Welcome to Our Website

Und, voilà, „wallah“!

F: ich habe bemerkt, die zunehmende Verwendung von „wallah“ für „voilà“ in Rede und Schrift. Ich nehme an, das liegt daran, dass Amerikaner andere Sprachen nicht kennen und daher eine amerikanische englische Aussprache und Schreibweise für Fremdwörter verwenden.

A: Keines der Standardwörterbücher in den USA und Großbritannien, die wir normalerweise konsultieren, enthält die Schreibweise oder Aussprache „Wallah“ (oder „Walla“) für die Interjektion.

Die Wörterbücher buchstabieren es nur zwei Möglichkeiten, “ voilà „oder“ voila.“Einige listen zuerst die akzentuierte Version auf und einige listen sie an zweiter Stelle auf., Die Aussprache ist ungefähr vwa-LA, mit einem hörbaren “ v. “

Wir konnten auch keinen Hinweis auf die Verwendung von „wallah“ für „voilà“ im Oxford English Dictionary finden, einem historischen Wörterbuch mit umfangreichen Etymologien.

Das Online Collaborative Reference Wiktionary enthält jedoch „wallah“ als „informelle“ alternative Form für „voila“ und „voilà“, obwohl es keine Beispiele gibt.,

Standardwörterbücher enthalten natürlich Einträge für „Wallah“, ein Wort Hindi-Ursprungs für jemanden, der an einem bestimmten Beruf oder einer bestimmten Aktivität beteiligt ist, wie z. B. eine“ Eis-Wallah „oder eine“ Küchen-Wallah.“Dieses Wort wird WAH-la ausgesprochen.

Die Nutzung von „wallah“ für „voilà“ scheint gezeigt zu haben, drucken in den späten 1990er Jahren. (Ein Leser des Blogs erinnert hören es in der Rede in Indiana in den 1960er und 70er Jahren.,)

In den frühesten SCHRIFTLICHEN Beispiel, das wir gefunden haben, der Schriftsteller ist deutlich bewusst, der mindestens eine standard-Rechtschreibung, und er ist mit „wallah“ humorvoll,

Hier ist das Zitat, von einem Aug. 6, 1997, kommentieren Sie auf einer Holzbearbeitungs-Website, wie Sie das Gewicht von Hartahorn anhand seines spezifischen Gewichts berechnen können:

“ Das „spezifische Gewicht“ von Materialien ist ihr Gewicht geteilt durch das Gewicht von 1 Kubikfuß Wasser (das 62,4 lbs/Kubikfuß wiegt). Voila (das ist ‚wallah‘)!, so 0,63 X 62.4 = 39.3.,“

Und hier ist ein Beispiel aus einem Kommentar zu einer Dodge-Diskussionsgruppe, gefolgt von einer Korrektur von einem anderen Kommentator:

“ Ziehen Sie den Hebel und installieren Sie einen Powerstroke…Wallah!!!“

„das ist‘ Voila ‚ für die meisten von uns.“

Anfang 2006 wurde die Verwendung von „wallah“ für „voilà“ auf das Eggcorn Forum aufmerksam, eine Sprachdiskussionsgruppe. Ein eggcorn ist ein Wort oder eine phrase substitution wie „ei mais“ für „Eichel.“

Der erste von mehreren „wallah“-vs.-„voila“ – Threads des Forums begann mit diesem Jan., 5, 2006, Kommentar: „Wie in ‘‘ Achten Sie darauf, die Eier gründlich zu schlagen, bevor Sie sie in die Pfanne geben, und Wallah! Ihr Omelett wird perfekt sein!'“

Und hier ist ein Dec. 21, 2006, Kommentar: „Meine beste Vermutung auf die v > w änderung ist, dass das w in der französischen (vwala) schwächt das v zu dem Punkt, wo es vielleicht mehr wie eine beta, und dann wird der Prozess fortgesetzt, um die drop v vollständig.“

Mit anderen Worten, einige englische Sprecher anglisieren das französische Wort, indem sie den „v“-Ton zu Beginn der üblichen vwa-LA-Aussprache fallen lassen.,

Wenn diese Erklärung wahr ist, dann wären“ Wallah “ und wa-LA Rechtschreibungs-und Aussprachevarianten und nicht echte Eierkörner (Wortphrasenersatz).

In einem Okt. 23, 2007, die Buchung auf die Sprache, Log, der Sprachwissenschaftler Arnold Zwicky bietet eine „Reflexion auf, warum Ohr Schreibweisen werden sollte, so dürfte für dieses Wort.“

“ Wenn Sie das Wort gehört haben, wissen Sie wahrscheinlich, wie man es in Sätzen verwendet, aber wenn Sie es nicht im Druck gesehen haben (oder sich nicht erinnern, es im Druck gesehen zu haben, oder nicht erkannt haben, dass die Schreibweise ‚voilà‘ dieses bestimmte Wort darstellt), haben Sie Probleme“, schreibt Zwicky.,

Du solltest Wörter nachschlagen, wenn du ihre Schreibweisen nicht kennst, sagt er ,“ aber wo schaust du in diesem Fall hin?“

“ Wenn Sie kein Französisch können oder den französischen Ursprung des Wortes nicht erkennen, was würde Sie dazu bringen, in einem Wörterbuch unter VOI zu suchen, insbesondere wenn Ihre Aussprache des Wortes mit /w / beginnt?“

Zwicky fügt parenthetisch hinzu, dass er wa-LA „für die häufigste aktuelle Aussprache hält, zumindest für Leute, die Französisch nicht „anziehen“ oder zumindest annähern.,“

Im Laufe der Jahre haben Beiträge zum Eggcorn Forum mehrere andere Theorien über die Quelle der“ wallah “ Rechtschreibung und wa-LA Aussprache vorgeschlagen. Das vielleicht interessanteste (und wir denken am wenigsten wahrscheinlich) ist, dass „Wallah“ aus einem ähnlich klingenden modernen hebräischen Ausruf der Überraschung oder Freude stammt.

Was die Etymologie von „voilà“ selbst betrifft, so hat es Englisch im 18. Jahrhundert aus dem Französischen entlehnt (der Imperativ von voir, zu sehen, plus là, dort).,april 1739, Brief des englischen Dichters Thomas Gray: „The minute we came, voila Milors Holdernesse, Conway, and his brother.“

Voilà!

Unterstützen Sie den Grammarphobia Blog mit Ihrer Spende.
Und schauen Sie sich unsere Bücher über die englische Sprache.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.