ベルギーは、オランダ語、フランス語、ドイツ語の三つの公用語を持っている特別な国の一つです。 そうです、オランダ語(そしてフランドル語ではない)は、ベルギーの公式言語の一つです!
では、なぜベルギーの一部の人々は、母国語がフランドル語であると言うのですか? まあ、意図的に物事を複雑にするのではなく、実際には間違っていません。 すべての後、フランドルが定義されたオックスフォード辞書の”オランダ語の北部ベルギーの”., したがって、”フランドル語”と”ベルギーオランダ語”という用語は実際には同じ言語を指しています。
in-between-language
この新しい知識で何をするにしても、地元の人々にオランダ語の方言を話すことを伝えるためにフランダースに向かわないでください。 あなたはそれらを怒らせるか、少なくとも会話をむしろ厄介にする可能性があります。 代わりに、フランドル語はオランダ語とその方言の間の何かとみなされるべきです。
だからこそ、オランダ人とベルギー人はフランドル語をtussentaalと呼び、文字通り”間の言語”を意味します。, オランダの言語学の研究者は、方言としてtussentaalを参照することはありませんが、どちらかそれを適切なオランダ語と呼ぶことはありません。
オランダで使用されているオランダ語の語彙と文法は、かつてオランダとベルギーの両方で標準と考えられていました。 実際には、オランダ語辞書にベルギーのみの語彙を含めないのが一般的でした-たとえこの単語が重要なベルギーの機関を指していたとしても!
ただし、これは変更されました。, その1992年の印刷版では、Wolters’Woordenboek、オランダ語辞書は、史上初めて、彼らはそのベルギーのユーザーのニーズと希望に適切な注意を払っていたと述べ、それが唯一のベルギーで使用されている場合、オランダ語辞書は、単語をマークするために、今日でも一般的である。
フランドルとオランダの文化
言語は多くの要因によって進化します。 ベルギーのオランダ人やオランダのオランダ人の場合、文化はこれらの要因の一つと考えることができます。, 例えば、フランドルの石鹸や映画の俳優たちは、何十年もの間、”in-between-language”、つまりフランドル語を標準として話してきましたが、それは視聴者に影響を与えます。
さらに、2012年のオランダ語連合の研究では、オランダの作家によって書かれた本は、国境を越えてベルギーに入るのに苦労していることが示されました。 両国では、消費者は自分の”自分の”著者を読むことを好むようです。
だから、オランダのオランダ語をベルギーのオランダ語にローカライズする必要はありますか?,
長年にわたり、研究者は、オランダで話されているオランダ語とベルギーのフランドル地方で話されているオランダ語が異なって進化していること 前述したように、オランダ語の辞書は、ベルギーでのみ使用される単語を含むようになり、両者の違いを示しています。イギリス人が何かがアメリカのスペルを使って書かれているときに気づくのと同じように、ベルギー人とオランダ人はテキストが他の人によって書か,
この記事を読んだ後、私たちのチームがフランドルのローカライズを求める引用に応じてベルギーのオランダ語を言及する理由を理解することを願っ