Hey! Salute agli amici! va va bien…?
Dimmi, qual è la differenza in francese tra “ç”, “çà”e ” sa”?,
post di Oggi ne parlerò avec les détails:
Se non sei stato completamente diagnosticato un disperato incurabile caso di “coulrophobie” (che -per favore, cercate di non ridere – è il grave termine medico che descrive la “fobia dei clown”), l’utilizzo di “ça” in francese grammatica non dovrebbe essere così terrificante di un’esperienza, come, dire, guardando tutto solo nella tetra oscurità di casa piano interrato la versione director’s cut di Stephen King adattamento cinematografico di “Ça” (come il francese fedelmente tradotto l’originale “di ESSO.,”)
W stanno considerando oggi i termini omofoni:” ç”, ” çà ” e ” sa.”
Basta dare una buona occhiata a loro. Tutti e tre i prononcent exactement de la même façon (sono pronunciati esattamente nello stesso modo.)
Stando così le cose, potresti chiederti, come diavolo stai per distinguerli—specialmente se devi incontrarli nel bel mezzo di una conversazione, per esempio?
La risposta, mes chers amis (miei cari amici), è in effetti semplice e contiene una bella parola: Contexte.,
È tutto sul contesto, in effetti.
O se preferisci ,” le contexte est roi ” (“Il contesto è re.”)
* Prima” Çà”, come un avverbio (un avverbio):
Come avverbio, è facile riconoscere” çà”, poiché invariabilmente si verifica nell’espressione” çà et là”, che significa” qua e là”, e può alternativamente essere espresso da ” par-ci, par-là.”
- Ecco un esempio: “Il voulut prende le pont Saint-Michel, des enfants y couraient çà et là avec des lances à feu et des fusées.,”(“Voleva prendere il ponte di Saint-Michel, dove i bambini correvano qua e là con lanciafiamme e razzi.”) (Victor Hugo)
* Quindi “Ç”, come un pronome (un pronome):
La “ç”, senza accento, è facilmente riconoscibile.
Il modo migliore per identificarlo è guardare il contesto della frase per vedere se è possibile sostituirlo con “cela”, di cui è una stenografia.
Nel francese scritto formale, tuttavia, si dovrebbe evitare l’uso di “ç” invece di cela a tutti i costi.
* Infine, “Sa”, come un déterminant (un determinante):
- Esempio: “Il a bien retenu sa leçon” (“Ha imparato bene la lezione.”)
- Può in alternativa funzionare per ” J’ai bien retenu ma leçon” (“Ho imparato bene la mia lezione”)
A moins que (a meno che)<