こんにちは! サルート-レ-アミス! チャ-ヴァ-ビエン…?
“ça”、”çà”、および”sa”のフランス語の違いは何ですか?,
今日の記事は、そのavec les détailsについて話します:
あなたが完全に”coulrophobie”の必死に不治のケースと診断されたかどうか(笑わないようにしてください-“ピエロの恐怖症”を表す深刻な医学用語です)、フランス語の文法で”ça”を使用することは、たとえば、経験のように恐ろしいべきではありません。あなたの家の地下の厳しい暗闇の中ですべて一人で見て”ça”のスティーブン*キングの映画の適応のディレクターズカットバージョン(フランス語が忠実にオリジナル”それを翻訳したように。,”)
Wは今日、同音異義語を検討しています:”Ça”、”çà”、および”sa。”
ちょうどそれらをよく見てみましょう。 すべての三つのse prononcent exactement de la même façon(まったく同じ方法で発音されます。)
そうであることを、あなたは不思議に思うかもしれません、どのように地球上であなたはそれらを離れて伝えるべきです—特にあなた
答えは、mes chers amis(私の親愛なる友人)は、実際には単純であり、一つの美しい言葉で保持しています:Contexte。,
それは確かに、すべてのコンテキストに関するものです。
または、”le contexte est roi”(”文脈は王です。”)
*最初の”Çà”、un adverbe(副詞)として:
副詞として、それは常に”こことそこ”を意味する”çà et là”という表現で発生するので、”çà”を認識することは容易であり、”par-ci、par-là”で表すこともできる。”
- ここではun exempleです:”Il voulut prendre le pont Saint-Michel,des enfants y couriient çà et là avec des lances à feu et des fusées.,”(”彼は子供たちが火炎放射器とロケットであちこちを走っていたサンミッシェル橋を取りたかった。”)(Victor Hugo)
*”Ça”は、un代名詞(代名詞)として:
アクセントのない”ça”は容易に認識できます。
それを識別する最良の方法は、文の文脈を見て、それを短縮形である”cela”に置き換えることができるかどうかを確認することです。
ただし、正式なフランス語では、celaの代わりに”ça”を使用することは避けてください。
*最後に、”Sa”、un déterminant(行列式)として:
- 例:”Il a bien retenu sa leçon”(”彼は彼の教訓をよく学んだ。”)
- それは代わりに”J’ai bien retenu ma leçon”(”私はよく私の教訓を学びました”)
a moins que(ない限り)…