Welcome to Our Website

世界中からの愛着の70条件(あなたが愛する人のために)

愛着の条件について話しましょう。

いいえ、あなたはおそらく(私も)見ていないジャック*ニコルソン主演1983年の映画ではありません。 私は、”恋人”、”赤ちゃん”、または”蜂蜜”、”仲間”、”男”、または”相棒”のように、人々が彼らの友人や愛する人に対処するために使用する愛情のある言葉を指しています。

英語は愛情の多くの用語を持っています。 他の言語もそれらでいっぱいです。,

この記事では、世界中のさまざまな言語や方言からの愛情のより一般的で興味深い用語のいくつかをリストします—これらには、恋人や友人

英語圏の世界を詳しく見ることから始めましょう。

その後、英語への翻訳を含む、世界中の他の国からの愛情の用語を見ていきます。

愛情の英語の用語

赤ちゃん

これは、ロマンチックなパートナー(男性または女性)に対処するための一般的な方法です。, あなたが関係していない誰かにそれを言った場合、それは奇妙なことでしょう。

時にはこれは”babe”に短縮されます。 しかし、”ベイブ”は魅力的な女性のための俗語でもあります。

恋人

愛する人やロマンチックなパートナーのための非常に愛情のある用語。 “甘いもの”も一般的です。

砂糖

甘さをテーマに果たす愛情の別の用語。 私たちが見るように、これは世界中の愛情の面で共通のテーマです。,

Dude

“Dude”は、世界中の英語圏の国々でますます一般的になってきているアメリカの単語です。 利用できるアドレスをご男性です。 一人情報を利用することがあります住所は、女性がこのが一般的です。

ちなみに、私はかつてドイツの友人と次のようなやり取りをしました:

私:”男”はイギリスのものよりもアメリカの言葉です。
彼女:でも、あのビートルズの曲”こんにちは”はどうですか?,

愛情のアメリカの用語

バディ

“バディ”は、通常、男性の友人のための愛情の万能アメリカの用語です。

Honey

愛情のさらに別の甘い用語は、”蜂蜜”は、多くの場合、”フン”と略記されます。

息子

“息子”は、特に若い男性に言われたとき、アメリカ南部では一般的です。

Bae

“Bae”はヒップホップとRによって普及した”babe”の略語であり、&b歌詞。 それは時々”他の誰よりも前に”を意味すると理解されています。

楽しい事実:”bae”はまた、”うんち”のためのデンマーク語の単語です。,

イギリスの愛情の用語

これは時々”luv”と書かれています。 あなたはこの言葉を使用するために誰かと恋にする必要はありません–それは通常、異性のメンバーに言われた愛情のより一般的な用語です。

英国の一部では、文字通りあなたの恋人ではなくても、人々はあなたを”私の愛”または”私の恋人”と呼ぶかもしれません。 言うまでもなく、これはアメリカの耳に奇妙に聞こえる。,

ペット

いくつかは、”ペット”と呼ばれることは奇妙な、あるいは不快見つけるが、イングランドの北東部では、これは特に古い世代の間で、愛情

Duck

“Duck”または”my duck”は、イングランドの一部の地域で使用されている愛情の用語であり、特に高齢者によって言われています。 それはむしろquacking鳥を参照するよりも、単語”デューク”の突然変異であると考えられています。

Australian Terms of Endearment

Mate

英国でも非常に一般的であるため、これを”British terms of Endearment”の下に含めることができました。, が何らかの理由を”メイト”はstereotypicallyに伴うオーストラリアのクラシックア挨拶の中で、”g家庭メイト”であった。ー

ポッサム

ポッサムはオーストラリア原産の小さめの有袋類の哺乳類です。 “ポッサム”という言葉も、奇妙に見えるかもしれませんが、オーストラリア原産の愛情の言葉です。

Cobber

“copper”(警察官)と混同しないように、”cobber”は”mate”という意味に似た愛情の一般的なオーストラリアの用語です。,

昔ながらの愛情の言葉

愛情の言葉は明らかに言語そのものと同じくらい古いものです。 何らかの理由で、人間は本当の名前でお互いを呼び出すための大きなことを持っていませんでした。

それを念頭に置いて、もうそれほど一般的ではない愛情のいくつかの(英語の)用語を簡単に見てみましょう。

いじめっ子

そうです:”いじめっ子”は、今日の意味とは全く異なる何かを意味するために使用されます。

オックスフォード辞書によると、十六世紀に”いじめっ子”は賛辞でした。 誰かを”いじめっ子”と呼ぶことは、彼らを”最愛の人”と呼ぶようなものでした。,

今日では、”いじめっ子”は、弱い人や弱い人を脅かしたり悪用したりする人です。 それは意味のかなり大きなシフトです!

シナモン

愛情のさらに別の食品関連の用語。私は誰もが実際の生活の中で”シナモン”と呼ばれることを聞いたことがないが、それは14世紀に一般的であったかもしれない。

チョーサーは、対話の次のスニペットを含むカンタベリー物語を、公開したときです:

“あなたがたは、ハニカム、甘いAlisounは何をしますか?,
私のフェア鳥、私の甘いcinamome”

チャック

今日では”チャック”は”投げる”を意味する動詞であり、”ウッドチャック”の略語、または”チャールズ”のニックネームとして生まれた男性のファーストネームである。

しかし、過ぎ去った時代には、”チャック”はまた、ロマンチックなパートナー、子供、またはあなたに近い人のためのおなじみの用語でした。 それは使用から落ちている愛情の用語の多くの例の一つです。 この記事がうまくいけばあなたを示しているように、愛情の新しい用語は、彼らが忘れられているほど速く発明されています。

(言語トリビア:米国の中で, 海兵隊ベトナム戦争では、”チャック”は白い海兵隊員のための非軽蔑的な俗語でした。 アフリカ系アメリカ人の海兵隊員のための同等の用語は”splib”でした。)

愛情のスペイン語の用語

ティオ/ティア–”叔父/叔母”

別の言語に移動する時間。 スペイン(ただし、ラテンアメリカではない)では、あなたの友人を”tío”または”tía”と呼ぶのが非常に一般的です。

これらの言葉は、それぞれ”叔父”と”叔母”を意味しますが、親戚のためだけではありません。 それは英語で誰かを”男”または”仲間”と呼ぶようなものです。,

-ito/ita

私は私のネイティブの英語を話すとき、私は痛んで他のヨーロッパの言語で共通しているいくつかの機能を欠場します。 そのような特徴の一つは、”小さな”接尾辞です。

あなたは”キティ”が”猫”と言うかわいくて愛情のある方法であることを知っていますか? スペイン語では、追加することにより、実質的に任意の名詞に同じ変更を行うことができます–ito(男性名詞のための)または-ita(女性名詞のための)最後に。

これらの接尾辞を正確に翻訳するのは難しいです。 ほとんどの文字通り、彼らは”小さな”を意味します–そうcasaは”家”を意味し、casitaは”小さな家”を意味します。, もっとも親しみや愛情、一部の黙示の別の魅力のことだけを記述する.

だからあなたのesposa(妻)に対処する遊び心のある方法はespositaでしょう。 いっそのこと、あなたは誰かの名前に同じ接尾辞を追加することができます–そうJorgeはJorgitoになります。 それはかわいい、愛情のこもった、そして一般的です。

Cariño–”Darling”

Cariñoは、あなたがロマンチックなパートナーのために使用する非常に一般的な単語です。 それはおおよそ”親愛なる”または”最愛の人”と解釈されます。

cariñoを使って男性または女性に対処することができます。

Bebé–”赤ちゃん”

私たちは以前の英語の単語”赤ちゃん”をカバー覚えていますか?, スペイン語では、bebéは同じ方法で使用されます。 英語のように、それは文字通り”幼児”を意味しますが、愛する人に対処するためにそれを使用することができます。

Cielo-“空”

Cieloは文字通り”空”を意味しますが、あなたの愛情を表現するために誰かcielo–またはmi cielo(”私の空”)を呼び出すことができます。

それをよりかわいくするために、あなたはmi cielitoと言うことができます–私たちがすでに議論した減少の例です。

Dulzura-“恋人”

おそらく、異なる言語の愛情の言葉が同じいくつかのテーマで演奏する傾向があることは驚くべきことではありません。, Dulzuraは”甘さ”のためのスペイン語の単語であり、あなたが誰かdulzuraを呼び出す場合、それは英語でそれらを”恋人”と呼ぶようなものです。

私が知る限り、恋人たちがお互いを”おいしい”と呼ぶ言語はありません。

Amor–”愛”

Amorは”愛”を意味し、英語のように、スペイン語のスピーカーmi amor–”私の愛”を呼び出すことができます。

Corazón–”ハート”

ここではマヌチャオの歌me gustas tú(”私はあなたが好きです”)からの歌詞です:

♥Qué hora son,mi corazón? -“それは何時ですか、私の心?,”

チャオは彼の心臓の筋肉に歌っていません:mi corazón、”私の心”は、愛する人に対処するための別の方法です。

メキシコの愛情の用語

Vato–”Guy”

Vatoは、ヨーロッパのスペイン語のtíoに似た”guy”のメキシコのスラング用語です。

Mijo/mija–”私の息子/私の娘”

Mijoとmijaはmi hijo/mi hijaの収縮です(”私の息子/娘”)彼らはあなたが中南米のすべてを聞くことができます愛する人のための

彼らは時にはm’hijoとm’hijaと書かれています。, 偶然にも、名詞mijoはまた、”キビ”(穀物の一種。)

フランス語の愛情の用語

Mon cœur–”私の心”

スペイン語でmi corazónを覚えていますか? フランス語のMon côurは同じことを意味します:”私の心”。 あなたは(男性または女性)との愛情のある関係にある誰かにそれを言うことができます。

フランス人の両親が子供たちにmon cœurと言うのも一般的です。

Mon amour–”私の愛”

当然のことながら、amour(”愛”)という言葉は愛情の言葉としても現れます。 Mon amour(”my love”)を使用すると、mon côurを使用したのと同じ方法で使用できます。,

Mon bébé–”私の赤ちゃん”

英語(およびスペイン語)から直接翻訳することができる愛情の別の用語。 Mon bébéは”私の赤ちゃん”を意味します。

Bébé、amour、côurはすべて男性名詞です。 つまり、女性と話している場合でも、常にmon amour/côurと言わなければなりません。

monの女性形はmaですが、この言葉は言及されている人ではなく、記述されている名詞と同じ性別を持たなければなりません。

-et/-ette

我々はまた、スペイン語の小さな接尾辞を見てきました-itoと-ita。, フランス語は同じ概念を持っています–彼らはそれをルdiminutifと呼んでいます–接尾辞の周りのこの時間を除いて-et(男性的)と-ette(女性的)です。

男性的なバージョンの”t”は沈黙していますが、女性の接尾辞の”tt”は発音されることに注意してください。 アクションでルdiminutifの例については、次のポイントを参照してください:

Mon chou–”私のキャベツ”

別の食品関連の単語。 しかし、一度のために、これは甘い御馳走を参照していません。 モンチョウは文字通り…”私のキャベツ”を意味します。 はい、フランスの人々は本当にお互いにこれを言います。

だから、そのdiminutifについて。, あなたは男や女の子にモンチョウを言うことができますが、あなたはそれがかわいいようにしたい場合は、ma choupetteに変更します。 (このバージョンは女の子にのみ言うことができます。)

その他のバリエーションには、mon choupinou(男性に言われた)とma choupinette(女性に言われた)があります。 また、男性や若い男の子にmon petit chou(”私の小さなキャベツ”)と言うこともできます。

Mon trésor–”My treasure”

フランスでは、宝を気にする海賊である必要はありません。 Mon trésorは”私の宝物”を意味し、男性または女性に言うことができます。 誰かを”貴重”と呼ぶようなものと考えてください。,

Ma moitié–”私の半分”

英語では、あなたの配偶者/ガールフレンド/ボーイフレンドをあなたの”他の半分”または”より良い半分”と呼ぶことができます。 フランス語で、あなたは単にma moitié–”私の半分”と言うことができます。

Mon chéri/ma chérie–”My dear”

あなたが大切にしているフランス語話者のことを考えることができますか? もしそうなら、多分あなたはそれらを呼び出す必要がありますmon chéri(彼らは男性の場合)またはma chérie(彼らは女性の場合)。 それは大まかに”最愛の人”または”親愛なる”と解釈されます。

スペルの違いにもかかわらず、chériとchérieは同じ発音であることに注意してください。,

愛着のイタリア語の用語

Dolcezza–”甘さ”

私たちは愛着の砂糖関連の用語で行われていないので、私は、あなたが甘党を持って願っています。 イタリアでは、スペイン語のdulzuraのように、dolcezza–”甘さ”としてあなたの恋人に対処することができます。

Innamorato–”恋人”

Innamoratoはおおよそ”恋人”または”恋人”を意味しますが、かなり正式です。

-ino/-ina

それはイタリアの小さな接尾辞を導入する時間です。 スペイン語の-itoと-itaのように、イタリア語のdiminutivesは-ino(男性的)と-ina(女性的)で形成することができます。,

他の言語と同様に、これらの接尾辞を誰かの名前に追加することもできます。

Fragolina–”Little strawberry”

“Honey”、”sugar”、”sweetheart”、そして今や別の甘い言葉:イタリアではfragolina(”little strawberry”)という言葉が愛情の言葉として使われています。 それはfragolaの小柄な形です。

Stella/stellina–”Star”

Stellaは単なるビールのブランド以上のものです–それは”star”のためのイタリア語であり、あなたのイタリアの恋人を呼び出すことができ,

40-42. Tesoro/Cuore Mio/Amore Mio–”Treasure/My Heart/My Love”

私たちは他の言語でこれらを前に見てきました:

  • Tesoro–”treasure”
  • Cuore mio–”my heart”
  • Amore mio–”my love”

すでに上記の言語で同じように使用してください。

Microbino mio–”私の小さな微生物”

今、これは私たちが間違いなく前に見たことがないものです! イタリア語では、あなたは愛情を込めて誰かをmicrobino mioと呼ぶことができます–”私の小さな微生物”。

奇妙に見えるかもしれませんが、これはイタリア語での愛情の本当の言葉です。,

ドイツ語の愛着の用語

Schatz–”宝物”

ドイツ語で愛着の最も一般的な用語は、文字通り…”宝物”を意味するSchatzです。

ドイツ語の名詞は常に大文字であることを覚えておいてくださいので、Schatzは文の先頭にない場合でも大文字”S”で書かれています。

-chen/-lein

もう一度、ドイツ語は任意の名詞または誰かの名前に追加することができます小さな接尾辞を持っています。

スペイン語では、名詞の性別に合わせて右の小さな終わりを選ばなければなりませんでした。 ドイツ語はそんなにうまくいかない,

ドイツ語には男性的、女性的、中性の三つの性別があることを思い出してください。 名詞の性別にかかわらず、最後に-chenまたは-leinを追加できます。

意味に本当の違いはありませんが、-chenがより一般的です。 それがまだなかった場合、これは今、中性に単語の性別を変更します。

あなたは通常、あまりにも新しい単語にウムラウトを貼り付ける必要があります–ので、der Hund(犬)はdas Hündchen(小さな犬、犬)になります。)性別が男性から中性に変更されたため、現在ではderの代わりにdasを使用していることに注意してください。

アレス-クラー?, もう一度、あなたはより愛らしい音に誰かの名前の小柄な形を使用することができます。 たとえば、”Fritzchen”と呼ばれる人は”Fritzchen”と呼ばれることがあります。

(ちなみに、あなたは英語で多くのジョークに表示される文字”リトルジョニー”を知っていますか? ドイツ語では、同じタイプのジョークがKlein Fritzchenと呼ばれる少年について語られています–”Little Fritzie”。)

リーブリング–”お気に入り”

リーブリングの最も直訳は”お気に入り”ですが、あなたがリーブリングとして誰かをアドレスする場合、それはまた、”最愛の人”または”親愛なる”のようなものを意味することができます。,

手がかりは最初の音節にあります–Liebeは”愛”を意味します。

Süsser/Süsse–”甘い”

ここで私たちは再び行きます。 ドイツ語のSüssは”甘い”を意味する形容詞です。 私はそれがまた、愛情の用語として使用することができますあなたに言った場合、あなたは驚くでしょうか?キャッチは、このようにsüssを使用するには、名詞に変換する必要があるということです。 女性にはSüsse、男性にはSüsserと言います。

Maus–”マウス”

ドイツ語のMausは、英語の翻訳と非常によく発音されます:”マウス”。, しかし、それは単にげっ歯類および/またはコンピュータアパレルを指すものではありません–Mausは、男性が妻やガールフレンドに言うかもしれない愛情

あなたはまた、小さな子供にMausを言うことができます–この場合、それは小柄な、Mäuschenを使用することがより一般的ですが。

Perle–”Pearl”

あなたは、これらの愛情の用語のほとんどが同じいくつかのカテゴリに分類されていることに気づいたかもしれません。 “甘い食べ物”と”かわいい動物”の後ろに、第三の最も人気のある修辞は”貴重なオブジェクト”です。

後者のカテゴリでは、すでにSchatzを見てきました。, 同様のドイツ語の愛情の用語は、”真珠”を意味するPerleです。 誰かをあなたの”真珠”またはあなたの”宝物”と呼んでください。

Schatzはドイツ全土で一般的ですが、Perleはルール渓谷で特にお気に入りです。

Hase–”Bunny”

かわいい動物に戻ります。 長谷は”うさぎ”を意味し、ドイツではこの名前であなたの恋人を呼び出すためにプレイボーイである必要はありません。

Haseは、男性よりも女性により一般的に使用されます。 小柄な、Häschenは、またうまく動作します。

51-54., ドイツ語での愛情の余分な長い(複合)用語

もちろん、いくつかの複合名詞を見なければドイツ語について話すことはできません。

ドイツ語は長い単語で有名で、英語ではスペースで区切るところで名詞と形容詞を一緒にマッシュすることによって形成されます。,

ここでは、愛する人に対処するために使用聞くかもしれないいくつかのそのような複合名詞があります:

  • Knuddelbärchen–”抱きしめるクマ”
  • Mausebär–”マウスベア”
  • Mausezähnchen–”小さなマウスの歯”
  • Honigkuchenpferd–”蜂蜜ケーキの馬”

はい、これらの言葉のすべてが本当にあなたのために。

愛情のロシアの用語

Милая моя/Милый мой–”甘い”

愛情の別の甘い用語。 前者は女性に、後者は男性に言います。

あなたも言うことができますφ(f.,”恋人”を意味する)とλ(m。)。”

†–”私の小さな太陽”

あなたの恋人があなたの上の空で明るく燃えるなら、それらを†–”私の小さな太陽”と呼んでください。

котёнок–”子猫”

この言葉は”子猫”を意味し、男性または女性への愛情の用語として使用することができます。 また、”猫”の小柄な形である、それらを呼び出すことができます。

愛着のアイルランドの用語

Mo Chuisle–”私のパルス”

あなたは映画ミリオンダラーベイビーから愛着のこの用語を認識することができます。, それは”私のパルス”を意味し、それはchuisle mo chroí(”私の心のパルス”)の短縮された形です。”

あなたはまた、誰かを呼び出すことができますmo chroí(“私の心”)

Leanbh–”私の子供”

これは文字通り”私の子供”を意味します。”アイルランドの歌では、それはしばしば”alanna”として転写されます。

Mo Stoirín–”マイ-リトル-ダーリン”

これは”マイ-リトル-ダーリン”を意味します。 “Stór”はアイルランド語で”最愛の人”を意味し、それを”stoirín”に変更すると、それは小柄になり、より愛情深くなります。,

Mo mhuirnínはまた、mo stoirínと意味が似ており、”私の最愛の人”または”私の恋人”を意味するために使用することができます

別のバージョンはmo mhuirnín dílisであり、これは”私の本当の愛”または”私の忠実な最愛の人”のようなものを意味します。

Wee

これはアイルランド語ではなく、アイルランド語の英語、別名Hiberno English、アイルランドで話されている英語の方言から来ています。

我々はすでに他の多くの言語でdiminutivesを見てきました。 このようにするものであるので、どなたでも楽しんでい変更する方法。 悲しいことに、英語は少なくともその方言のほとんどではなく、減少語を持っていません。,

アイルランドでは、しかし、一種の小さなものがあります–”wee”という言葉。 あなたは名詞の前に”おしっこ”を付けることができます–例えば”おしっこの赤ちゃん”または”おしっこの女の子”–そしてそれはおおよそのように機能します例えば”-ito/-ita”我々はすでにスペイン語で見てきた接尾辞。

“Wee”はスコットランドでも一般的にこのように使用されています。

韓国の愛着の用語

애인(ae-in)-“恋人”

애인 は、おおよそ”恋人”と解釈される韓国語の一般的なジェンダーニュートラルな愛着の用語です。

여보(yeo-bo)–”darling”

あなたが結婚しているなら、あなたはあなたの夫または妻に 여보 を言うことができます。, それは”最愛の人”または”蜂蜜”を意味します。

あなたのボーイフレンドや夫のために使用することができる単語は、”王子”を意味する王(wang-ja-nim)です。

오빠(o-ppa)

伝統的に、오빠 は女性が年上の男性の友人や兄に言うかもしれない礼儀正しい言葉です。 ますます、しかし、それは彼女の夫やボーイフレンドに女性からの愛情のロマンチックな用語として使用されています。

日本の愛着の用語

愛着の用語は本当に日本で使用されていますか? あなたがこの記事の残りの部分から慣れるかもしれないという意味ではありません。,

英和辞典で”darling”や”sweetheart”のような単語を調べると、ダーリンやスイートハートのようなエントリが見つかります。

しかし、これらは本当の翻訳ではありません–彼らはカタカナに音訳されたオリジナルの英語の単語です。 英語と同じように日本で使うと面白いルックスになるでしょう。

では、日本語で愛情や少なくとも親しみやすさをどのように表現できますか? 一つの方法は、正しい”敬語”を使用することです。 これらは、誰かの名前の最後に追加される”-san”や”-kun”のような接尾辞です。,

英語では”Mr.Smith”、日本語では”Smith-san”と呼ばれることがあります。

“-San”は正式で礼儀正しい状況で使用されるので、愛情の言葉ではありません。 一方、一般的な非公式の敬語は、”ちゃん”(女性のためにより頻繁に使用される)と”くん”(男性のためにより頻繁に使用される)です。 あなたの友人や親戚とこれらを使用することができます。,

あなたが本当に愛情を表現したい場合は、しかし、日本語でより一般的なアプローチは、ここで説明したように、誰かにニックネームを与えることです:

この他の人の名前は山本奈津子であると言います。 初めて会ったときは、山本さんと呼ぶかもしれません。 姓と接尾辞の使用は、私が彼女のために適切な距離(そして尊敬)を維持することを示すでしょう。 私が彼女と学校の友人であれば、私は彼女の山ちゃん(より非公式の接尾辞)または夏子さん(より緊密な関係のための最初の名前です)を呼び出すだろう。,)私が彼女と本当に良い友人であれば、これはさらに、例えば、なっちに変わるかもしれません。

そして、”私の愛”と言うことができるような関係のために、私はまったく別の名前を思い付くでしょう。 多くの場合、それはまだ多分NaahやKoccoのように、元の名前のいくつかの音が残っていますが、それはまた、音声的に完全に無関係であり、彼女と私だけが知っ 一つは、通常、他の人から秘密の名前のこのクラスを維持し、そうするために、彼らは他の人の前で使用されていません。,

ご覧のとおり、日本語はこのリストの他の言語とは異なることをしています!

ポルトガル語の愛着の用語

-inho/inha

もう一度、ポルトガル語は減少のシステムを持っています。 スペイン語で-itoと-itaを使用する場合、ポルトガル語ではそれぞれ男性名詞と女性名詞(または名前)に-inhoと-inhaを使用します。

だから、誰かがアマンダと呼ばれている場合、あなたは愛情を込めて”Amandinha”としてそれらを扱うことができます。 または”フェリペ”は”フェリピーニョ”になることができます。,

単語が強調された母音で終わる場合は、接尾辞の前に”z”を入れてください–例えば”João”は”Joãozinho”になります。

Amigão–”ビッグフレンド”

これまでのところ、多くの異なる言語で多くの減少を見てきました。 ポルトガル語のクールな特徴は、それはまた、augmentativesと呼ばれるdiminutivesの反対を持っていることです。

名詞の小さなバージョンが小ささを意味する場合、補強的なバージョンは大きさを意味します。 たとえば、livroは”本”を意味しますが、livrãoは”大きな本”を意味します。

男性名詞または名前の補強接尾辞は”-ão”です。 フェミニンな言葉は”-ona”を使用しています。,

そして、diminutivesのように、augmentativesは単語をより愛情深く聞こえるようにするために使用することができます。

だから、amigoは友人を意味し、あなたは確かにamigoとして誰かに対処することができますが、あなたはamigãoと呼ぶこともできます。 それは”大きな友人”を意味しますが、あまりにも難しいことを考えないでください。 とはいえ、愛おしくすっごアミーゴ.

68.-70. Alemão/Polaco/Negão

最後に、ブラジルで一般的に使用されているいくつかの単語は、英語のネイティブスピーカーに見えるかもしれませんが、奇妙です。,

あなたが私のような青白い肌のグリンゴなら、ブラジルに旅行し、あなたは人々があなたをAlemão(”ドイツ語”)またはPolaco(”ポール”)と呼んで聞くかもしれません。 誰もあなたの国籍についての仮定をしていない–これらは軽い肌を持つ人に対処するためにブラジルでちょうど一般的な、友好的な方法です。

(”Alemão”の”-ão”は増補語ではなく、通常の変更されていない単語の一部に過ぎないことに注意してください。 増強版は”Alemãozão”になります)

同様の静脈では、ブラジルの黒人男性に対処するためのフレンドリーな方法は、おおよそ”大きな黒人男性”として翻訳”negão”です。,

それはのように聞こえる英語の単語にもかかわらず、negãoは一般的に不快であると考えられています(もちろん、あなたは明らかに敵対的な口調でそれを言った場合、誰かを怒らせるかもしれませんが。)あなたは、文字が古典的なブラジル映画Cidadeデデウス(神の街)で、例えば、negãoとしてお互いにアドレスを聞くことができます。

あなたが話す言語でどのような愛情の言葉を使いたいですか? 私が見逃したことはありますか? あなたが聞いた愛情の中で最も興味深い、または面白い言葉は何ですか? 私たちはコメントでお知らせします。,

ジョージ-ジュリアンコンテントライター、3ヶ月に堪能話す:英語、フランス語、スペイン語、ドイツ語、ベトナム語、ポルトガル語ジョージは、ポリグロット、言語学オタク、イギリスからの旅行愛好家です。—– 現在はロンドン在住。 ジョージ*ジュリアンによってすべての投稿を表示

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です