Welcome to Our Website

なぜ1611年の欽定訳が歴史の中で最も人気のある翻訳であり続けるのか

1604年、イングランドの欽定訳Iは、彼の王国のいくつかの厄介な宗教の違いを解決し、彼自身の力を固めることを目的とした聖書の新しい翻訳を承認した。

しかし、彼自身の覇権を証明しようとすることで、ジェームズ王は代わりに聖書を民主化することになりました。, 新しい印刷技術のおかげで、新しい翻訳は、17世紀にイングランドの北アメリカ植民地を定住させたプロテスタント改革者を含む、教会の唯一の支配から、より多くの人々の手に聖書を直接もたらしました。

英国のルネサンスの高いポイントに出現し、欽定訳Bibleは、英語で最も有名な文学作品のいくつかの中で独自の開催(ウィリアム*シェイクスピアを, その雄大なケイデンスは、その特定のフレーズの多くは、言語自体のファブリックに自分の道を働いている間、アーティスト、詩人、ミュージシャンや政治指導

今でも、その出版後四世紀以上、欽定訳(別名欽定訳、または単に承認されたバージョン)は、歴史の中で最も有名な聖書翻訳のまま—とこれまでで最も印刷

続きを読む:聖書

イングランドのキングジェームズI、1621。,

Ann Ronan Pictures/Print Collector/Getty Images

欽定訳Bibleがどのようになったか

1603年にスコットランド王ジェームズVIがイングランド王ジェームズIになったとき、彼は厄介な状況に入っていたことをよく知っていました。

一つには、王位の彼の直接の前任者、女王エリザベスIは、エリザベスのプロテスタントの治世にカトリックの脅威を表していた彼の母、メアリー、スコットランドの女王の処刑を命じていました。, そして、エリザベスは(彼女の父、王ヘンリー八世によって設立された)聖公会の覇権を確立していたにもかかわらず、その司教は今、彼らの絶対的な力に疑問を投げかけたピューリタンやカルヴァン主義者のような反抗的なプロテスタントグループと競合しなければならなかった。

ジェームズが即位する頃には、当時のイギリスの多くの人々は教会に行くときに聖書のあるバージョンを聞いていましたが、家にいるときには別のバージョンを読んでいました。, キリスト教の聖書の一つであるいわゆる司教の聖書は教会で読まれていたが、当時のイングランドのプロテスタント改革者の間で最も人気のある版はジュネーブ聖書であり、エリザベスの異母妹マリアIの血まみれの治世の間にカルヴァン主義の亡命者のグループによってその都市で作成された。

新しい王にとって、ジュネーブ聖書は司教の力だけでなく彼自身の力に疑問を呈する注釈が含まれていたため、政治的な問題を引き起こした。, 1604年、ピューリタンの学者がハンプトン-コートの宗教会議での会議で聖書の新しい翻訳の作成を提案したとき、ジェームズは同意して彼を驚かせました。

次の七年間にわたって、47人の学者と神学者が聖書の異なる本を翻訳するために働いた:ヘブライ語からの旧約聖書、ギリシャ語からの新約聖書、ギリシャ語とラテン語からの外典。, 結果として得られた翻訳の多くは、1525年にギリシャ語から英語への最初の新約聖書の翻訳を制作したプロテスタント改革者ウィリアム-ティンデールの仕事に基づいていたが、十年未満の後に異端のために実行された。

続きを読む:10聖書のサイトを探る:写真

1616は、ワシントンD.c.のフォルジャーシェイクスピア図書館で展示されているジェームズIによって翻訳された欽定訳,

リンダ-デビッドソン/ワシントン-ポスト/ゲッティ-イメージズ

人々に直接Bibleをもたらす

1611年に出版され、欽定訳Bibleはヨーロッパ中に急速に広がった。 プロジェクトに費やされた豊富なリソースのために、それはこれまでで最も忠実で学術的な翻訳でした—最もアクセスしやすいものは言うまでもあり

“印刷はすでに発明されており、手作りのコピーと比較して比較的安価なコピーを作っていました”とデューク大学の宗教学教授であるCarol Meyersは言います。, “この土地の言語である英語への翻訳は、英語を読むことができ、印刷された聖書を買う余裕があるすべての人々にアクセスできるようにしました。”

以前は、聖書は教会の唯一の財産でしたが、今ではますます多くの人々がそれを自分で読むことができました。 それだけでなく、彼らが欽定訳Bibleで読んだ言語は、彼らが前に読んだものとは異なり、英語でした。 その詩的なケイデンスと鮮やかなイメージで、KJVは神自身の声のように多くの人に聞こえました。

続きを読む:聖書はイエスが本物だったと言います。 どのその他の証拠が存在する?,

宗教的および政治的影響

より多くの人々に聖書に直接アクセスできるようにすることにより、欽定訳はまた、プロテスタントそのもの、特に新世界に定住している英語の植民地において民主化の影響を与えました。 ピューリタンやその他の改革派は”イングランドの聖公会を追い越したわけではない”とマイヤーズは説明する。 “しかし、植民地では、ピューリタン、長老派、メソジストが来たので、英国国教会はもはや覇権を持っていませんでした”と誰もが欽定訳Bibleを利用しました。,

一方、イングランドに戻って、新しい聖書翻訳を動機としていた苦い宗教紛争は、1640年代までにイングランド内戦に巻き込まれ、ジェームズ王の息子で後継者であるチャールズIの捕獲と処刑(斬首による)に終わった。

ジェームズが彼の(そして彼の後継者の)神の権力権についての疑いを鎮めることを望んでいたならば、彼は明らかに成功していなかった。 マイヤーズは、キングジェームズ聖書は、人々が通常、教会で読まれていなかった通路へのアクセスを与えたことを指摘しています—ジェームズのような世俗的, 例として、彼女は申命記17を引用して、”あなたの兄弟の中から一人があなたの上に王を置かなければならない。”しかし、それはまた、王が自分自身のためにあまりにも多くの馬、妻、または銀と金を取得すべきではないことを示唆しています。

“ジェームズ王は、翻訳を委託することによって、良い王としての彼自身の評判を固めたかった、”マイヤーズ氏は述べています。 “多分彼は王の力の限界についてのそれらの通路について知らなかった、またはすべてにそれらを利用できるようにすることが王としての彼の神,”

続きを読む:イエスはどのように見えましたか?

マウントプロスペクト、イリノイ州の聖書バプテスト教会で見られる聖書のキングジェームズ翻訳のコピー。

Darrell Goemaat/Chicago Tribune/MCT/Getty Images

欽定訳Bibleの文化遺産

ヘンデルの救世主からクーリオの”ギャングスタの楽園”まで、欽定訳Bibleは世代を超えて英語圏, 作家からハーマンメルヴィルへのアーネストヘミングウェイへのアウォーカーされ、そのcadencesや画像を、Martin Luther King Jr.引用のKing James版のイザヤ(メモリ上から)彼の有名な”夢”です。

欽定訳Bibleに触発された無数のアーティストや指導者を超えて、その影響は、英語話者が毎日使用する表現の多くに見ることができます。, “My brother’s keeper”、”the kiss of death”、”the blind leading the blind”、”fall from grace”、”eye for an eye”、”a drop in the bucket”などのフレーズは、ほんの数名にすぎませんが、それらの存在、または少なくとも英語での普及

20世紀初頭以降、主流のプロテスタントの宗派は、1611年に入手できなかったより最近に発見された古代セム語のテキストの使用のおかげで、ソーステキストのより正確な読み取りを提供することができた、より近代的な聖書翻訳に向かってますます変わった。, それでも、欽定訳は非常に人気があります。 2014年の”アメリカの生活における聖書”に関する主要な研究では、聖書の読者の55パーセントが欽定訳のために最も頻繁に達したと答えていることがわずか19パーセントと比較して、1978年に初めて出版され、2011年に最も最近に更新された新しい国際版を選んだ人に比べている。 (高い割合には、1980年代に出版された古典的な英語のテキストの更新である新しい欽定訳を支持する人々も含まれていた可能性が高い。,)

それは400年以上の後に、欽定訳Bibleは、その持久力を証明した以上のものを持っていることは明らかです。 “礼拝で読むことは、現代の翻訳のほとんどよりもはるかに雄大です”とMeyers氏は言います。 “それは今日まで、私たちの言語と文学に非常に強力な影響を与えました。”

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です