Welcome to Our Website

70 Termini di tenerezza da tutto il mondo (per chi ami)

Parliamo di termini di tenerezza.

No, non il film del 1983 con Jack Nicholson che probabilmente non hai visto (nemmeno io). Mi riferisco alle parole affettuose che le persone usano per affrontare i loro amici e persone care, come “sweetheart”, “baby”, o “honey”, “mate”, “dude”, o “buddy”.

L’inglese ha molti termini di tenerezza. Anche altre lingue ne sono piene.,

In questo articolo elencherò alcuni dei termini più comuni e interessanti di tenerezza da diverse lingue e dialetti in tutto il mondo — questi includono termini di tenerezza per gli amanti e per gli amici.

Inizierò dando un’occhiata più da vicino al mondo di lingua inglese.

Dopo di che, vedremo termini di affetto da altri paesi in tutto il mondo, comprese le traduzioni in inglese.

Inglese Termini di tenerezza

Bambino

Questo è un modo comune per affrontare un partner romantico (maschio o femmina)., Sarebbe strano se lo dicessi a qualcuno con cui non hai una relazione.

A volte questo è abbreviato in”babe”. Tuttavia, “babe” è anche un termine gergale per una donna attraente.

Sweetheart

Un termine molto affettuoso per una persona cara o un partner romantico. “Tesoro” è anche comune.

Zucchero

Un altro termine di tenerezza che gioca sul tema della dolcezza. Come vedremo, questo è un tema comune in termini di tenerezza in tutto il mondo.,

Dude

“Dude” è una parola americana che sta diventando sempre più comune nei paesi di lingua inglese in tutto il mondo. Si può usare per affrontare i tuoi amici maschi. Alcune persone lo usano anche per affrontare le donne, anche se questo è meno comune.

Per inciso, una volta ho avuto il seguente scambio con un amico tedesco:

Me: “Dude” è più una parola americana che britannica.
Lei: Ma che dire di quella canzone dei Beatles “Hey Dude”?,

American Terms of Endearment

Buddy

“Buddy” è un termine americano per tutti gli usi di endearment, di solito per un amico maschio.

Miele

Ancora un altro dolce termine di tenerezza, “miele” spesso abbreviato in “hun”.

Figlio

“Figlio” è comune nel sud america, specialmente se detto a un maschio più giovane.

Bae

“Bae” è l’abbreviazione di “babe”, reso popolare da hip-hop e R& B lyrics. A volte si capisce che significa “prima di chiunque altro”.

Curiosità: “bae” è anche una parola danese per “cacca”.,

Termini britannici di tenerezza

Amore

Questo a volte è scritto “luv”. Non devi essere innamorato di qualcuno per usare questa parola – è un termine più generale di affetto, di solito detto a un membro del contrario sesso.

In alcune parti del Regno Unito la gente potrebbe anche chiamarti “my love” o “my lover” – anche se non sono letteralmente il tuo amante. Inutile dire che questo suona strano alle orecchie americane.,

Pet

Alcuni trovano strano o addirittura offensivo essere chiamati “pet”, ma nel nord-est dell’Inghilterra questo è un termine comune di affetto, specialmente tra le generazioni più anziane.

Anatra

“Anatra” o “la mia anatra” è un termine di tenerezza usato in alcune regioni dell’Inghilterra, e soprattutto detto dalle persone anziane. Si pensa che sia una mutazione della parola “duca”, piuttosto che riferirsi all’uccello ciarlatano.

Australian Terms of Endearment

Mate

Avrei potuto includere questo sotto “British terms of Endearment”, perché è molto comune anche nel Regno Unito., Ma per qualche ragione la parola ” compagno “è stereotipicamente associata agli australiani, come nel classico saluto australiano”g’day mate”.

Opossum

Un opossum è un piccolo mammifero marsupiale originario dell’Australia. La parola “opossum” è anche, per quanto strano possa sembrare, un termine di tenerezza che è originario dell’Australia.

Cobber

Da non confondere con “copper” (agente di polizia), “cobber” è un termine generico australiano di tenerezza che ha un significato simile a “mate”.,

Termini di tenerezza antiquati

I termini di tenerezza sono apparentemente vecchi quanto il linguaggio stesso. Per qualche ragione, gli esseri umani non hanno mai avuto una grande cosa per chiamare l “un l” altro con i loro veri nomi.

Con questo in mente, diamo una rapida occhiata ad alcuni termini (inglesi) di tenerezza che non sono più così comuni.

Bullo

Esatto: “bullo” significava qualcosa di molto diverso da quello che significa oggi.

Secondo i Dizionari di Oxford, nel sedicesimo secolo “bullo” era un complimento. Chiamare qualcuno un ” bullo “era un po’ come chiamarlo”tesoro”.,

Al giorno d’oggi, un “bullo” è qualcuno che intimidisce o sfrutta i deboli e vulnerabili. Questo è un cambiamento piuttosto importante nel significato!

Cannella

Ancora un altro termine di tenerezza legato al cibo.Non ho mai sentito nessuno essere chiamato “cannella” nella vita reale, ma potrebbe essere stato comune nel 14 ° secolo.

È allora che Chaucer ha pubblicato I Racconti di Canterbury, che include il seguente frammento di dialogo:

“Cosa fai, honeycomb, sweet Alisoun?,
My faire bird, my sweet cinamome”

Chuck

Al giorno d’oggi “chuck” è un verbo che significa “gettare”, un’abbreviazione di “woodchuck”, o un nome maschile che ha avuto origine come soprannome per “Charles”.

Tuttavia, nei tempi passati, “chuck” era anche un termine familiare per un partner romantico, un bambino o qualcuno vicino a te. È uno dei tanti esempi di un termine di tenerezza che è caduto fuori uso. Anche se, come si spera che questo articolo ti mostri, i nuovi termini di tenerezza vengono inventati velocemente come vengono dimenticati.

(Linguistic trivia: among U. S., Marines nella guerra del Vietnam, “chuck” era un termine gergale non dispregiativo per un marine bianco. Il termine equivalente per un marine afro-americano era un “splib”.)

Termini spagnoli di tenerezza

Tío/Tía – “Zio/Zia”

È ora di passare a un’altra lingua. In Spagna (ma non in America Latina), è estremamente comune rivolgersi ai tuoi amici come “tío” o “tía”.

Queste parole significano rispettivamente “zio” e “zia”, ma non sono esclusivamente per i parenti. È come chiamare qualcuno “amico” o” compagno ” in inglese.,

-ita/ita

Quando parlo il mio inglese nativo, mi mancano gravemente alcune caratteristiche che sono comuni in altre lingue europee. Una di queste caratteristiche è il suffisso “diminutivo”.

Sai come “kitty” è un modo carino e affettuoso di dire “gatto”? In spagnolo, puoi apportare la stessa modifica a praticamente qualsiasi nome aggiungendo –it (per nomi maschili) o-ita (per nomi femminili) fino alla fine.

È difficile dare una traduzione esatta per questi suffissi. Più letteralmente, significano “piccolo” – così casa significa” casa “mentre e casita significa”una piccola casa”., Ma implicano anche familiarità e affetto, e aggiungono un po ‘ di fascino extra implicito alla cosa che stai descrivendo.

Quindi un modo giocoso per affrontare la tua esposa (moglie) sarebbe esposita. Meglio ancora, puoi aggiungere gli stessi suffissi al nome di qualcuno-così Jorge diventa Jorgito. È carino, accattivante e comune.

Cariño – “Tesoro”

Cariño è molto una parola comune che si usa per un partner romantico. Si traduce approssimativamente come “caro” o”caro”.

Puoi usare cariño per rivolgerti a un uomo o una donna.

Bebé – “Baby”

Ricordate che abbiamo coperto la parola inglese “baby” in precedenza?, In spagnolo, bebé è usato allo stesso modo. Come in inglese, significa letteralmente “infante” – ma puoi usarlo per affrontare una persona cara.

Cielo – “Sky”

Cielo significa letteralmente “cielo”, ma puoi chiamare qualcuno cielo – o mi cielo (“my sky”) per esprimere il tuo affetto.

Per renderlo più carino, puoi dire mi cielito – un esempio dei diminutivi che abbiamo già discusso.

Dulzura – “Sweetheart”

Forse non dovrebbe sorprendere che i termini di tenerezza in diverse lingue tendano a giocare sugli stessi pochi temi., Dulzura è la parola spagnola per “dolcezza”, e se si chiama qualcuno dulzura è come chiamarli” sweetheart ” in inglese.

Per quanto ne so, non esiste un linguaggio in cui gli amanti si chiamino “salati”.

Amor – “Love”

Amor significa “amore”, e come in inglese, puoi chiamare un oratore spagnolo mi amor – “my love”.

Corazón – ”Cuore ”

Ecco una lirica della canzone di Manu Chao me gustas tú (“Mi piaci”):

¿Qué hora son, mi corazón? – “Che ore sono, il mio cuore?,”

Chao non canta ai suoi muscoli cardiaci: mi corazón,” il mio cuore”, è un altro modo per affrontare una persona cara.

Termini messicani di tenerezza

Vato – “Ragazzo”

Vato è un termine slang messicano per “ragazzo”, simile a tío in spagnolo europeo.

Mijo/mija – “Mio figlio/mia figlia”

Mijo e mija sono contrazioni di mi hijo/mi hija (“mio figlio / figlia”) Sono entrambi termini accattivanti per una persona cara che sentirai in tutta l’America centrale e meridionale.

A volte sono scritti come m’hijo e m’hija., Per coincidenza, il sostantivo mijo significa anche “miglio” (un tipo di cereale.)

Termini francesi di tenerezza

Mon cœur – “Il mio cuore”

Ricordate mi corazón in spagnolo? Mon cœur in francese significa la stessa cosa:”il mio cuore”. Puoi dirlo a qualcuno con cui hai una relazione d’amore (maschio o femmina).

È anche comune per i genitori francesi dire mon cœur ai loro figli.

Mon amour – “Il mio amore”

Non sorprende che la parola amour (“amore”) appare anche come un termine di tenerezza. Usa mon amour (“amore mio”) nello stesso modo in cui avevi usato mon cœur.,

Mon bébé – “My baby”

Un altro termine di tenerezza che può essere tradotto direttamente dall’inglese (e dallo spagnolo). Mon bébé significa “il mio bambino”.

Ricorda che bébé, amour e cœur sono tutti nomi maschili. Ciò significa che devi sempre dire mon amour / cœur, anche se stai parlando con una donna.

La forma femminile di mon è ma, ma questa parola deve avere lo stesso genere del nome descritto, non la persona a cui ci si riferisce.

-et / -et

Abbiamo anche visto i suffissi diminutivi spagnoli-ita e-ita., Il francese ha lo stesso concetto – lo chiamano le diminutif – tranne che questa volta i suffissi sono-et (maschile) e-et (femminile).

Si noti che la ” t “nella versione maschile è silenziosa, ma la” tt” nel suffisso femminile è pronunciata. Per un esempio di le diminutif in azione, vedi il punto successivo:

Mon chou – “My cabbage”

Un’altra parola legata al cibo. Ma per una volta, questo non si riferisce a un trattamento zuccherino. Mon chou significa letteralmente cabbage “il mio cavolo”. Sì, i francesi si dicono davvero questo l’un l’altro.

Quindi, a proposito di quel diminutif., Puoi dire mon chou a un ragazzo o una ragazza, ma se vuoi renderlo più carino, cambialo in ma choupette. (Questa versione può essere detto solo a una ragazza.)

Altre varianti includono mon choupinou (detto agli uomini) e ma choupinette (detto alle donne). Puoi anche dire mon petit chou (“il mio piccolo cavolo”) a un uomo o un ragazzo.

Mon trésor – “My treasure”

In Francia, non devi essere un pirata per preoccuparti del tesoro. Mon trésor significa “il mio tesoro”, e può essere detto a un uomo o una donna. Pensate a come come chiamare qualcuno “prezioso”.,

Ma moitié – “My half”

In inglese, puoi fare riferimento al tuo coniuge/fidanzata / fidanzato come “altra metà” o “metà migliore”. In francese, puoi semplicemente dire ma moitié – ”la mia metà”.

Mon chéri / ma chérie – ”Mia cara ”

Riesci a pensare a un francofono che ami? Se è così, forse dovresti chiamarli mon chéri (se sono maschi) o ma chérie (se sono femmine). Si traduce approssimativamente come “tesoro” o”caro”.

Si noti che, nonostante la differenza di ortografia, chéri e chérie sono pronunciati in modo identico.,

Italian Terms of Endearment

Dolcezza – “Dolcezza”

Spero che tu abbia un debole per i dolci, perché siamo lontani dall’aver finito con i termini di dolcezza legati allo zucchero. In Italia puoi rivolgerti al tuo amante come dolcezza – ” dolcezza ” – proprio come la parola spagnola dulzura.

Innamorato – “Amante”

Innamorato significa approssimativamente “innamorato” o “amante”, anche se è piuttosto formale.

-ino / -ina

È ora di introdurre i suffissi diminutivi italiani. Come-ita e-ita in spagnolo, i diminutivi in italiano possono essere formati con-ino (maschile) e-ina (femminile.,)

Come in altre lingue, è possibile aggiungere questi suffissi per il nome di qualcuno, oppure si possono utilizzare per fare una regolare “dolce” parola suono più accattivante, come in alcuni degli esempi seguenti:

Fragolina – “Piccola fragola”

“Miele”, “zucchero”, “fidanzata”, e ora un altro zuccherino parola: in Italia la parola fragolina (“piccola fragola”) è usato come vezzeggiativo. E ‘ la forma diminutiva di fragola.

Stella/stellina – “Stella”

Stella è più di una semplice marca di birra – è la parola italiana per “stella”, e un termine di tenerezza che puoi chiamare il tuo amante italiano.,

40-42. Tesoro / Cuore Mio / Amore Mio – ”Treasure/My Heart/My Love ”

Li abbiamo già visti in altre lingue:

  • Tesoro – “treasure”
  • Cuore mio – “my heart”
  • Amore mio – “my love”

Usali come faresti nelle lingue già menzionate sopra.

Microbino mio – “My little microbe”

Ora questo è uno che sicuramente non abbiamo visto prima! In italiano puoi chiamare affettuosamente qualcuno microbino mio- “il mio piccolo microbo”.

Per quanto possa sembrare strano, questo è un vero termine di tenerezza in italiano.,

Termini tedeschi di tenerezza

Schatz – “Tesoro”

Di gran lunga il termine più comune di tenerezza in tedesco è Schatz, che letteralmente significa literally “tesoro”, ancora una volta.

Ricorda che i nomi in tedesco sono sempre maiuscoli, quindi Schatz è scritto con una “S” maiuscola anche quando non è all’inizio di una frase.

-chen / -lein

Ancora una volta, il tedesco ha suffissi diminutivi che possono essere aggiunti a qualsiasi nome o nome di qualcuno.

In spagnolo, dovevi scegliere il diminutivo giusto per abbinare il genere del nome. Il tedesco non funziona così.,

Ricordiamo che il tedesco ha tre generi: maschile, femminile e neutro. Indipendentemente dal genere di un nome, puoi aggiungere-chen o-lein alla fine.

Non c’è una vera differenza di significato, ma-chen è più comune. Questo ora cambia il genere della parola in neutro, se non lo fosse già.

Di solito è necessario attaccare un umlaut anche sulla nuova parola – così der Hund (il cane) diventa das Hündchen (il cagnolino, il cagnolino.) Si noti che ora usiamo das invece di der perché il genere è cambiato da maschile a neutro.Alles klar?, Ancora una volta, puoi usare la forma diminutiva del nome di qualcuno per sembrare più accattivante. Ad esempio, qualcuno chiamato “Fritz” potrebbe essere indicato come “Fritzchen”.

(Per inciso, conosci il personaggio “Little Johnny” che appare in molte battute in inglese? In tedesco viene raccontato lo stesso tipo di barzellette su un ragazzo chiamato Klein Fritzchen – “Little Fritzie”.)

Liebling – “Favorite”

La traduzione più letterale di Liebling è “favorite”, ma se ci si rivolge a qualcuno come Liebling, può anche significare qualcosa come “darling” o “dear”.,

L’indizio è nella prima sillaba – Liebe significa “amore”.

Süsser/Süsse – “Dolce”

Ci risiamo. Süss in tedesco è un aggettivo che significa “dolce”. Sareste sorpresi se vi dicessi che può anche essere usato come un termine di tenerezza?

Il problema è che per usare süss in questo modo, devi trasformarlo in un sostantivo. Dì Süsse a una donna e Süsser a un uomo.

Maus – “Mouse”

La parola tedesca Maus è pronunciata in modo molto simile alla sua traduzione inglese: “mouse”., Ma non si riferisce solo a roditori e / o abbigliamento per computer – Maus è un termine comune di tenerezza che un uomo potrebbe dire a sua moglie o fidanzata.

Puoi anche dire Maus a un bambino piccolo – anche se in questo caso è più comune usare il diminutivo, Mäuschen.

Perle – “Perla”

Avrete notato che la maggior parte di questi termini di tenerezza rientrano nelle stesse poche categorie. Dietro “cibo zuccherato” e “simpatici animali”, il terzo tropo più popolare è “oggetti preziosi”.

In quest’ultima categoria, abbiamo già visto Schatz., Un termine tedesco simile di tenerezza è Perle, che significa “perla”. Chiama qualcuno la tua ” perla “o il tuo” tesoro” – è sicuramente un complimento.

Mentre Schatz è comune in tutta la Germania, Perle è un favorito particolare nella Valle della Ruhr.

Hase – “Bunny”

Torna ai simpatici animali. Hase significa “coniglietto”, e in Germania non devi essere un Playboy per chiamare la tua dolce metà con questo nome.

Hase è più comunemente usato per le donne che per gli uomini. Anche il diminutivo, Häschen, funziona bene.

51-54., Termini extra lunghi (composti) di tenerezza in tedesco

Naturalmente, non possiamo parlare di tedesco senza guardare alcuni nomi composti.

Il tedesco è famoso per le sue parole lunghe, formate da nomi e aggettivi schiacciati insieme dove in inglese li separeremmo con uno spazio.,

Qui ci sono alcuni sostantivi composti che si potrebbe sentire utilizzato per l’indirizzo di una persona cara:

  • Knuddelbärchen – “coccole bear”
  • Mausebär – mouse “bear”
  • Mausezähnchen – “topolino dente”
  • Honigkuchenpferd – “miele torta di cavallo”

Sì, tutte queste parole esistono davvero – che in tedesco si.

Termini russi di tenerezza

Милая моя/милый мой – “Tesoro”

Un altro termine zuccherino di tenerezza. Милая моя e милый мой significano “tesoro”; dire il primo a una donna e il secondo a un uomo.

Puoi anche dire любимая моя (f.,) e любимый мой (m.) per significare ” tesoro.”

солнышко моё – ”Il mio piccolo sole “

Se il tuo amante brucia brillantemente nel cielo sopra di te, chiamali солнышко моё – ”il mio piccolo sole”.

котннок – “Gattino”

Questa parola significa “gattino”, e può essere usato come un termine di tenerezza per un uomo o una donna. Potresti anche chiamarli котик, che è la forma diminutiva di “gatto”.

Irish Terms of Endearment

Mo Chuisle – “My Pulse”

Si può riconoscere questo termine di endearment dal film Million Dollar Baby., Significa “il mio polso”, ed è una forma abbreviata di un chuisle mo chroí (”polso del mio cuore”).”

Puoi anche chiamare qualcuno mo chroí (”il mio cuore”)

A Leanbh – ”Mio figlio “

Questo significa letteralmente ” mio figlio.” Nelle canzoni irlandesi, viene spesso trascritto come”alanna”.

Mo Stoirín – “Il mio piccolo tesoro”

Questo significa “il mio piccolo tesoro”. “Stór” è la parola irlandese per “tesoro”, e cambiandolo in “stoirín” lo rende diminutivo, e quindi più affettuoso.,

Mo mhuirnín è anche simile nel significato a mo stoirín, e può essere usato per significare “mio tesoro” o “mio tesoro”

Un’altra versione è mo mhuirnín dílis, che significa qualcosa come “il mio vero amore” o “mio fedele tesoro”.

Wee

Questo non viene dall’irlandese, ma dall’inglese irlandese, AKA Hiberno English, il dialetto dell’inglese parlato in Irlanda.

Abbiamo già esaminato i diminutivi in molte altre lingue. Come abbiamo visto, possono essere un modo carino e divertente per modificare le parole. Purtroppo, l’inglese non ha diminutivi – almeno non nella maggior parte dei suoi dialetti.,

In Irlanda, tuttavia, c’è una sorta di diminutivo – la parola “wee”. Puoi attaccare ” wee “davanti a un nome – ad esempio” the wee baby “o” the wee girl” – e funziona approssimativamente come ad esempio il suffisso”- ita/-ita ” che abbiamo già visto in spagnolo.

“Wee” è anche comunemente usato in questo modo in Scozia.

Coreano Termini di tenerezza

애인 (ae-in) – “Sweetheart”

애인 è un termine comune genere neutro di tenerezza in coreano che si traduce approssimativamente come “sweetheart”.

여보 (yeo-bo) – “Tesoro”

Se sei sposato, puoi dire 여보 a tuo marito o tua moglie., Significa “tesoro” o “miele”.

Una parola che potresti usare per il tuo fidanzato o marito è wang (wang-ja-nim), che significa “principe”.

Traditionally (o-ppa)

Tradizionalmente, 오빠 è una parola educata che una donna potrebbe dire ai suoi amici maschi più anziani o ad un fratello maggiore. Sempre più spesso, però, è usato come un termine romantico di tenerezza da una donna a suo marito o fidanzato.

Termini di tenerezza giapponesi

I termini di tenerezza sono veramente usati in Giappone? Non nel senso a cui potresti essere abituato dal resto di questo articolo.,

Se cerchi parole come “tesoro” o “tesoro” in un dizionario inglese-giapponese, troverai voci come ダーリン (tesoro) eスイート sweetheartート (tesoro).

Ma queste non sono traduzioni reali – sono solo le parole inglesi originali traslitterate in Katakana. Avresti un aspetto divertente se li usassi in Giappone nello stesso modo in cui sono usati in inglese.

Quindi come puoi esprimere affetto o almeno familiarità in giapponese? Un modo è usare il giusto “onorifico”. Questi sono suffissi come “- san “o” – kun” che vengono aggiunti alla fine del nome di qualcuno.,

In inglese potresti rivolgerti a qualcuno come “Mr. Smith”; in giapponese lo chiameresti “Smith-san”.

“-San” è usato in situazioni formali ed educate, quindi non è certo un termine di tenerezza. Due onorificenze informali comuni, d’altra parte, sono “-chan” (usato più spesso per le femmine) e “-kun” (usato più spesso per i maschi). È possibile utilizzare questi con i tuoi amici e parenti.,

Se vuoi davvero esprimere affetto, tuttavia, un approccio più comune in giapponese è quello di dare a qualcuno un soprannome, come spiegato qui:

Dì che il nome di quest’altra persona è Natsuko Yamamoto. Quando la incontrerò per la prima volta, potrei chiamarla Yamamoto-san. L’uso del cognome e del suffisso mostrerebbe che mantengo una distanza adeguata (e rispetto) per lei. Se sono un amico di scuola con lei, inizierei a chiamarla Yama-chan (suffisso più informale) o Natsuko-san (il nome è per una relazione più stretta.,) Se sono davvero un buon amico con lei, questo potrebbe cambiare ulteriormente, per esempio, Nacchi.

E per il tipo di relazione in cui si potrebbe dire “il mio amore”, mi piacerebbe venire con un altro nome del tutto. Spesso ha ancora qualche suono del nome originale a sinistra, come forse Naah o Kocco, ma potrebbe anche essere completamente non correlato foneticamente e provengono da qualche esperienza condivisa solo lei e io saprei. Uno di solito mantenere questa classe di nomi segreto da altre persone, e per farlo, non vengono utilizzati di fronte ad altre persone.,

Come puoi vedere, il giapponese fa le cose in modo diverso dalle altre lingue di questa lista!

Termini di tenerezza portoghesi

-inho/inha

Ancora una volta, il portoghese ha un sistema di diminutivi. Dove lo spagnolo usa-ita e-ita, il portoghese usa-inho e-inha per nomi maschili e femminili (o nomi) rispettivamente.

Quindi se qualcuno si chiama Amanda, potresti affettuosamente indirizzarlo come “Amandinha”. O “Felipe” potrebbe diventare “Felipinho”.,

Se la parola termina in una vocale accentata, metti una “z” prima del suffisso – così per esempio “João” diventerebbe “Joãozinho”.

Amigão – “Grande amico”

Finora abbiamo visto molti diminutivi in molte lingue diverse. Una caratteristica interessante del portoghese è che ha anche l’opposto dei diminutivi, chiamati augmentatives.

Dove la versione diminutiva di un sostantivo implica la piccolezza, la versione aumentativa implica la grandezza. Così, per esempio, mentre livro significa “libro”, livrão significa “grande libro”.

Il suffisso aumentativo per nomi o nomi maschili è “-ão”. Le parole femminili usano “- on”.,

E come i diminutivi, gli augmentativi possono essere usati per rendere una parola più affettuosa.

Così, mentre amigo significa amico, e si può certamente rivolgersi a qualcuno come amigo, si potrebbe anche chiamarli amigão. Significa “grande amico”, ma non pensare troppo duro – la persona non deve essere letteralmente grande. È solo un modo amichevole e accattivante per chiamare qualcuno il tuo amigo.

68.-70. Alemão / Polaco / Negão

Infine, alcune parole che sono comunemente usati in Brasile, strano anche se possono sembrare a un madrelingua inglese.,

Se sei un gringo dalla pelle pallida come me, viaggia in Brasile e potresti sentire persone che ti chiamano Alemão (“tedesco”) o Polaco (“Palo”). Nessuno sta facendo un presupposto circa la vostra nazionalità-questi sono solo comuni, modi amichevoli in Brasile per affrontare qualcuno con la pelle chiara.

(Si noti che “-ão” in “Alemão” non è un aumentativo; è solo una parte della parola normale e inalterata. La versione aumentativa sarebbe “Alemãozão”)

In una vena simile, un modo amichevole per affrontare un maschio nero in Brasile è “negão”, che si traduce approssimativamente come “grande ragazzo nero”.,

Nonostante la parola inglese che sembra, negão è generalmente considerato inoffensivo (anche se ovviamente potresti offendere qualcuno se lo dicessi in un tono ovviamente ostile.) È possibile ascoltare i personaggi si rivolgono a vicenda come negão, per esempio, nel classico film brasiliano Cidade de Deus (Città di Dio).

Quali termini di tenerezza ti piace usare nelle lingue che parli? Ci sono quelli che ho perso? Quali sono i termini di tenerezza più interessanti o divertenti che hai sentito? Fateci sapere nei commenti.,

George JulianContent Scrittore, Fluente in 3 Mesi Parla: inglese, francese, spagnolo, tedesco, Vietnamita, portoghese George è un poliglotta, linguistica nerd e appassionato di viaggi dal regno UNITO che parla quattro lingue e si è dilettato in un altro cinque, ed è stato per più di quaranta paesi. Attualmente vive a Londra. Visualizza tutti i messaggi di George Julian

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *