Manchmal verstehen es sogar Muttersprachler falsch. Viele englische Muttersprachler, zum Beispiel, verwirrt zwischen Sie und Ihre oder deren und wer. Ob Sie es glauben oder nicht, spanischer hat einige ähnliche Stolpersteine – wie der Unterschied zwischen porque, por qué, por que, und porqué.
Die vier Begriffe werden mehr oder weniger gleich ausgesprochen., Der Hauptunterschied besteht darin, dass por qué und Porqué mehr Wert auf die zweite Silbe legen, während Porque und Porqué mehr Wert auf die erste Silbe legen, eine Tatsache, die leicht zu merken sein sollte, wenn Sie die Regeln für spanische Akzente und Wortstress lernen.
Wichtig ist die Schreibweise. Wie who ‚ s vs. wessen oder sein vs es ist, kann das Schreiben der falschen Porque die Bedeutung eines Satzes ändern oder ganz brechen. Das heißt, wie bei einem verlegten its werden die Leute wahrscheinlich sagen können, was Sie zu sagen versuchten. Aber es richtig zu machen ist immer noch wichtig im formellen Schreiben.,
Also hier ist das einzige, was Sie jemals zum Thema der vier Porken lesen müssen. Lesen Sie es, studieren Sie alle vier Fälle und üben Sie sie. Es sollte nicht zu lange dauern, um in deinen Geist zu bohren.
¿Por qué? – „Warum“
Welche der vier Versionen ist die häufigste? Es ist ein Wurf zwischen por qué und Porque. Sie sind vielleicht die beiden, die am einfachsten miteinander zu verwechseln sind.
Wir decken zuerst por qué ab. Es bedeutet „warum“ und wird selten wie jedes andere englische Wort übersetzt.,
Por qué kann als Frage verwendet werden, wobei sowohl das öffnende als auch das schließende Fragezeichen nicht vergessen werden:
- ¿Por qué lo hiciste? – „Warum hast du es getan?“
- ¿Por qué me llamaría? – „Warum sollte Sie mich anrufen?“
- ¿Por qué no estás aquí? – „Warum bist du nicht hier?“
Oder als gemeldet Frage:
- Me preguntó por qué no fui. – „Er / sie fragte mich, warum ich nicht gehe.“
- No sé por qué no lo hablé. – „Ich weiß nicht, warum ich es gesagt habe.“
Daher ist die Regel leicht zu merken: Wenn Sie fragen: „Warum?“, verwenden Sie „por qué“.,
Porque – „Weil“
Por qué und porque oft auf Reisen als paar. Stellen Sie eine Frage mit ¿por qué? – „warum?“– und Sie werden wahrscheinlich hören porque – „da“ – in der Antwort:
- ¿Por qué lo hiciste? Porque fue gracioso – „Warum hast du das getan? Weil es lustig war.“
- ¿Por qué me llamaría?Porque le gustas – „Warum sollte Sie mich anrufen? Weil Sie dich mag.“
- Por qué ¿quieres escalar el Monte Everest? „Porque está ahí-Warum willst du den Berg besteigen? Everest? Weil es da ist.,“
Wie „weil“ in Deutsch, die Sie verwenden können, porque Los, um die Verknüpfung zweier Klauseln, wenn der zweite erklärt die erste:
- Aún no lo er leído porque no er tenido tiempo – „ich habe immer noch nicht gelesen, denn ich habe keine Zeit.“
- Ganó porque es mas fuerte – „Er gewonnen, weil er stärker.“
- No tenía ganas porque estaba muy cansada – “ Ich hatte keine Lust, weil ich sehr müde war.“
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, sich zu erinnern, welchen Weg por qué und porque gehen, könnte es helfen, die spanischen Akzentregeln aufzufrischen., Denken Sie daran, dass Qué mit einem Fragezeichen normalerweise auf eine direkte Frage hinweist. Das sollte Ihnen helfen, sich daran zu erinnern ¿por qué? ist normalerweise eine Frage, während Porque eher in einer Aussage gefunden wird.
Wenn Sie ein Anfänger sind, können Sie wahrscheinlich hier aufhören. Porque und por qué sind viel häufiger als die beiden verbleibenden Elemente auf dieser Liste. Wenn Sie jetzt versuchen, die anderen zu lernen, können Sie sich nur verwirren.
Mit dieser Warnung, lassen Sie uns fortfahren:
Por que – „Für die“
Por que ist vielleicht die schwierigste der drei., Es bedeutet „für welche“, und bevor wir in die Details kommen, könnte es helfen, das Englisch zu betrachten.
Wenn Sie darüber nachdenken, sind die genauen Wörter „für die“ im Englischen nicht sehr verbreitet. Die Verwendung kann ziemlich formal und stickig klingen:
“ Das ist der Preis, für den ich nominiert wurde.“
Dieser Satz ist nicht falsch, aber es klingt ein bisschen seltsam. Es ist natürlicher zu sagen „Das ist derjenige (für den) ich nominiert wurde“ und die Präposition bis zum Ende zu bewegen.
Aber denken Sie daran, dass ein Satz auf Spanisch nicht mit einer Präposition enden kann., Stattdessen müssen Sie eine Wortreihenfolge verwenden, die näher an der „stickigen“ englischen Version liegt:
- Es el motivo por que lo hice – „Es ist der Grund, warum (wofür) ich es getan habe.“
- No entiendo la razón por que es posible. „Ich weiß nicht warum (der Grund dafür) es möglich ist.“
Sie sollten auch por que verwenden, wenn ein Phrasalverb wie preocuparse por („um sich Sorgen zu machen“) oder luchar por („um zu kämpfen“) natürlich von einem que gefolgt wird:
- Se preocupa por que no le guste. – „Sie macht sich Sorgen, dass es ihr nicht gefällt.,“
Aus diesem letzten Satz, Sie könnten sehen, dass por que kann ein bisschen verwirrend sein. Fühlen Sie sich nicht zu schlecht – dies ist eines der Dinge, die sogar Muttersprachler manchmal durcheinander bringen.
Mein Vorschlag ist, mehr Zeit damit zu verbringen, das Wort que zu studieren und wie es mit Präpositionen und in relativen Klauseln verwendet wird. Es geht über den Rahmen dieses Artikels hinaus, Aber je tiefer Sie verstehen, wie andere Präpositionen in Begriffen wie en que und al que an que hängen können, Desto einfacher finden Sie es, Sätze zu analysieren, in denen por an einen que angehängt ist.,
(Kurzer Hinweis für Grammatikfreaks: Während dies sicherlich für Spanisch gilt, dass Sie einen Satz nicht mit einer Präposition beenden können, ist es ein Mythos, dass die gleiche Regel für Englisch gilt. Siehe hier für mehr von einer Erklärung.)
El porqué – „Der Grund“
Letzte aber nicht mindestens, und wahrscheinlich die einfachste der vier: el porqué ist eine relativ seltene männliche Nomen mit der Bedeutung „der Grund“.
- Dime el porqué no quieres ir-Sagen Sie mir, warum Sie nicht kommen wollen.
- Creo que es el porqué de su decisión – ich denke, das ist der Grund für seine Entscheidung.,
Porqué wird nicht sehr oft verwendet, aber es ist immer noch ein lustiges kleines Substantiv, um Ihren Wortschatz aufzupeppen. Wenn Sie gerade erst anfangen, machen Sie sich noch keine Sorgen um Porqué. Die anderen drei Fälle sind wichtiger zu lernen.
So stellen Sie sicher, dass Sie den Unterschied zwischen „Por qué“, „Porque“, „Por que“ und „Porqué“kennen
Wie Sie sehen, sind die Regeln nicht so kompliziert.
Wenn du Schwierigkeiten hast, schlage ich vor, dass du nicht zu viel Zeit damit verbringst, die „Regeln“ direkt zu studieren. Suchen oder erstellen Sie stattdessen eine Reihe von Beispielsätzen, die alle vier Porques abdecken, und legen Sie sie auf Karteikarten.,
Je mehr Beispiele Sie von natürlichen spanischen Sätzen sehen und hören, die diese vier Wörter verwenden, desto mehr erhalten Sie ein intuitives Gefühl für ihre Arbeit.
Über Sie
haben Sie irgendwelche Ratschläge, wie zu lernen, diese vier kniffligen spanischen Wörter? Welche anderen ähnlich klingenden spanischen Wörter neigen Sie dazu, sich zu vermischen? Lassen Sie es uns in den Kommentaren wissen.,