Podemos compartilhar uma língua, mas não há nada semelhante quando se trata de ouvir alguém a NOS falar para alguém o reino UNIDO. Tudo, desde colocar um z em todos os lugares para palavras que são espeltas o mesmo, mas soam inteiramente diferente quando você as diz-Há um oceano inteiro de diferenças linguísticas (mais um oceano físico real) entre os dois principais jogadores de língua inglesa do mundo. Mas não temas!, Se você está aprendendo inglês em Londres e quer saber o que torna seu sotaque diferente de seu amigo aprendendo em Nova York, aqui está o que você precisa saber.
o inglês americano é na verdade mais velho
isto não é algo que você deve dizer a uma pessoa Britânica, porque nós somos o país que deu à luz a América como nós a conhecemos hoje – mas este fato realmente é verdade. Quando os primeiros colonos partiram da Inglaterra para a América, eles levaram com eles a língua comum na época, que foi baseada em algo chamado discurso rótico (quando você pronuncia o som r em uma palavra)., Enquanto isso, de volta às ricas cidades do Sul do Reino Unido, as pessoas das novas classes mais altas queriam uma maneira de distinguir-se de todos os outros, então eles começaram a mudar seu discurso rótico para um som r suave, dizendo palavras como o inverno como “win-tuh” em vez de “win-terr”. É claro que essas pessoas eram chiques e todos queriam copiá – las, então essa nova maneira de falar – a que o povo britânico agora se refere como Pronúncia recebida-se espalhou pelo resto do Sul da Inglaterra., Também explica por que muitos lugares fora do Sul da Inglaterra ainda têm pronúncia rótica como parte de seus sotaques regionais. Basicamente, se falas inglês de Londres, pareces mais elegante. Ganhar.
o inglês britânico é mais parecido com o francês
o francês influenciou o inglês de mais maneiras do que os falantes de Inglês gostariam de admitir. A primeira vez foi quando Guilherme, o Conquistador, invadiu a Grã – Bretanha no século XI (mais sobre a história do inglês aqui), trazendo o francês normando com ele e tornando-o a língua mais alta-usada em escolas, tribunais, universidades e classes superiores., Ele não ficou por perto, mas em vez disso evoluiu para o inglês médio, que era um mashup de todas as influências linguísticas ao redor na época. A segunda vez foi durante 1700, quando se tornou super moderno no Reino Unido para usar palavras em estilo francês e ortografia. Claro, os americanos já estavam vivendo suas vidas do outro lado do Atlântico e não participaram dessa tendência. É por isso que o inglês britânico tem mais semelhanças linguísticas com o francês do que o inglês americano, e também explica a nossa obsessão com croissants. Ou talvez seja só eu.,
ortografia Americana foi inventado como uma forma de protesto
O Americano e Britânico dicionários são muito diferentes, porque eles foram compilados por dois autores diferentes com duas perspectivas muito diferentes sobre a linguagem: o reino UNIDO dicionário foi compilado por estudiosos de Londres (não Oxford, por alguma razão), e que queria apenas coletar todas as conhecidas palavras em inglês, enquanto o norte-Americano foi feita através de um lexicógrafo chamado Noah Webster., Webster queria que a ortografia americana não só fosse mais simples, mas diferente da do Reino Unido, como uma forma de a América mostrar a sua independência do antigo domínio britânico. Ele deixou cair a letra u de palavras como cor e honra – que se desenvolveu a partir da influência francesa na Inglaterra – para torná-los cor e honra em vez disso. Ele fez o mesmo com as palavras terminando em-ise para fazê-las-ize, porque ele achava que a ortografia inglesa americana deveria refletir a forma como foi dito. Além disso, o z é uma carta muito mais fixe para escrever, por isso há isso.,
o inglês Americano gosta de soltar palavras completamente
às Vezes, há diferenças no inglês Americano que não fazem sentido para os falantes de inglês Britânico – como quando os Americanos remover toda a verbos a partir de uma frase. Quando uma pessoa Americana diz a alguém que vai escrever uma carta para eles, eles dizem “Eu vou escrevê-los”. Quando se pergunta a um americano se querem ir às compras, podem dizer “eu posso”. No Reino Unido, essas respostas soariam muito estranhas, como diríamos “eu vou escrever para você” e “eu poderia ir”., Largar o verbo pode ser porque os americanos querem dizer as coisas mais depressa – ou talvez seja porque os britânicos gostam de soletrar exactamente o que estão a dizer. Ninguém está aqui, mas se declarássemos vencedor seria Inglês Britânico, porque francamente a maneira americana não faz sentido. Não que eu seja tendenciosa.,
os dois tipos de inglês têm palavras emprestadas de diferentes línguas
é claro que o inglês britânico e Americano evoluíram de forma diferente quando você considera as influências culturais que afetaram cada um independentemente, e como eles têm palavras emprestadas dessas línguas. Por alguma razão isso é muito comum com palavras para comida: exemplos incluem coentro (Britânico, derivado do francês) e coentros (Americano, derivado do espanhol), e beringela (Britânica, derivada do árabe) e beringela (Americana, assim chamada porque parece um ovo roxo)., Há muitos mais exemplos, mas o importante a lembrar é acertar no país em que você está estudando. Afinal de contas, não queres pedir ao povo britânico uma folha de alumínio e pronunciá-la aloo-minnum. Nem sequer vamos por aí.