Welcome to Our Website

E, voilà, “wallah”!

D: Ho notato l’uso crescente di” wallah “per” voilà” nella parola e nella scrittura. Suppongo che questo perché gli americani sono ignoranti di altre lingue, e quindi utilizzare una pronuncia inglese americano e ortografia per le parole di origine straniera.

A: Nessuno dei dizionari standard degli Stati Uniti e del Regno Unito che di solito consultiamo include l’ortografia o la pronuncia “wallah” (o “walla”) per l’interiezione.

I dizionari lo scrivono solo in due modi, “voilà” o “voilà.”Alcuni elencano prima la versione accentata e alcuni la elencano in secondo luogo., La pronuncia data è approssimativamente vwa-LA, con una “v”udibile.

Non siamo riusciti a trovare un riferimento all’uso di “wallah” per “voilà” nell’Oxford English Dictionary, un dizionario storico con etimologie estese.

Tuttavia, il Wikizionario di riferimento collaborativo online include “wallah” come forma alternativa “informale” per “voila” e “voilà”, anche se non fornisce alcun esempio.,

Naturalmente, i dizionari standard hanno voci per “wallah”, una parola di origine hindi per qualcuno coinvolto in una particolare occupazione o attività, come un “gelato wallah” o un “cucina wallah.”Quella parola si pronuncia WAH-la.

L’uso di “wallah” per “voilà” sembra essere apparso in stampa alla fine degli anni ’90. (Un lettore del blog ricorda di averlo sentito in discorso in Indiana negli anni ’60 e’ 70.,)

Nel primo esempio scritto che abbiamo trovato, lo scrittore è chiaramente consapevole di almeno un’ortografia standard, e sta usando “wallah” in modo umoristico,

Ecco la citazione, da un ago. 6, 1997, commento su un sito web di lavorazione del legno su come calcolare il peso dell’acero duro dal suo peso specifico:

“Il’ peso specifico ‘ dei materiali è il loro peso diviso per il peso di 1 piede cubo di acqua (che pesa 62,4 libbre/piede cubo). Voilà (che è ‘wallah’)!, quindi 0,63 X 62,4 = 39,3.,”

Ed ecco un esempio, da un commento su un gruppo di discussione Dodge, seguito da una correzione da un altro commentatore:

“Tira il cummins e installa un powerstroke Wall Wallah!!!”

“questo è ‘Voilà’ per la maggior parte di noi.”

All’inizio del 2006, l’uso di “wallah” per “voilà” è venuto all’attenzione del Forum Eggcorn, un gruppo di discussione linguistica. Uncorncorn è una sostituzione di parole o frasi come “egg corn” per “ghianda.”

Il primo di molti thread “wallah”-vs.-“voilà” del forum è iniziato con questo Jan., 5, 2006, commento: “Come in,’ assicurati di battere bene le uova prima di aggiungerle alla padella, e walla! La tua frittata sarà perfetta!’ “

Ed ecco un Dec. 21, 2006, commento: “La mia ipotesi migliore sul cambiamento v > w è che la w in francese (vwala) indebolisce la v al punto in cui potrebbe essere più simile a una beta, e quindi il processo continua a far cadere completamente la v.”

In altre parole, alcuni anglofoni stanno anglicizzando la parola francese facendo cadere il suono” v ” all’inizio della solita pronuncia vwa-LA.,

Se questa spiegazione è vera, allora “wallah” e wa-LA sarebbero varianti di ortografia e pronuncia piuttosto che vericorcorn (sostituzioni di frasi di parole).

In un ottobre. 23, 2007, posting on the Language Log, il linguista Arnold Zwicky offre una ” riflessione sul perché ortografia orecchio dovrebbe essere così probabile per questa parola.”

” Se hai sentito la parola, probabilmente sai come usarla nelle frasi, ma se non l’hai vista in stampa (o non ricordi di averla vista in stampa, o non ti sei reso conto che l’ortografia ‘voilà’ rappresentava questa particolare parola), sei nei guai”, scrive Zwicky.,

Dovresti cercare le parole se non conosci la loro ortografia, dice: “ma dove guardi in questo caso?”

” Se non conosci il francese, o non riconosci l’origine francese della parola, cosa ti possederebbe per guardare sotto VOI in un dizionario, specialmente se la tua pronuncia della parola inizia con /w/?”

Zwicky aggiunge tra parentesi che pensa che wa-LA ” sia la pronuncia corrente più comune, almeno per le persone che non stanno ‘mettendo su’, o almeno approssimando, il francese.,”

Nel corso degli anni, i contributori al Forum Eggcorn hanno suggerito diverse altre teorie sulla fonte dell’ortografia” wallah ” e della pronuncia wa-LA. Forse il più interessante (e pensiamo meno probabile) è che “wallah” deriva da un’esclamazione ebraica moderna dal suono simile di sorpresa o delizia.

Per quanto riguarda l’etimologia di “voilà” stesso, l’inglese lo prese in prestito nel 18 ° secolo dal francese (l’imperativo di voir, vedere, più là, lì).,

Il primo esempio nell’OED è da una lettera del 12 aprile 1739 del poeta inglese Thomas Gray: “Nel momento in cui siamo arrivati, voilà Milors Holdernesse, Conway e suo fratello.”

Voilà!

Aiuta a sostenere il Blog Grammarphobia con la tua donazione.
E controllare i nostri libri sulla lingua inglese.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *