La Belgique est l’un de ces pays spéciaux qui ont trois langues officielles: le néerlandais, le français et l’Allemand. C’est vrai, le néerlandais (et non le flamand) est l’une des langues officielles de La Belgique!
Alors, pourquoi certaines personnes en Belgique dire que leur langue maternelle est le Flamand? Eh bien, ne pas compliquer intentionnellement les choses, mais ils ne sont pas vraiment faux. Après tout, le flamand est défini dans le dictionnaire Oxford comme la « langue néerlandaise parlée dans le nord de La Belgique”., Ainsi, les Termes « Flamand » et « néerlandais belge » se réfèrent en fait à la même langue.
entre deux langues
quoi que vous fassiez avec ces nouvelles connaissances, veuillez ne pas vous rendre en Flandre pour dire aux habitants qu’ils parlent un dialecte du néerlandais. Vous êtes susceptible de les offenser, ou à tout le moins rendre la conversation plutôt maladroite. Au lieu de cela, le flamand devrait être considéré comme quelque chose entre le néerlandais et ses dialectes.
c’est exactement pourquoi les Néerlandais et les Belges se réfèrent au flamand comme tussentaal, ce qui signifie littéralement « entre-deux-langues »., Les chercheurs en linguistique néerlandaise ne se référeront jamais à tussentaal comme un dialecte, mais ne l’appelleraient pas non plus le néerlandais proprement dit.
le vocabulaire et la grammaire Néerlandais utilisés aux Pays-Bas étaient considérés comme la norme aux Pays-bas et en Belgique. En fait, il était courant de ne pas inclure le vocabulaire Belge uniquement dans le dictionnaire Néerlandais-même si ce mot faisait référence à une institution Belge importante!
Cependant, cela a changé., Dans son édition imprimée de 1992, Wolters’ Woordenboek, un dictionnaire néerlandais, a déclaré que pour la première fois, ils avaient accordé une attention appropriée aux besoins et aux souhaits de son utilisateur belge et aujourd’hui, il est toujours courant pour les dictionnaires néerlandais de marquer un mot s’il n’est utilisé qu’en Belgique.
culture flamande et néerlandaise
les langues évoluent en raison de nombreux facteurs. Dans le cas du néerlandais belge et du néerlandais aux Pays-Bas, la culture pourrait être considérée comme l’un de ces facteurs., Les acteurs dans les savons et les films Flamands, par exemple, parlent la « langue intermédiaire”, ou flamand, comme une norme depuis des décennies, ce qui aurait un effet sur les téléspectateurs.
En outre, une étude de 2012 de l’union de la langue néerlandaise a montré que les livres écrits par des auteurs néerlandais ont du mal à franchir la frontière en Belgique et vice versa. Dans les deux pays, le consommateur semble préférer lire ses « propres » auteurs.
alors, la localisation du néerlandais Pour Les Pays-Bas en néerlandais pour la Belgique est-elle nécessaire?,
Au fil des ans, les chercheurs ont remarqué que le néerlandais parlé aux Pays-bas et celui parlé dans la Région Flamande en Belgique évoluent différemment. Comme mentionné précédemment, les dictionnaires néerlandais ont commencé à inclure des mots utilisés uniquement en Belgique dans leurs éditions, marquant une différence entre les deux.
donc, la réponse courte serait oui; tout comme un Britannique remarquerait quand quelque chose est écrit en utilisant l’orthographe américaine, Les Belges et les Néerlandais remarqueraient immédiatement si un texte a été écrit par l’autre.,
Après avoir lu cet article, nous espérons que vous comprendrez maintenant pourquoi notre équipe mentionne Belgian Dutch en réponse à un devis demandant une localisation Flamande!