.
« Wee” est également couramment utilisé de cette façon en Écosse.
Termes coréens D’affection
애인 (ae-in) – « Sweetheart”
is est un terme commun de genre neutre d’affection en coréen qui se traduit à peu près par « chérie”.
여보 (Yeo-bo) – « chéri”
Si vous êtes marié, vous pouvez dire 여보 à votre mari ou à votre femme., Cela signifie « chéri » ou”miel ».
un mot que vous pourriez utiliser pour votre petit ami ou votre mari est Wang (Wang-ja-nim), ce qui signifie « prince”.
오빠 (o-ppa)
traditionnellement, 오빠 est un mot poli qu’une femme pourrait dire à ses amis masculins plus âgés ou à un frère plus âgé. De plus en plus, cependant, il est utilisé comme un terme romantique d’affection d’une femme à son mari ou son petit ami.
Termes Japonais D’affection
les Termes d’affection sont-ils vraiment utilisés au Japon? Pas dans le sens où vous pourriez être habitué à partir du reste de cet article.,
Si vous recherchez des mots comme « darling” ou « sweetheart” dans un dictionnaire anglais-japonais, vous trouverez des entrées comme ダーリン (darling) etスイートハート (sweetheart).
Mais ce ne sont pas de vraies traductions – ce sont juste les mots anglais originaux translittérés en Katakana. Vous auriez des regards drôles si vous les utilisiez au Japon de la même manière qu’ils sont utilisés en anglais.
alors, comment pouvez-vous exprimer de l’affection ou au moins de la familiarité en japonais? Une façon est d’utiliser le droit « honorifique”. Ce sont des suffixes comme » – san « ou”- kun » qui sont ajoutés à la fin du nom de quelqu’un.,
en anglais, vous pourriez vous adresser à quelqu’un comme « Mr.Smith”; en japonais, vous l’appelleriez « Smith-san”.
« -San” est utilisé dans des situations formelles et polies, ce n’est donc pas un terme d’affection. Deux honorifiques informels communs, d’autre part, sont « -chan” (utilisé plus souvent pour les femmes) et « -kun” (utilisé plus souvent pour les hommes). Vous pouvez les utiliser avec vos amis et vos proches.,
Si vous voulez vraiment exprimer votre affection, cependant, une approche plus courante en japonais est de donner un surnom à quelqu’un, comme expliqué ici:
dites que le nom de cette autre personne est Natsuko Yamamoto. Quand je la rencontrerai pour la première fois, je pourrais l’appeler Yamamoto-san. L’utilisation du nom de famille et du suffixe montrerait que je maintiens une distance appropriée (et un respect) pour elle. Si je suis un ami d’école avec elle, je commencerais à l’appeler Yama-chan (suffixe plus informel) ou Natsuko-san (Le prénom est pour une relation plus étroite.,) Si je suis un très bon ami avec elle, cela pourrait encore changer, disons, Nacchi.
et pour le genre de relation où l’on pourrait dire « mon amour”, je trouverais un autre nom tout à fait. Souvent, il reste encore du son du nom original, comme peut-être Naah ou Kocco, mais il pourrait aussi être complètement indépendant phonétiquement et provenir d’une expérience partagée que seule elle et moi saurions. On garde généralement cette classe de noms secrète des autres, et pour ce faire, ils ne sont pas utilisés devant d’autres personnes.,
Comme vous pouvez le voir, le Japonais fait les choses différemment des autres langues sur cette liste!
Termes Portugais D’affection
-inho/inha
encore une fois, le portugais a un système de diminutifs. Là où l’Espagnol utilise-ito et-ita, le portugais utilise-inho et-inha pour les noms masculins et féminins (ou noms) respectivement.
donc, si Quelqu’un s’appelle Amanda, vous pouvez l’appeler affectueusement « Amandinha”. Ou « Felipe” pourrait devenir « Felipinho”.,
Si le mot se termine par un souligné voyelle, mettre un « z” avant le suffixe – ainsi, par exemple, « João” deviendrait « Joãozinho”.
Amigão – « grand ami”
Jusqu’à présent, nous avons vu de nombreux diminutifs dans de nombreuses langues différentes. Une caractéristique intéressante du portugais est qu’il a également le contraire des diminutifs, appelés augmentatifs.
d’Où le diminutif version d’un nom implique la petitesse, la suppléance à la version implique grandeur. Ainsi, par exemple, alors que livro signifie « livre”, livrão signifie « grand livre”.
le suffixe augmentatif pour les noms ou noms masculins est « -ão”. Les mots féminins utilisent « – ona ».,
et comme les diminutifs, les augmentatifs peuvent être utilisés pour rendre un mot plus affectueux.
ainsi, Alors que amigo signifie ami, et vous pouvez certainement s’adresser à quelqu’un comme amigo, vous pouvez également les appeler amigão. Cela signifie « grand ami », mais ne pensez pas trop fort – la personne n’a pas à être littéralement grande. C’est juste une façon amicale et attachante d’appeler quelqu’un votre amigo.
68.-70. Alemão/Polaco / Negão
enfin, quelques mots qui sont couramment utilisés au Brésil, bien qu’ils puissent sembler étranges à un locuteur natif anglais.,
Si vous êtes un gringo à la peau pâle comme moi, voyagez au Brésil et vous entendrez peut-être des gens vous appeler Alemão (« allemand”) ou Polaco (« pôle”). Personne ne fait une hypothèse sur votre nationalité-ce ne sont que des moyens communs et amicaux au Brésil pour s’adresser à quelqu’un avec la peau claire.
(notez que le « -ão” dans « Alemão” n’est pas un augmentatif; il fait juste partie du mot normal, inchangé. La version augmentative serait « Alemãozão »)
dans la même veine, une façon amicale de s’adresser à un homme noir au Brésil est” negão », qui se traduit à peu près par”grand noir ».,
malgré le mot anglais auquel il ressemble, negão est généralement considéré comme inoffensif (bien que bien sûr, vous pourriez offenser quelqu’un si vous le disiez sur un ton évidemment hostile.) Vous pouvez entendre les personnages s’adresser comme negão, par exemple, dans le film Brésilien Classique Cidade de Deus (Cité de Dieu).
Quels termes d’affection aimez-vous utiliser dans les langues que vous parlez? Sont-il que j’ai raté? Quels sont les Termes d’affection les plus intéressants ou les plus amusants que vous ayez entendus? Laissez-nous savoir dans les commentaires.,