Parfois, même les locuteurs natifs se tromper. De nombreux anglophones, par exemple, se confondent entre vous êtes et votre ou qui et qui est. Croyez – le ou non, l’espagnol a des pierres d’achoppement similaires-comme la différence entre porque, por qué, por que et porqué.
Les quatre termes sont prononcés plus ou moins de la même manière., La principale différence est que por qué et porqué ont plus d’accent sur la deuxième syllabe, tandis que porque et porqué ont plus d’accent sur la première, un fait qui devrait être facile à retenir si vous apprenez les règles pour les accents espagnols et le stress des mots.
L’important, c’est de l’orthographe. Comme qui est contre qui ou son vs c’est, écrire le mauvais porque peut changer le sens d’une phrase, ou la casser complètement. Cela dit, comme un son égaré, les gens seront probablement en mesure de dire ce que vous essayiez de dire. Mais bien faire les choses est toujours important dans l’écriture formelle.,
voici Donc la seule chose que vous aurez jamais besoin de lire sur le sujet des quatre porques. Lisez-le, étudiez les quatre cas et pratiquez-les. Cela ne devrait pas prendre trop de temps pour percer dans votre esprit.
¿pourquoi? – ”Pourquoi »
laquelle des quatre versions est la plus courante? C’est un toss-up entre por qué et porque. Ce sont peut-être les deux qui sont les plus faciles à confondre.
nous allons d’abord couvrir por qué. Cela signifie « Pourquoi », et est rarement traduit comme n’importe quel autre mot anglais.,
Por qué peut être utilisé comme question, auquel cas n’oubliez pas les points d’interrogation d’ouverture et de fermeture:
- ¿Por qué lo hiciste? – « Pourquoi avez-vous fait? »
- ¿Por qué me llamaría? – « Pourquoi m’appellerait-elle? »
- ¿Por qué no estás aquí? – « Pourquoi n’êtes-vous pas ici?”
Ou comme signalé question:
- Me preguntó por qué no fui. – « Il/elle m’a demandé pourquoi je n’y allais pas.”
- Pas de sé por qué no lo hablé. – « Je ne sais pas pourquoi je l’ai dit. »
La règle est donc facile à retenir: si vous demandez » pourquoi?”, utilisez « por qué”.,
Porque – « Parce que”
Por qué et porque voyager souvent en couple. Poser une question avec ¿por qué? – « pourquoi?” – et vous entendrez probablement un porque – « parce que » – dans la réponse:
- ¿Por qué lo hiciste? Porque fue gracioso – » pourquoi l’avez-vous fait? Parce que c’était drôle. »
- ¿Por qué me llamaría?Porque le gustas – » pourquoi m’appellerait-elle? Parce qu’elle vous aime. »
- Por qué ¿quieres escalar el Monte Everest? « Porque está ahí – Pourquoi voulez-vous gravir le Mont. Everest? Parce qu’il est là., »
comme” because « en anglais, vous pouvez utiliser porque pour lier deux clauses lorsque la seconde explique la première:
- Aún no lo he leído porque no he tenido tiempo – » Je ne l’ai toujours pas lu parce que je n’ai pas le temps. »
- Ganó porque es mas fuerte – » il a gagné parce qu’il est plus fort. »
- No tenía ganas porque estaba muy cansada – » Je n’en avais pas envie parce que j’étais très fatigué. »
Si vous avez du mal à vous souvenir de la façon dont por qué et porque vont, cela pourrait aider à rafraîchir les règles de l’accent espagnol., Rappelez-vous que qué avec un point d’interrogation indique généralement une question directe. Cela devrait vous aider à vous rappeler que ¿por qué? est généralement une question, tandis que porque est plus susceptible de trouver dans une déclaration.
Si vous êtes débutant, vous pouvez probablement vous arrêter ici. Porque et por qué sont beaucoup plus communs que les deux autres éléments de cette liste. Si vous essayez d’apprendre les autres maintenant, vous pourriez confondre vous-même.
avec cet avertissement, procédons:
Por que – « pour lequel”
Por Que est peut-être le plus délicat des trois., Cela signifie « pour lequel », et avant d’entrer dans les détails, cela pourrait aider à regarder l’anglais.
quand vous y réfléchissez, les mots exacts « pour lesquels” ne sont pas très courants en anglais. L’utiliser peut sembler assez formel et étouffant:
« c’est le prix pour lequel j’ai été nominé.”
cette phrase n’est pas fausse, mais elle semble un peu bizarre. Il est plus naturel de dire « c’est celui (pour lequel) j’ai été nominé”, déplaçant la préposition à la fin.
Mais rappelez-vous qu’en espagnol, une phrase ne peut pas se terminer par une préposition., Au lieu de cela, vous devez utiliser un ordre de mots plus proche de la version anglaise « étouffante”:
- Es el motivo por que lo hice – « c’est la raison pour laquelle (pour laquelle) je l’ai fait. »
- No entiendo la razón por que es posible. « Je ne sais pas pourquoi (la raison pour laquelle) c’est possible.”
Vous devez également utiliser por que lorsqu’un verbe à particule comme preocuparse por (« à vous inquiéter au sujet de”) ou luchar por (« combattre”) est naturellement suivie par un que:
- Se preocupa por que no le guste. – « Elle craint de ne pas aimer ça., »
de cette dernière phrase, vous pourriez voir que por que peut être un peu déroutant. Ne vous sentez pas trop mal – c’est l’une de ces choses que même les locuteurs natifs gâchent parfois.
ma suggestion est de passer plus de temps à étudier le mot que et comment il est utilisé avec les prépositions et dans les clauses relatives. C’est au-delà de la portée de cet article, mais plus vous comprenez profondément comment d’autres prépositions peuvent s’accrocher à que dans des termes comme en que et al que, plus vous trouverez facile d’analyser des phrases où por est attaché à un que.,
(note rapide pour les geeks de grammaire: bien que cela soit certainement vrai pour l’espagnol que vous ne pouvez pas terminer une phrase avec une préposition, c’est un mythe que la même règle s’applique à l’anglais. Voir ici pour plus d’explication.)
El pourquoi – « La raison”
Dernier point mais non le moins, et probablement le plus facile des quatre: el pourquoi est relativement rare nom masculin qui signifie « la raison”.
- Dime el porqué no quieres ir – dites-moi la raison pour laquelle vous ne voulez pas venir.
- Creo que es el pourquoi de su decisión – je pense que c’est la raison de sa décision.,
Porqué n’est pas très souvent utilisé, mais c’est quand même un petit nom amusant pour pimenter votre vocabulaire. Encore une fois, si vous ne faites que commencer, ne vous inquiétez pas encore pour porqué. Les trois autres cas sont plus importants à apprendre.
comment S’assurer de connaître la différence entre « Por qué”, « Porque”, « Por que” et « Porqué”
comme vous pouvez le voir, les règles ne sont pas si compliquées.
Si vous avez du mal, je vous suggère de ne pas passer trop de temps à étudier les « règles” directement. Au lieu de cela, trouver ou créer un tas de phrases d’exemple qui couvrent les quatre porques et les mettre sur flashcards.,
plus vous voyez et entendez d’exemples de phrases espagnoles naturelles qui utilisent ces quatre mots, plus vous aurez une sensation intuitive car elles fonctionnent.
Vous
avez-vous des conseils pour la façon d’apprendre ces quatre délicat espagnol mots? Quels autres mots espagnols au son similaire avez-vous tendance à mélanger? Laissez-nous savoir dans les commentaires.,