Let’s talk about terms of endearment.Não, Não é o filme de 1983 estrelado por Jack Nicholson que você provavelmente não viu (eu também não). Refiro-me às palavras carinhosas que as pessoas usam para se dirigirem aos seus amigos e entes queridos, como “Querida”, “bebé”, ou “querida”, “companheiro”, “meu”, ou “amigo”.
o inglês tem muitos termos de carinho. Outras línguas também estão cheias delas.,
neste artigo vou listar alguns dos termos mais comuns e interessantes de carinho de diferentes línguas e dialetos ao redor do mundo — estes incluem Termos de carinho para os amantes, e para os amigos.vou começar por ver mais de perto o mundo de língua inglesa.
depois disso, vamos olhar para os Termos de carinho de outros países ao redor do mundo, incluindo traduções para o inglês.
Termos de ternura em inglês
Baby
Esta é uma forma comum de se dirigir a um parceiro romântico (masculino ou feminino)., Seria estranho se o dissesses a alguém com quem não tens uma relação.às vezes isto é encurtado para “babe”. No entanto, “babe” também é um termo de gíria para uma mulher atraente.um termo muito afectuoso para um ente querido ou parceiro romântico. “Querida” também é comum.
açúcar
outro termo carinhoso que toca sobre o tema da doçura. Como veremos, este é um tema comum em termos de carinho ao redor do mundo.,”Dude” é uma palavra americana que está se tornando cada vez mais comum em países de Língua Inglesa em todo o mundo. Podes usá-lo para falar com os teus amigos. Algumas pessoas também o usam para abordar as mulheres, embora isso seja menos comum.”Dude” é mais de uma palavra americana do que Britânica.mas e a canção dos Beatles “Hey Dude”?,
American Terms of Endearment
Buddy
“Buddy” is an all-purpose American term of endearment, usually for a male friend.
Honey
Yet another sweet term of endearment,” honey “often abbreviated to”hun”.
filho
“filho” é comum no sul americano, especialmente quando dito para um homem mais jovem.
Bae
“Bae “é uma abreviatura de” babe”, popularizada pelo hip-hop e R&B letras. Às vezes entende-se por “Antes de qualquer outra pessoa”.fato engraçado: “bae “é também uma palavra dinamarquesa para”poop”.,
Termos de ternura britânicos
amor
isto é por vezes escrito “luv”. Você não precisa estar apaixonado por alguém para usar esta palavra – é um termo mais geral de afeto, geralmente dito a um membro do sexo oposto.em algumas partes do Reino Unido, as pessoas também podem chamá – lo de” meu amor “ou” meu amante ” – mesmo que eles não sejam literalmente seu amante. Escusado será dizer que isto parece estranho para os ouvidos americanos.,
Pet
alguns acham estranho ou até mesmo ofensivo ser chamado de “pet”, mas no nordeste da Inglaterra este é um termo comum de afeto, especialmente entre a geração mais velha.”pato ” ou” meu pato ” é um termo carinhoso usado em algumas regiões da Inglaterra, e especialmente dito por pessoas mais velhas. Pensa-se que seja uma mutação da palavra “Duque”, em vez de se referir ao pássaro que mata.
Australian Terms of Endearment
Mate
i could have included this one under “British terms of Endearment”, because it’s very common in the UK as well., Mas por alguma razão a palavra “mate” é estereotipada associada aos australianos, como na saudação clássica Australiana “g’Day mate”.um Opossum é um mamífero marsupial pequeno nativo da Austrália. A palavra “possum” também é, por estranho que possa parecer, um termo carinhoso que é nativo da Austrália.cobber Cobber
não deve ser confundido com “copper” (policial), “cobber” é um termo genérico Australiano de carinho que é semelhante no significado de “mate”.,os Termos carinhosos à moda antiga são aparentemente tão antigos como a própria língua. Por alguma razão, os humanos nunca tiveram nada de especial por se chamarem uns aos outros pelos seus verdadeiros nomes.com isso em mente, vamos dar uma olhada rápida em alguns termos de carinho (inglês) que já não são tão comuns.
Bully
That’s right: “bully” used to mean something quite different to what it mean today.de acordo com os dicionários de Oxford, no século XVI “bully” foi um elogio. Chamar alguém de ” rufia “era como chamá-lo de”querido”.,hoje em dia, um” valentão ” é alguém que intimida ou explora os fracos e vulneráveis. É uma grande mudança de significado!mais um termo carinhoso relacionado com os alimentos.Nunca ouvi ninguém ser chamado de “canela” na vida real, mas pode ter sido comum no século XIV.
foi quando Chaucer publicou os contos de Canterbury, que inclui o seguinte trecho de diálogo:
“What do ye, honeycomb, sweet Alisoun?,
My faire bird, my sweet cinamome”
Chuck
hoje em dia “chuck” é um verbo que significa “atirar”, uma abreviação de “woodchuck”, ou um primeiro nome masculino que se originou como um apelido para “Charles”.no entanto, em tempos passados, “chuck” também era um termo familiar para um parceiro romântico, uma criança ou qualquer pessoa próxima de ti. É um dos muitos exemplos de um termo carinhoso que caiu fora de uso. Embora, como este artigo está a mostrar-vos, novos termos carinhosos são inventados tão depressa como são esquecidos.
(Curiosidades linguísticas: entre os EUA., Fuzileiros Navais na guerra do Vietnã, “chuck” foi um termo não depreciativo para um fuzileiro branco. O termo equivalente para um marine afro-americano era um “splib”.)
Terms of Endearment
Tío / Tía – “Tio / Tia”
hora de seguir para outra língua. Na Espanha (mas não na América Latina), é extremamente comum dirigir-se aos seus amigos como “tío” ou “tía”.estas palavras significam “tio” e ” tia ” respectivamente, mas não são exclusivamente para parentes. É como chamar a alguém” Meu “ou” amigo ” em inglês.,
-ito/ita
quando falo o meu Inglês nativo, sinto falta de algumas características que são comuns em outras línguas europeias. Uma dessas características é o sufixo “diminutivo”.sabes como ” kitty “é uma forma querida e carinhosa de dizer”gato”? Em espanhol, você pode fazer a mesma mudança para praticamente qualquer substantivo adicionando-ito (para substantivos masculinos) ou-ita (para substantivos femininos) até o fim.
é difícil dar uma tradução exata para estes sufixos. Mais literalmente, significa “pequena” – então casa significa” casa “enquanto casita significa”pequena casa”., Mas também implicam familiaridade e afeição, e adicionam algum charme adicional à coisa que estás a descrever.uma forma divertida de falar com a sua esposa seria esposita. Melhor ainda, você pode adicionar os mesmos sufixos ao nome de alguém – assim Jorge se torna Jorgito. É giro, carinhoso e comum.Cariño – “querido” Cariño é uma palavra muito comum que se usa para um parceiro romântico. Traduz aproximadamente como “querido”ou ” querido”.pode usar o cariño para se dirigir a um homem ou a uma mulher.
Bebé – “Baby”
Remember we covered the English word “baby” earlier?, Em espanhol, bebé é usado da mesma forma. Como em inglês, significa literalmente “criança” – mas você pode usá-lo para se dirigir a um ente querido.
Cielo – “Céu”
Cielo, literalmente, significa “céu”, mas você pode chamar alguém cielo – ou mi cielo (“meu céu”) para expressar seu afeto.
para torná – lo mais bonito, você pode dizer mi cielito-um exemplo dos diminutivos que já discutimos.
Dulzura – “Sweetheart”
talvez devesse ser surpreendente que os Termos de carinho em diferentes línguas tendem a jogar sobre os mesmos poucos temas., Dulzura é a palavra espanhola para “doçura”, e se você chama alguém dulzura é como chamá-los de” querida ” em inglês.tanto quanto sei, não há linguagem na qual os amantes se chamam “saborosos”.Amor – “Amor ”
Amor significa” amor”, e como em inglês, você pode chamar um falante espanhol mi amor – “meu amor”.
Corazón – “Heart”
Aqui está uma letra da Canção de Manu Chao me gustas tú (“I like you”):
¿Qué hora son, mi corazón? – Que horas são, meu coração ?,”
Chao isn’t singing to his cardiac muscles: mi corazón, “my heart”, is another way to address a loved one.Vato – ” Guy ”
Vato é um termo de Gíria mexicano para” guy”, similar ao tío em Espanhol Europeu.
Mijo/mija – “Meu Filho/Minha Filha”
Mijo e mija são contrações de mi hijo/mi hija (“meu filho/filha”), ambas são cativantes termos de um ente querido que você vai ouvir por toda América Central e do Sul.
às vezes são escritos como m’hijo e m’hija., Coincidentemente, o nome mijo também significa “painço” (um tipo de cereal.)
French Terms of Endearment
Mon cœur – “My heart”
Remember mi corazón in Spanish? Mon coeur em francês significa a mesma coisa:”o meu coração”. Você pode dizê-lo a alguém que você está em uma relação amorosa com (homem ou mulher).também é comum os pais franceses dizerem mon coeur aos seus filhos.
Mon amour – ” My love “
Unsurprisingly, the word amour (“love”) also appears as a term of endearment. Use mon amour (“meu amor”) da mesma forma que você usou mon cœur.,
Mon bébé – “My baby”
outro termo carinhoso que pode ser traduzido diretamente do inglês (e espanhol). Mon bébé significa “meu bebé”.lembre-se que bebé, amour e cœur são todos substantivos masculinos. Isso significa que tens de dizer sempre “mon amour/coeur”, mesmo que estejas a falar com uma mulher.
a forma feminina de mon é ma, mas esta palavra deve ter o mesmo gênero que o substantivo que está sendo descrito, não a pessoa que está sendo referida.
– et /- ette
também vimos os sufixos diminutivos espanhóis-ito e-ita., O francês tem o mesmo conceito – eles o chamam de “Le diminutif” – exceto que desta vez em torno dos sufixos são-et (masculino) e-ette (feminino).
Note que o ” t “na versão masculina é silencioso, mas o” tt ” no sufixo feminino é pronunciado. For an example of le diminutif in action, see the next point:
Mon chou – “My cabbage”
Another food-related word. Mas, por uma vez, isto não se refere a um doce. Mon chou significa literalmente … “meu repolho”. Sim, os franceses dizem mesmo isto uns aos outros.
So, about that diminutif., Podes dizer mon chou a um homem ou a uma rapariga, mas se quiseres torná-lo mais bonito, muda-o para ma choupette. (Esta versão só pode ser dita a uma garota.outras variações incluem mon choupinou (said to men) e ma choupinette (said to women). Você também pode dizer mon petit chou (“meu pequeno repolho”) para um homem ou menino.Mon trésor – “My treasure”
na França, você não tem que ser um pirata para se importar com o tesouro. Mon trésor significa “meu tesouro”, e pode ser dito a um homem ou a uma mulher. Pensa nisso como chamar alguém de “precioso”.,Ma moitié – “Minha metade”
Em inglês, você pode se referir ao seu cônjuge/namorada/namorado como sua “outra metade” ou “melhor metade”. Em francês, você pode simplesmente dizer ma moitié – “minha metade”.Mon chéri / ma chérie – “minha querida” Se sim, talvez você deve chamá-los mon chéri (se eles são masculinos) ou ma chérie (se eles são femininos). Significa “querido”ou ” querido”.
Note que, apesar da diferença de ortografia, chéri e chérie são pronunciadas identicamente.,
Termos de carinho italianos
Dolcezza – “doçura”
espero que você tenha um dente doce, porque estamos longe de terminar com os Termos de carinho relacionados com o açúcar. Na Itália você pode se dirigir ao seu amante como dolcezza – “doçura” – assim como a palavra espanhola dulzura.Innamorato – “amante ” Innamorato significa” querida “ou” amante”, embora seja bastante formal.
– ino / – ina
É hora de introduzir os sufixos diminutivos italianos. Como-ito e-ita em espanhol, diminutivos em italiano podem ser formados com-ino (masculino) e-ina (feminino.,)
Como em outros idiomas, você pode adicionar esses sufixos para o nome de alguém – ou você pode usá-los para fazer um “doce” palavra som mais agradável, como em alguns dos exemplos a seguir:
Fragolina – “Pouco de morango”
“Mel”, “açúcar”, “querida”, e agora outro doce palavra: na Itália, a palavra fragolina (“pouco morango”) é usado como um termo carinhoso. É a forma diminutiva de fragola.
Stella/stellina – “Estrela”
Stella é mais do que apenas uma marca de cerveja – é a palavra italiana para “estrelas”, e um termo carinhoso que você pode chamar de seu amante italiano.,
40-42. Tesoro / Cuore Mio/Amore Mio – ” Treasure/My Heart / My Love “
já vimos isso antes em outras línguas:
- Tesoro – “treasure “
- Cuore mio – “my heart “
Amore mio – “my love”
Use-os como você faria nas línguas já mencionadas acima.Microbino mio – “meu pequeno micróbio”
agora este é um que definitivamente não vimos antes! Em italiano você pode carinhosamente chamar alguém microbino mio – “meu pequeno micróbio”.por Mais Estranho que pareça, este é um verdadeiro termo carinhoso em italiano.,o termo mais comum de ternura em alemão é Schatz, que literalmente significa… “tesouro”, mais uma vez.
lembre-se que os substantivos em alemão são sempre capitalizados, então Schatz é escrito com um “S” maiúsculo mesmo quando não está no início de uma frase.
-chen / – lein
Mais uma vez, o alemão tem sufixos diminutivos que podem ser adicionados a qualquer substantivo ou nome de alguém.
em espanhol, você teve que escolher o final diminutivo certo para combinar com o gênero do substantivo. O alemão não funciona assim.,lembre-se que o alemão tem três géneros: masculino, feminino e neutro. Independentemente do sexo de um substantivo, você pode adicionar-chen ou-lein ao fim.
não há diferença real no significado, mas-chen é mais comum. Isso agora muda o gênero da palavra para neutro, se não fosse já.
Você geralmente precisa colocar um um umlaut na nova palavra também – assim der Hund (o cão) torna-se das Hündchen (o pequeno cão, o cãozinho.) Note que agora usamos das Em vez de der porque o gênero mudou de masculino para neutro.Alles klar?, Mais uma vez, você pode usar a forma diminutiva do nome de alguém para soar mais cativante. Por exemplo, alguém chamado “Fritz” pode ser referido como “Fritzchen”.(a propósito, você conhece o personagem “Little Johnny” que aparece em muitas piadas em inglês? Em alemão, o mesmo tipo de piadas são contadas sobre um menino chamado Klein Fritzchen – “Little Fritzie”.)
Liebling – “Favorito”
A maioria tradução literal de Liebling é “favorito”, mas se você abordar alguém como Liebling, também pode significar algo como “querido” ou “caro”.,
a pista está na primeira sílaba – Liebe significa “amor”.aqui vamos nós outra vez. Süss em alemão é um adjetivo que significa “doce”. Ficaria surpreendido se lhe dissesse que também pode ser usado como um termo carinhoso?
a captura é que para usar süss desta forma, você tem que transformá-lo em um substantivo. Diz Süsse a uma mulher e Süsser a um homem.
Maus – “Mouse”
a palavra alemã “Maus”é pronunciada de forma muito semelhante à sua tradução em inglês: “mouse”., Mas não se refere apenas a roedores e/ou trajes de computador – Mau é um termo comum de carinho que um homem pode dizer à sua esposa ou namorada.
Você também pode dizer mais para uma criança pequena – embora neste caso seja mais comum usar o diminutivo, Mäuschen.
Perle – “Pérola”
você pode ter notado que a maioria destes Termos de carinho caem nas mesmas poucas categorias. Por trás de “sugary food” e “cute animals”, o terceiro tropo mais popular é “objetos valiosos”.na última categoria, já vimos Schatz., Um termo alemão semelhante de carinho é Perle, que significa “pérola”. Chama a alguém a tua “pérola” ou o teu “tesouro”, é definitivamente um elogio.enquanto Schatz é comum em toda a Alemanha, Perle é um dos favoritos no Vale do Ruhr.Hase – “Bunny”
de volta aos animais giros. Hase significa “coelhinho”, e na Alemanha não é preciso ser um Playboy para chamar a sua amada por este nome.
Hase é mais comumente usado para mulheres do que para homens. O diminutivo, Häschen, também funciona bem.
51-54., Termos de carinho Extra longos (compostos) em alemão
claro, não podemos falar de alemão sem olhar para alguns substantivos compostos.
O alemão é famoso por suas palavras longas, formadas por substantivos e adjetivos amontoados juntos, onde em inglês nós os separamos com um espaço.,
Aqui estão alguns desses substantivos compostos que você pode ouvir a usada para o endereço de um ente querido:
- Knuddelbärchen – “abraçar urso”
- Mausebär – rato “urso”
- Mausezähnchen – “ratinho dente”
- Honigkuchenpferd – “bolo de mel cavalo”
Sim, todas essas palavras realmente existe – que, em alemão, para você.termo russo de ternura (em russo: Милая моя / милый мой – “Docinho”). Милая моя and милый мой mean “sweetie”; diga a primeira para uma mulher e a segunda para um homem.também pode dizer любимая моя (F.,) and любимый мой (m.) to mean “sweetheart.”
солнышко моё – “My little sun”
Se seu amante queima intensamente no céu acima de você, chame-os солнышко моё – “my little sun”.
котёнок – ” gatinho “
esta palavra significa” gatinho”, e pode ser usado como um termo de carinho para um homem ou uma mulher. Você também poderia chamá-los de котик, que é a forma diminutiva de “gato”.
Termos carinhosos Irlandeses
Mo Chuisle – “My Pulse”
pode reconhecer este termo carinhoso do filme Million Dollar Baby., Significa “meu pulso”, e é uma forma encurtada de um chuisle mo chroí (“pulso do meu coração”).”
Você também pode chamar alguém de mo chroí (“meu coração”)
A Leanbh – “meu filho”
Este significa literalmente “meu filho”. Em canções irlandesas, muitas vezes é transcrito como “alanna”.
Mo Stoirín – “My Little Darling”
isto significa “my little darling”. “Stór “é a palavra irlandesa para” querida”, e mudá-la para” stoirín ” torna-a diminuta, e, portanto, mais afetuosa.,
Mo mhuirnín também é similar em significado para mo stoirín, e pode ser usado para significar “meu querido” ou “minha querida”
Outra versão é mo mhuirnín dílis, que significa algo como “a minha própria verdadeiro amor” ou “minha fiel querido”.
Wee
Este não é do irlandês, mas do Inglês Irlandês, também conhecido como Hiberno inglês, o dialeto do inglês que é falado na Irlanda.
já vimos diminutivos em muitas outras línguas. Como vimos, eles podem ser uma maneira engraçada e divertida de modificar as palavras. Infelizmente, o inglês não tem diminutivos – pelo menos não na maioria de seus dialetos.,
na Irlanda, no entanto, há uma espécie de diminutivo – a palavra “wee”. Você pode colocar ” wee ” na frente de um substantivo – por exemplo, “The wee baby” ou “The wee girl” – e ele funciona aproximadamente como por exemplo o sufixo “-ito/-ita” que já vimos em espanhol.
“Wee” também é comumente usado desta forma na Escócia.
termo coreano de carinho
애인 (ae-in)-“sweetheart”
애인 é um termo comum neutro em termos de gênero de carinho em coreano que traduz aproximadamente como “Sweetheart”.se é casado, pode dizer 여보 ao seu marido ou mulher., Significa “querida”ou ” querida”.uma palavra que você poderia usar para seu namorado ou marido é Wang (Wang-ja-nim), que significa “Príncipe”.
오빠 (o-ppa)
tradicionalmente, 오빠 é uma palavra educada que uma mulher pode dizer aos seus amigos mais velhos ou a um irmão mais velho. Cada vez mais, no entanto, é usado como um termo romântico de carinho de uma mulher para o seu marido ou namorado.os Termos de carinho japoneses são realmente usados no Japão? Não no sentido a que você pode estar acostumado a partir do resto deste artigo.,
Se você procurar palavras como “darling” ou “sweetheart” em um dicionário Inglês-japonês, você vai encontrar entradas como “ーーリン (darling) ” e “българия” (sweetheart).
mas estas não são traduções reais-são apenas as palavras originais em inglês transliteradas para Katakana. Você teria olhares engraçados se os usasse no Japão da mesma forma que eles são usados em inglês.então como você pode expressar afeto ou pelo menos familiaridade em Japonês? Uma maneira é usar o direito “honorífico”. Estes são sufixos como”- san “ou”- kun ” que são adicionados ao final do nome de alguém.,em Inglês você pode se dirigir a alguém como “Sr. Smith”; em japonês você o chamaria de “Smith-san”.
“-San ” é usado em situações formais e educadas, por isso não é um termo carinhoso. Dois honoríficos informais comuns, por outro lado, são “-chan” (usado mais frequentemente para mulheres) e “-kun” (usado mais frequentemente para homens). Podes usá-las com os teus amigos e parentes.,
Se você realmente deseja expressar o afeto, no entanto, uma abordagem mais comum em Japonês é dar a alguém um apelido, como explicado aqui:
Dizer o nome desta outra pessoa é Natsuko Yamamoto. Quando a conhecer pela primeira vez, posso chamá-la Yamamoto-san. O uso do sobrenome e do sufixo mostraria que eu mantenho uma distância adequada (e respeito) por ela. Se eu sou um amigo da escola com ela, eu começaria a chamá-la de Yama-chan (sufixo mais informal) ou Natsuko-san (o primeiro nome é para uma relação mais próxima.,) Se eu sou realmente um bom amigo com ela, isso pode mudar ainda mais para, digamos, Nacchi.e para o tipo de relação em que se podia dizer “meu amor”, eu inventava outro nome. Muitas vezes ainda tem algum som de nome original, como talvez Naah ou Kocco, mas também pode ser completamente independente foneticamente e vir de alguma experiência compartilhada apenas ela e eu saberia. Uma pessoa normalmente mantém esta classe de nomes secretos de outras pessoas, e para fazê-lo, eles não são usados na frente de outras pessoas.,
como pode ver, o japonês faz as coisas de forma diferente das outras línguas desta lista!mais uma vez, o português tem um sistema de diminutivos. Quando o espanhol usa-ito e-ita, o português usa-inho e-inha para substantivos masculinos e femininos (ou nomes), respectivamente.por isso, se alguém se chama Amanda, podes tratá-la carinhosamente como “Amandinha”. Ou ” Felipe “pode tornar-se”Felipinho”.,
Se a palavra terminar em uma vogal estressada, coloque um ” z ” antes do sufixo – assim, por exemplo, “João” se tornaria “Joãozinho”.Amigão – “grande amigo”
até agora temos visto muitos diminutivos em muitas línguas diferentes. Uma característica legal do português é que ele também tem o oposto de diminutivos, chamados augmentativos.
Onde a versão diminutiva de um substantivo implica pequenez, a versão aumentada implica grandeza. Assim, por exemplo, enquanto livro significa “livro”, livro significa “grande livro”.o sufixo augmentativo dos substantivos ou nomes masculinos é “-ão”. As palavras femininas usam “- ona”.,
E como diminutivos, o aumento pode ser usado para fazer uma palavra soar mais afetuosa.então, enquanto amigo significa amigo, e você pode certamente se dirigir a alguém como amigo, Você também pode chamá-lo de amigão. Significa “grande amigo”, mas não pense muito – a pessoa não tem que ser literalmente grande. É só uma forma simpática e cativante de chamar alguém de amigo.
68.-70. Alemão/Polaco/Negão
finalmente, algumas palavras que são comumente usadas no Brasil, embora possam parecer a um falante Inglês nativo.,se você é um gringo de pele pálida como eu, viajar para o Brasil e você pode ouvir pessoas chamando você de Alemão ou Polaco. Ninguém está fazendo uma suposição sobre sua nacionalidade – estas são apenas maneiras comuns e amigáveis no Brasil para se dirigir a alguém com pele clara.
(Note que a “-ão ” em Alemão não é um aumento; é apenas parte da palavra normal, inalterada. A versão aumentada seria “Alemãozão”)
em uma veia semelhante, uma maneira amigável de se dirigir a um homem negro no Brasil é “negão”, que se traduz aproximadamente como “cara negro grande”.,
apesar da palavra em inglês como soa, negão é geralmente considerado inofensivo (embora é claro que você pode ofender alguém se você disse isso em um tom obviamente hostil.) Você pode ouvir os personagens se abordarem como negão, por exemplo, no clássico filme brasileiro Cidade de Deus.que Termos carinhosos gosta de usar nas línguas que fala? Perdi alguma coisa? Quais são os termos mais interessantes ou divertidos de ternura que já ouviu? Deixe-nos saber nos comentários.,