Welcome to Our Website

“Por qué, porque, por que e porqué” – Qual è la differenza?

A volte, anche i madrelingua sbagliano. Molti anglofoni, ad esempio, si confondono tra te e il tuo o chi e chi è. Che ci crediate o no, lo spagnolo ha alcuni ostacoli simili – come la differenza tra porque, por qué, por que e porqué.

I quattro termini sono pronunciati più o meno uguali., La differenza principale è che por qué e porqué hanno più enfasi sulla seconda sillaba, mentre porque e porqué hanno più enfasi sulla prima, un fatto che dovrebbe essere facile da ricordare se si imparano le regole per gli accenti spagnoli e lo stress delle parole.

La cosa importante è l’ortografia. Come who’s vs. whose o its vs it’s, scrivere il porque sbagliato può cambiare il significato di una frase o romperla del tutto. Detto questo, come un suo fuori luogo, la gente sarà probabilmente in grado di dire quello che stavi cercando di dire. Ma farlo bene è ancora importante nella scrittura formale.,

Quindi ecco l’unica cosa che avrai mai bisogno di leggere sull’argomento dei quattro porques. Leggilo, studia tutti e quattro i casi e pratica il loro utilizzo. Non dovrebbe volerci troppo tempo per perforare la tua mente.

¿Por qué? – “Perché”

Quale delle quattro versioni è la più comune? E ‘ una questione tra por qué e porque. Sono forse i due che sono i più facili da confondere tra loro.

Copriremo prima por qué. Significa “perché”, ed è raramente tradotto come qualsiasi altra parola inglese.,

Por qué può essere usato come domanda, nel qual caso non dimenticare sia i punti interrogativi di apertura che di chiusura:

  • ¿Por qué lo hiciste? – “Perché l’hai fatto?”
  • ¿Por qué me llamaría? – “Perché avrebbe dovuto chiamarmi?”
  • ¿Por qué no estás aquí? – “Perché non sei qui?”

O come una domanda riportata:

  • Me preguntó por qué no fui. – “Mi ha chiesto perché non sono andato.”
  • No sé por qué no lo hablé. – “Non capisco perché l’ho detto.”

Quindi la regola è facile da ricordare: se stai chiedendo ” perché?”, usa “por qué”.,

Porque – “Perché”

Por qué e porque spesso viaggiano in coppia. Fai una domanda con ¿por qué? – “perché?”- e probabilmente sentirete un porque – “perché” – nella risposta:

  • ¿Por qué lo hiciste? Porque fue gracioso- ” Perché l’hai fatto? Perche ‘ era divertente.”
  • ¿Por qué me llamaría?Porque le gustas- ” Perché avrebbe dovuto chiamarmi? Perche ‘ le piaci.”
  • Por qué ¿quieres escalar el Monte Everest? “Porque está ahí-Perché vuoi scalare il Monte. Everest? Perché è lì.,”

Come” perché “in inglese, puoi usare porque per collegare due clausole quando la seconda spiega la prima:

  • Aún no lo he leído porque no he tenido tiempo –” Non l’ho ancora letto perché non ho tempo.”
  • Ganó porque es mas fuerte – ” Ha vinto perché è più forte.”
  • No tenía ganas porque estaba muy cansada – ” Non me la sentivo perché ero molto stanco.”

Se stai lottando per ricordare da che parte vanno por qué e porque, potrebbe aiutare a rispolverare le regole dell’accento spagnolo., Ricorda che qué con un punto interrogativo indica in genere una domanda diretta. Che dovrebbe aiutare a ricordare che ¿por qué? di solito è una domanda, mentre porque è più probabile che si trovi in una dichiarazione.

Se sei un principiante, probabilmente puoi fermarti qui. Porque e por qué sono molto più comuni rispetto ai restanti due elementi di questa lista. Se cerchi di imparare gli altri ora, potresti semplicemente confonderti.

Con questo avvertimento, procediamo:

Por que – “Per cui”

Por que è forse il più complicato dei tre., Significa “per quale”, e prima di entrare nei dettagli, potrebbe aiutare a guardare l’inglese.

Quando ci pensi, le parole esatte “per cui” non sono in realtà molto comuni in inglese. Usarlo può sembrare abbastanza formale e soffocante:

“Questo è il premio per il quale sono stato nominato.”

Questa frase non è sbagliata, ma sembra un po ‘ strana. È più naturale dire “Questo è quello (per cui) sono stato nominato”, spostando la preposizione fino alla fine.

Ma ricorda che in spagnolo, una frase non può finire con una preposizione., Invece, è necessario utilizzare un ordine delle parole più vicino alla versione inglese “soffocante”:

  • Es el motivo por que lo hice – ” È il motivo per cui (per il quale) l’ho fatto.”
  • No entiendo la razón por que es posible. “Non lo so perché (il motivo per cui) è possibile.”

Dovresti anche usare por que quando un verbo frasale come preocuparse por (”preoccuparsi”) o luchar por (”lottare per”) è naturalmente seguito da un que:

  • Se preocupa por que no le guste. – “E’ preoccupata che non le piaccia.,”

Da quell’ultima frase, si potrebbe vedere che por que può essere un po ‘ di confusione. Non sentirti troppo male – questa è una di quelle cose che a volte anche i madrelingua incasinano.

Il mio suggerimento è di passare più tempo a studiare la parola que e come viene usata con le preposizioni e nelle clausole relative. E ‘ oltre lo scopo di questo articolo, ma il più profondamente si capisce come altre preposizioni possono appendere a que in termini come en que e al que, più facile lo troverete per analizzare le frasi in cui por è collegato a un que.,

(Nota rapida per i geek della grammatica: mentre questo è certamente vero per lo spagnolo che non puoi terminare una frase con una preposizione, è un mito che la stessa regola si applichi all’inglese. Vedi qui per ulteriori spiegazioni.)

El porqué – “La ragione”

Ultimo ma non meno importante, e probabilmente il più semplice dei quattro: el porqué è un sostantivo maschile relativamente raro che significa “la ragione”.

  • Dime el porqué no quieres ir-Dimmi il motivo per cui non vuoi venire.
  • Creo que es el porqué de su decisión-Penso che sia la ragione della sua decisione.,

Il porqué non è usato molto spesso, ma è comunque un piccolo sostantivo divertente per rendere il tuo vocabolario. Di nuovo, se hai appena iniziato, non preoccuparti ancora di porqué. Gli altri tre casi sono più importanti da imparare.

Come assicurarsi di conoscere la differenza tra “Por qué”, “Porque”, “Por que” e “Porqué”

Come puoi vedere, le regole non sono così complicate.

Se stai lottando, ti suggerisco di non dedicare troppo tempo a studiare direttamente le “regole”. Invece, trovare o creare un gruppo di frasi di esempio che coprono tutti e quattro i porques e metterli su flashcard.,

Più esempi vedi e senti di frasi spagnole naturali che usano queste quattro parole, più otterrai una sensazione intuitiva per il loro lavoro.

Oltre a te

Hai qualche consiglio su come imparare queste quattro difficili parole spagnole? Quali altre parole spagnole dal suono simile tendi a confondere? Fateci sapere nei commenti.,

George JulianContent Scrittore, Fluente in 3 Mesi Parla: inglese, francese, spagnolo, tedesco, Vietnamita, portoghese George è un poliglotta, linguistica nerd e appassionato di viaggi dal regno UNITO che parla quattro lingue e si è dilettato in un altro cinque, ed è stato per più di quaranta paesi. Attualmente vive a Londra. Visualizza tutti i messaggi di George Julian

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *