Welcome to Our Website

“Ciao” in vietnamita: 10 Saluti vietnamiti Puoi iniziare a usare oggi

Ciao Vietnam-o come direbbero i locali, xin chao!

Quando arrivi in VitT Nam, come lo chiamano i madrelingua vietnamiti, la prima cosa che vorrai fare è salutare i tuoi nuovi host. Ciò significa saper dire tutti i convenevoli di base come “ciao”, “piacere di conoscerti” e ” come stai?”

In superficie, i saluti vietnamiti sono in realtà un argomento piuttosto semplice. Non ci sono molti modi diversi per dire “ciao” in vietnamita.,

Ciò che complica le cose è che, per sapere come dire correttamente “ciao” in vietnamita, spesso è necessario includere il pronome giusto (lui/lei/tu) – e in vietnamita, ci sono molti potenziali pronomi tra cui scegliere.

In questo articolo, ti insegnerò tutte le parole vietnamite di base che devi sapere per salutare con successo le persone e scambiare sottigliezze. Mi occuperò anche le basi del sistema pronome del Vietnam, in quanto è essenziale per i saluti vietnamiti e molto altro.,

Iniziamo con il saluto vietnamita più elementare che ogni libro di testo ti insegnerà per primo:

“Ciao” in vietnamita – Xin chào

Xin chào è il modo più sicuro e educato di dire “ciao” in vietnamita. Puoi usarlo per salutare chiunque.

È facile da ricordare perché chào suona proprio come il saluto italiano “ciao”, che è spesso usato in inglese. L’accento su chào ti dice che è pronunciato usando il “tono che cade”. (Una spiegazione completa dei toni vietnamiti è oltre lo scopo di questo articolo.,)

Con chào nel nostro arsenale, è il momento di fare una breve deviazione nel bizzarro mondo dei pronomi vietnamiti.

Vietnamita Pronomi – un’introduzione di base

Una delle cose più strane di vietnamita è che in realtà non ha una parola per “tu”. Si’, davvero. Si potrebbe pensare che questa sia una parola abbastanza importante da avere, ma in qualche modo i vietnamiti riescono senza di essa.

Invece, ti rivolgi alle persone (e ti riferisci a te stesso) usando parole familiari come “zio”, “fratello” o “nonno”.,

Queste parole non sono limitate alla tua famiglia reale: le usi con tutti, anche con uno sconosciuto per strada. La parola specifica da usare dipende dall’età, dal sesso e dallo stato sociale della persona con cui stai parlando.

Quindi, per esempio, se voglio chiederti come stai, e sei una ragazza leggermente più giovane di me, potrei dire em có khee không?, dove em significa “fratello minore”. A un vecchio, direi invece ông có khee không? – “come stai, nonno?”Ci sono molte altre parole da imparare.,

Ecco alcuni che dovresti sapere:

  • em – “fratello minore”; ha detto a qualcuno leggermente più giovane di te
  • bạn – “amico”; ha detto a qualcuno della tua stessa età.,
  • anh – “fratello maggiore”; si dice che un maschio è leggermente più grande di te
  • chị – “sorella maggiore”; si dice che una femmina è leggermente più grande di te
  • chú – “zio”; si dice che un uomo adulto
  • cô – “zia”; si dice che una donna adulta
  • ông – “nonno”; disse un uomo anziano o qualcuno molto più vecchio di te.
  • bà – “nonna”; si dice che una donna anziana o qualcuno molto più vecchio di te.

questi sono solo alcuni dei più comuni Vietnamita pronomi, e ci sono alcuni più dialettale variazioni.

Se questo sembra complicato, è perché lo è., Ma non preoccuparti troppo. I vietnamiti non si offenderanno se usi la parola sbagliata. Sanno che gli stranieri lottano con questa roba, e chiamare qualcuno “nonno” o chiedere loro la loro età non è considerato scortese come il modo in cui può essere nella cultura occidentale.

In effetti, se passi del tempo in Vietnam noterai che i vietnamiti tendono a chiederti bao nhiêu tuii? (“quanti anni hai?”) tutto il tempo. Essi non intendono essere scortese; questa domanda è estremamente comune in Vietnam, perché la gente ha bisogno di sapere quanti anni hai per sapere quale pronome da utilizzare per voi.,

Un’altra breve nota sui pronomi: proprio come il vietnamita non ha una vera parola per “tu”, non ha nemmeno una vera parola per “Io”. Ancora una volta, la parola che usi per “Io” dipende da chi ti sta parlando; usi la stessa parola per “Io” che usano per “te”.

Quindi, per esempio, un giovane potrebbe dire alla sua ragazza: anh yêu em (“Ti amo”), letteralmente “il fratello maggiore ama il fratello minore.”La ragazza potrebbe poi dirgli em yêu anh – “fratello minore ama il fratello maggiore”. Nota come anh significa ” Io ” nella prima frase, ma “tu” nella seconda.,

Ci sono altri modi per dire “I”, ma ci preoccuperemo di loro più tardi.

Ecco un altro fatto divertente sui pronomi vietnamiti. Sai come in inglese, di solito ci riferiamo alle persone per titolo e cognome in situazioni formali? Ad esempio, in alcune situazioni si potrebbe essere affrontato come “Benny”, ma in altri, si potrebbe essere chiamato “Mr. Lewis”.

Il Vietnam non è così, e in realtà non hanno “titoli” nello stesso modo in cui li penseremmo in inglese. In effetti, i vietnamiti non usano affatto i cognomi l’uno dell’altro.,

Come in molte culture asiatiche, i nomi vietnamiti mettono il nome della famiglia per primo e il nome dato per ultimo. Quindi quello che gli occidentali chiamano un ” cognome “è in realtà un” nome”, se capisci la mia deriva. A scanso di equivoci, mi riferirò a “nomi di famiglia” e “nomi dati” invece di “primo” e “ultimo”.

Quindi, se il nome di qualcuno è “HiểN”, altri potrebbero riferirsi a lui come “Anh HiểN” – fratello HiểN. Questo è approssimativamente analogo a chiamare qualcuno “Mr. (Nome di famiglia)” in inglese.

Ho solo graffiato la superficie. Il tema dei pronomi vietnamiti va molto più in profondità., Ma quanto sopra dovrebbe essere sufficiente per iniziare. Torniamo a chào e alla domanda su come dire “ciao” in vietnamita.

“Ciao” in vietnamita Chào bạn/anh/ch

In generale, xin chào può sembrare più formale del necessario. È più casuale dire chào seguito dal pronome appropriato, ad esempio,:

  • chào bạn – “ciao (persona stessa età come me)”
  • chào anh – “ciao giovane, ragazzo un po’ più vecchio di me)”
  • chào chị – “ciao (giovani, donna, ragazza più grande di me)”

Se si desidera salutare un gruppo di persone, si può dire chào các bạn – “ciao a tutti (i miei) amici”.

A proposito, se non sei sicuro di cosa significhino tutti quegli strani segni di accento su o sotto parole come chị, o perché il vietnamita a volte ha twcccents lettern la lettera smeme, devi tornare indietro e imparare l’alfabeto vietnamita., Mentre vietnamita è difficile da pronunciare, il sistema di scrittura è in realtà abbastanza facile da imparare. Pubblicherò presto un articolo che spiega come leggere l’alfabeto vietnamita.,

“buongiorno”, “Buon Pomeriggio” e “Buona Sera” in Vietnamita

Se il tuo cervello ha bisogno di una pausa dalla giocoleria tutti questi pronomi, si potrebbe desiderare di giocare sul sicuro con una di queste opzioni:

  • chào buổi sáng significa “buon giorno” in Vietnamita
  • chào buổi chiều significa “buon pomeriggio” in Vietnamita
  • chào buổi tối significa “buona sera” in Vietnamita

Questi auguri non sono così comunemente usato come un semplice chào bạn, ma sono ancora qualcosa che si deve sapere.,

“Ciao” (al telefono) in vietnamita – Á-lô

Posso solo supporre che il vietnamita abbia ottenuto questo dal francese. Quando rispondi al telefono in vietnamita, non dici chào ma á-lô, proprio come in portoghese dici alô e in francese dici allô, tutti ovviamente derivati dall’inglese “hello”?

Á-lô è anche il tipo di cosa che potresti dire se la linea è irregolare e non sei sicuro che l’altra persona sia lì. Á-lô, mi senti?

“Ehi!”in vietnamita – ƠI

ƠI suona a disagio come il britannico” oi!,”, che sarebbe un modo scortese per affrontare uno sconosciuto in inglese.

Ma in Vietnam, ummi è un modo estremamente comune e perfettamente educato per attirare l’attenzione di qualcuno – per strada, in un negozio, attraverso il tavolo da pranzo o ovunque.

Di solito lo prefiguri con il pronome corretto. Ad esempio, si potrebbe dire anh ơi! per invitare il cameriere (maschio) in un ristorante.

Puoi anche usare ummi con il nome dato a qualcuno. Così, quando Anh HinN entra nella stanza, provare a ottenere la sua attenzione con un HiểNii!

” Come stai?”in vietnamita-KhỏE không?,

In vietnamita, per chiedere a qualcuno come stanno, quello che stai davvero chiedendo è se sono khee – “sani”.

Quindi “come stai?”è khỏe không? (“sei sano?”).

Puoi anche usare una frase leggermente più lunga con un pronome. Ad esempio, potresti chiedere a un uomo anziano ông có khee không? (“sei (nonno) sano?”).

Vietnamita non ha una parola esatta per “sì”, quindi per rispondere a una domanda in senso affermativo, è sufficiente ripetere la parola dalla domanda. Quindi la risposta positiva a khỏe không? è solo khee! (“(Sono) sano.”).,

Non di per sé significa solo “no”, quindi se “nonno” non si sente bene, la conversazione potrebbe assomigliare a questa:

  • Uomo, vero?
  • No!

” Come ti chiami?”in inglese-come ti chiami? – Come ti chiami?

Un passo importante quando si conosce qualcuno sta imparando il loro nome! “Nome” in inglese è il nome, e per chiederlo dire qual è il tuo nome? (“il nome dell’amico è cosa?”), o il più semplice si qual è il tuo nome?,

Come spero che tu abbia capito ormai, dovrai sostituire bạn negli esempi precedenti con il pronome appropriato per il quale stai parlando. Quindi potresti invece chiedere a tên của cô là gì? o bà tên gì?

Una volta che tu e il tuo partner di conversazione conoscete i nomi degli altri, potrebbe essere il momento di abbandonare del tutto questo pronome malarkey. È comune in vietnamita riferirsi a te stesso e agli altri in terza persona, anche quando suonerebbe strano farlo in inglese.

PhcC: PhcC là ngii VitT. George là ngii m ph, phải không?
George: Không phãi, George là ngii Anh.,

Traduzione:

PhcC: PhcC è vietnamita. George è americano?
George: No, George è inglese.

Questo stile di discorso sembra strano per un oratore inglese, ma in Vietnam è considerato amichevole e rispettoso. Inoltre significa che puoi prenderti una pausa dal preoccuparti di quale pronome usare.

“Nice to Meet You” in Vietnamita Rất vui được gặp bạn

Dopo il saluto di qualcuno, e imparare il loro nome (e l’età), la prossima cosa che si potrebbe desiderare di fare è dire rất vui được gặp bạn. Questo significa ” piacere di conoscerti!”

Ancora una volta, sostituire bạn con il pronome destro.,

“Addio” in vietnamita: TạM biệt / HnN gpp lii

Abbiamo coperto come dire “ciao”, ma cosa succede se si vuole dire “addio” in vietnamita? La frase più importante da sapere qui è tmm biệt, che significa, beh, “addio”!

Un’altra frase che potresti dire hnn gpp lại, che letteralmente significa ” (Io) spero (noi) incontrarci di nuovo!”

Altri modi per dire” I ” in vietnamita

Poiché la conoscenza dei pronomi vietnamiti è così essenziale per una conoscenza dei saluti vietnamiti, ritengo che sia utile terminare su un altro rapido punto relativo al pronome.,

Un pronome onnipresente che devi assolutamente sapere è tôi, pronunciato “giocattolo”. La maggior parte dei libri ” impara il vietnamita “ti dirà che questa parola significa” io”, anche se il suo significato letterale è qualcosa di più simile a”servo”.

Mentre parli con i vietnamiti, tuttavia, imparerai rapidamente che tôi è considerato un po ‘ troppo formale per il linguaggio quotidiano. In realtà, dovresti riferirti a te stesso come em / anh / chi ecc. come descritto sopra.

Tôi è il tipo di parola che usi in situazioni astratte senza un pubblico specifico, ad esempio scrivendo un articolo di giornale o rivolgendosi a una telecamera.,

È anche una parola che potresti usare in mezzo alla folla se vuoi essere assolutamente chiaro che stai parlando di te stesso e non, per esempio, qualcun altro nella stanza che potrebbe essere un em.

của ai? – “di chi è questo?”
caa tôi! – “E’ mio!”

Ma tôi può ancora presentarsi nei saluti. Ad esempio, tôi rtt vui đcc gpp anh (“Sono molto lieto di conoscerti”).

Cảmnn các bnn per la lettura! (Che significa ” grazie, amici!”)

Quali sono le altre parole e frasi essenziali per la prima volta che incontri qualcuno in vietnamita? C’e ‘ qualcosa che mi sono perso?,

E hai qualche consiglio per ricordare la vasta gamma di pronomi vietnamiti e sapere quali usare? (L’argomento del pronome è molto più profondo di quello che ho graffiato qui. È davvero una delle cose insolite della lingua.)

Fateci sapere i vostri pensieri nei commenti. E in ogni caso, hnn gpp lại per articoli futuri!,

George JulianContent Scrittore, Fluente in 3 Mesi Parla: inglese, francese, spagnolo, tedesco, Vietnamita, portoghese George è un poliglotta, linguistica nerd e appassionato di viaggi dal regno UNITO che parla quattro lingue e si è dilettato in un altro cinque, ed è stato per più di quaranta paesi. Attualmente vive a Londra. Visualizza tutti i messaggi di George Julian

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *