Welcome to Our Website

pourquoi la Bible du roi Jacques de 1611 reste la traduction la plus populaire dans l’histoire

en 1604, le Roi D’Angleterre Jacques Ier autorisa une nouvelle traduction de la Bible visant à régler certaines différences religieuses épineuses dans son royaume—et

mais en cherchant à prouver sa propre suprématie, le roi Jacques a fini par démocratiser la Bible à la place., Grâce à la technologie d’impression émergente, la nouvelle traduction a fait sortir la Bible du seul contrôle de l’Église et directement entre les mains d’un plus grand nombre de personnes que jamais auparavant, y compris les réformateurs protestants qui ont installé les colonies anglaises D’Amérique du Nord au 17e siècle.

émergeant à un point culminant de la Renaissance anglaise, la Bible du roi Jacques s’est imposée parmi les œuvres littéraires les plus célèbres de la langue anglaise (pensez à William Shakespeare)., Ses cadences majestueuses inspireront des générations d’artistes, de poètes, de musiciens et de dirigeants politiques, tandis que bon nombre de ses phrases spécifiques ont fait leur chemin dans le tissu de la langue elle-même.

encore aujourd’hui, plus de quatre siècles après sa publication, la Bible du roi Jacques (alias la version King James, ou simplement la Version autorisée) reste la traduction biblique la plus célèbre de l’histoire—et l’un des livres les plus imprimés de tous les temps.

Lire la suite: la Bible

roi Jacques Ier D’Angleterre, 1621.,

Ann Ronan Pictures/Print Collector/Getty Images

comment la Bible du roi Jacques est devenue

lorsque le roi Jacques VI D’Écosse est devenu roi Jacques Ier d’Angleterre en 1603, il était bien conscient qu’il entrait dans une situation délicate.

d’une part, son prédécesseur immédiat sur le trône, la Reine Elizabeth I, avait ordonné l’exécution de sa mère, Mary, reine D’Écosse, qui représentait une Menace catholique pour le règne Protestant D’Elizabeth., Et même si Elizabeth avait établi la suprématie de l’Église anglicane (fondée par son père, le roi Henry VIII), ses évêques devaient maintenant faire face à des groupes protestants rebelles comme les puritains et les calvinistes, qui remettaient en question leur pouvoir absolu.

Au moment où Jacques accéda au trône, beaucoup de gens en Angleterre à l’époque entendaient une version de la Bible quand ils allaient à l’église, mais lisaient une autre quand ils étaient à la maison., Alors qu’une version des textes sacrés du christianisme—la soi-disant Bible des évêques—était lue dans les églises, la version la plus populaire parmi les réformateurs protestants en Angleterre à l’époque était la Bible de Genève, qui avait été créée dans cette ville par un groupe d’exilés calvinistes pendant le règne sanglant de la demi-sœur D’Elizabeth, Mary I.

pour le nouveau Roi, la Bible de Genève posait un problème politique, car elle contenait certaines annotations remettant en cause non seulement le pouvoir des évêques, mais le sien., Ainsi, en 1604, Lorsqu’un érudit puritain proposa la création d’une nouvelle traduction de la Bible lors d’une réunion à une conférence religieuse à Hampton Court, James le surprit en acceptant.

au cours des sept années suivantes, 47 érudits et théologiens ont travaillé à traduire les différents livres de la Bible: L’Ancien Testament de l’hébreu, le Nouveau Testament du grec et les Apocryphes du grec et du Latin., Une grande partie de la traduction résultante s’inspire du travail du réformateur Protestant William Tyndale, qui avait produit la première traduction du Nouveau Testament du grec vers l’anglais en 1525, mais qui a été exécuté pour hérésie moins d’une décennie plus tard.

en savoir plus: Explorez 10 Sites bibliques: Photos

Une bible du roi Jacques imprimée en 1616 traduite par Jacques Ier exposée à la bibliothèque Folger Shakespeare à Washington, D. C. Le 27 septembre 2011.,

Linda Davidson/The Washington Post/Getty Images

apporter la Bible directement au peuple

publiée en 1611, la Bible King James s’est rapidement répandue dans toute l’Europe. En raison de la richesse des ressources consacrées au projet, il s’agissait de la traduction la plus fidèle et la plus savante à ce jour—sans parler de la plus accessible.

« L’impression avait déjà été inventée et rendait les copies relativement bon marché par rapport aux copies faites à la main”, explique Carol Meyers, professeur d’études religieuses à L’Université Duke., « La traduction en anglais, la langue du pays, la rendait accessible à tous ceux qui savaient lire l’anglais et qui pouvaient se permettre une Bible imprimée. »

alors qu’auparavant, la Bible était la propriété exclusive de l’Église, maintenant de plus en plus de gens peuvent la lire eux-mêmes. Non seulement cela, mais la langue qu « ils lisaient dans la Bible King James était un anglais différent de tout ce qu » ils avaient lu auparavant. Avec ses cadences poétiques et ses images vives, la LSG sonnait pour beaucoup comme la voix de Dieu lui-même.

Lire la suite: la Bible dit que Jésus était réel. Quelle Autre Preuve Existe?,

impact religieux et politique

en donnant à plus de gens un accès direct à la Bible, la version King James a également eu une influence démocratisante au sein même du protestantisme, en particulier dans les colonies anglaises installées dans le nouveau monde. Les puritains et les autres réformateurs « n’ont pas dépassé l’Église anglicane en Angleterre”, explique Meyers. « Mais dans les colonies, les Anglicans n’avaient plus la suprématie, parce que les puritains, les presbytériens, les méthodistes sont venus”, qui ont tous utilisé la Bible du roi Jacques.,

pendant ce temps, de retour en Angleterre, les âpres disputes religieuses qui avaient motivé la nouvelle traduction de la Bible se transformèrent dans les années 1640 en guerres civiles anglaises, qui se terminèrent par la capture et l’exécution (par décapitation) du Fils et successeur du roi Jacques, Charles I.

Si Jacques avait espéré dissiper tout doute sur son droit divin au pouvoir (et sur celui de ses successeurs), il n’avait manifestement pas réussi. Meyers souligne que la Bible du roi Jacques a donné aux gens l’accès à des passages qui n’étaient pas habituellement lus à l’Église—passages qui limitent le pouvoir des dirigeants séculiers comme Jacques., À titre d’exemple, elle cite Deutéronome 17, qui se lit comme suit: « un parmi tes frères tu établiras roi sur toi. »Mais cela suggère aussi que le roi ne devrait pas acquérir trop de chevaux, de femmes ou d’argent et d’or pour lui-même; et qu’il devrait, comme quiconque, être soumis aux lois de Dieu.

« Le roi Jacques voulait solidifier sa propre réputation de bon roi en commandant la traduction”, dit Meyers. « Peut-être qu’il ne connaissait pas ces passages sur les limites des pouvoirs du roi, ou pensait que les rendre accessibles à tous pourrait menacer son droit divin en tant que roi., »

Lire la suite: à quoi ressemblait Jésus?

une copie de la traduction King James de la Bible vue dans la Bible Baptist Church à Mount Prospect, Illinois.

Darrell Goemaat/Chicago Tribune/MCT/Getty Images

l’héritage culturel de la Bible King James

du Messie de Haendel au « paradis des gangsters” de Coolio, la Bible King James a inspiré un large éventail d’expression culturelle à travers le monde anglophone au fil des générations., Des écrivains de Herman Melville à Ernest Hemingway à Alice Walker ont puisé dans ses cadences et ses images pour leur travail, tandis que Martin Luther King Jr.a cité la Version King James D’Isaiah (de mémoire) dans son célèbre discours « I Have a Dream”.

Au-delà des innombrables artistes et dirigeants inspirés par la Bible du roi Jacques, son influence peut être vue dans de nombreuses expressions que les anglophones utilisent tous les jours., Des Phrases comme  » le gardien de mon frère”, « le baiser de la mort”, « l’aveugle menant les aveugles”, « tomber de grâce”, « œil pour œil”et » une goutte dans le seau  » —pour n’en nommer que quelques—unes-doivent toutes leur existence, ou du moins leur vulgarisation en anglais, à la LSG.

à partir du début du 20e siècle, les dénominations protestantes traditionnelles se sont de plus en plus tournées vers des traductions bibliques plus modernes, qui ont pu fournir des lectures plus précises des textes sources, grâce à l’utilisation de textes sémitiques anciens découverts plus récemment, indisponibles en 1611., Pourtant, la version King James reste extrêmement populaire. Pas plus tard que 2014, une étude majeure sur « la Bible dans la vie américaine” a révélé que 55% des lecteurs de la Bible ont déclaré avoir le plus souvent opté pour la Version King James, contre seulement 19% qui ont choisi la nouvelle Version internationale, publiée pour la première fois en 1978 et mise à jour la plus récente en 2011. (Le pourcentage élevé comprenait également probablement des personnes favorables à la nouvelle version de King James, une mise à jour du texte anglais classique publié dans les années 1980.,)

Il est clair qu’après plus de 400 ans, la Bible du roi Jacques a plus que prouvé sa résistance. « lire dans les services de culte, c’est beaucoup plus majestueux que la plupart des traductions modernes”, dit Meyers. « Il a eu une influence très puissante sur notre langue et notre littérature, jusqu’à ce jour.”

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *