Welcome to Our Website

20 bundsolid, almindelige franske ordsprog, der har stået tidens prøve

mad er lækker.kærlighed får verden til at gå rundt.

venskab får dig til at føle dig uklar indeni.

arbejde er en kendsgerning i livet.

lykke er et ideal at stræbe efter.

Der er visse ord, vendinger og talemåder, som er uoversættelige fra et sprog til et andet, men der er også nogle ting, som alle forstår, uanset oprindelse.

disse følelser er ofte indkapslet i ordsprog.,

du kender dem, jeg taler om: korte, fyndige udsagn, der formidler visdom og ofte en sund dosis hård kærlighed.

at lære disse almindelige ordsprog på fransk er en fantastisk måde at crerer des liens (oprette obligationer) med andre fransktalende, og det vil tage din fransk til det næste niveau for at starte!do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Do .nload)

hvad almindelige franske ordsprog kan gøre for dig

  • forbedre din franske kulturelle færdigheder., Franske ordsprog giver indsigt i den indfødte franske kultur, samfund og historie. De utallige franske udtryk, ordsprog og idiomer, der drejer sig om mad og vin, er for eksempel tegn på en kultur, hvor gastronomi og hygge er sammenflettet. Ligeledes kan du lære nogle interessante historiske godbidder fra forskellige franske vejrudtryk.
  • forbedre din lytteforståelse. Franske ordsprog er vigtige stykker til løsning af forståelsespuslespillet, når man spiser franske medier (TV-Sho .s, podcasts, bøger, film)., De er også nyttige, når de deltager i samtaler med indfødte højttalere. Hver fransk lærer ved, hvordan det er at høre indfødte talere tale fransk og ikke være i stand til at følge samtalen. Selv hvis du kan vælge nogle ord her og der, kan de ikke altid tages bogstaveligt. Ved at lære nogle centrale franske ordsprog, vil en helt ny (fransk) verden åbne op.

vil du sikre dig, at du aldrig går glip af et fransk ordsprog i et Sho?eller en film, du ser? FluentU er det perfekte værktøj.,

FluentU tager virkelige videoer-som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende foredrag—og gør dem til personlige sprogindlæringstimer.

hver video kommer med fuld udskrifter, flashcards, sjove quui..er og endda interaktive undertekster til at lære dig nye ord og sætninger, mens du ser. Videoerne er bekvemt organiseret efter niveau, men FluentU foreslår også videoer til dig baseret på det, du allerede har lært.

  • få dig til at lyde mere flydende., For at være flydende i Fransk, du skal blive fantastisk til at bruge pronomen, være i stand til at bruge konjunktivet på farten og udvikle et latterligt godt ordforråd, men disse elementer er ikke alt og alt. Ved at integrere franske ordsprog i dit repertoire (på alle niveauer i din Fransk-læringsrejse), lyder din Fransk straks mere Fransk-Fransk og mindre klasseværelse-fransk, hvilket vil sige mere flydende.

videre til de franske ordsprog! On y go (anglici versioned version af on y va, hvilket betyder “Lad os gå”)!

Il ne faut pas se fier au.apparences.,

bogstavelig oversættelse: “man bør ikke stole på optrædener.”

Betydning: dette ordsprog er den engelske ækvivalent af” du kan ikke dømme en bog efter dens omslag “eller” udseende kan bedrage.”Det betyder, at du skal lære nogen at kende, før du træffer domme om ham/hende. Kort sagt, ” gør ikke antagelser.”

anvendelse: dette ordsprog bruges oftest til at henvise til mennesker, især dem, hvis udseende synes at være en D .calage (uoverensstemmende) med deres erhverv., For eksempel: en stor, burly mand kan faktisk være en ballerina, og den scruffy fyr, du altid ser ved busstoppestedet, kan være en verdenskendt operasanger. Du ønsker måske at få et job, der giver dig mulighed for at bruge fransk, men måske tror andre ikke, at du endda ser ud som typen til at lære fransk. Du ved aldrig, så døm ikke.

Aussit dit dit, aussit fait fait.

bogstavelig oversættelse: “så snart det er sagt, så snart det er gjort.”

betydning: på engelsk er det tilsvarende ordsprog ” Det er så godt som gjort.”Det indikerer, at noget er eller vil blive gjort næsten øjeblikkeligt efter anmodning.,

anvendelse: dette ordsprog bruges oftest i forbindelse med at give nogen et kup de main (en hjælpende hånd) eller gøre dem til fordel.

— Sarah, peu?-tu m ‘ aider à mettre la table? (Sarah, kan du hjælpe mig med at sætte bordet?)

— Aussitôt prik, aussitôt fait ! (Det er så godt som gjort!)

Bien mal AC .uis ne profite jamais.

bogstavelig oversættelse: “en dårligt erhvervet god gavner aldrig.,”

betydning: på engelsk siger man:” dårlige varer sjældent trives “eller” kriminalitet betaler ikke”, hvilket betyder, at det er bedst at være ærlig, fordi uærlighed ikke får dig overalt.brug: selvom dette ordsprog eksplicit henviser til tyveri, kan det udvides til anden uærlig opførsel, såsom at lyve for at få en forfremmelse på arbejdet eller sabotere en modstanders fremskridt.

mange.bien, Rie. souvent, aime. beaucoup.

bogstavelig oversættelse: “spis godt, griner ofte, elsker rigeligt.”

Betydning: dette ordsprog er analogt med “Lev livet fuldt ud” eller carpe diem (Grib dagen)!, Bemærk, hvordan mange.bien (spis godt) er den første ting på listen. Hvad sagde jeg? Spise er virkelig centralt for fransk kultur. Bare endnu en grund til, at madlavning for at lære fransk er en god id..

Brug: Dette siger kan blive brugt til at trøste, at din ven (vi har alle som ven), der bekymrer overmenneskeligt om fremtiden eller dvæler ved fortiden:

Ne te stresse pas ! Mange bien, ris souvent, aime beaucoup ! (Stress ikke! Spis godt, griner ofte, elsker rigeligt!)

Bemærk: Dette udtryk fungerer også i det uformelle tu-register., Lev i nuet!

À jeune chasseur, il faut un Vieu.chien.

bogstavelig oversættelse: “for den unge jæger er der brug for en gammel hund.”

Betydning: en uerfaren person har brug for nogen ældre og klogere til at vise ham/hende rebene.

anvendelse: dette ordsprog kan enten udleveres som råd fra en erfaren person til sin lærling eller bruges af lærlingen selv til sin lærer. I sidstnævnte tilfælde er ordsproget normalt et kompliment og en visning af respekt.

Apr las la pluie, le beau temps.

bogstavelig oversættelse: “efter regnen, godt vejr.,”

Betydning: dette ordsprog er en poetisk måde at sige ” hænge derinde.”Selv hvis tingene er dårlige i øjeblikket, bliver de bedre.

anvendelse: dette ordsprog kan anvendes som en trøst til en ven, der gennemgår lidt af en grov patch i hans / hendes liv.

Bien faire et laisser dire.

bogstavelig oversættelse: “gør det godt og lad (dem) tale.”

Betydning: gør hvad der er rigtigt, og vær ikke opmærksom på, hvad andre har at sige om det.,

anvendelse: dette ordsprog kan bruges i forbindelse med arbejde, men også i mere moralsk – eller politisk ladede sammenhænge som en måde at fortælle nogen at gøre, hvad de tror på, uanset misbilligelse fra naysayers eller kritikere. Du gør dig!

La nuit porte conseil.

bogstavelig oversættelse: “natten bringer råd.”

Betydning: dette ordsprog svarer til det engelske” sove på det”, der henviser til at tage sig tid til at træffe en informeret beslutning.

anvendelse: sig, at din ven har en vigtig beslutning at tage og vakler mellem de tilgængelige indstillinger., I stedet for at sige YOLO—eller rettere, på ne vit quu ‘ une seule fois (du lever kun en gang) – kan du give det mere tempererede svar fra La Nuit porte conseil.

Battre le fer pendant quu ‘ il est chaud.

bogstavelig oversættelse: “slå jernet, mens det er varmt.”

betydning: her er et andet ordsprog, der er det samme på engelsk og fransk. Det refererer til en smedes smedning af jern, hvilket kræver, at metallet er rødt, før dets form kan ændres gennem en række hammerangreb. Dette fælles ordsprog betyder at drage fordel af gunstige forhold.,

anvendelse: Brug dette ordsprog, når du har et godt momentum, og fortsæt derfor med at gøre, hvad det er, du laver. Sig, at du arbejder på den franske fremtid, og du banker den ud af parken—hvorfor ikke tackle den tidligere tid, mens du er i det?

Chacun voit midi sa sa porte.

bogstavelig oversættelse: “hver person ser middag ved sin dør.”

Betydning: dette ordsprog henviser til den måde, hvorpå hver person har deres egen måde at opfatte ting på, og den måde, denne opfattelse styrer, hvordan han / hun interagerer med andre, sætter mål, arbejder og lever., Kort sagt, ingen har de samme forventninger og ambitioner. Dette ordsprog kan også henvise til en persons egoisme, når det eneste, der betyder noget, er hans/hendes synspunkt.

anvendelse: dette ordsprog bruges ofte som en retort for at fortælle nogen at stoppe med at sammenligne mennesker, fordi alle er forskellige. Du kan også bruge det, når du finder det umuligt at ræsonnere med nogen, fordi hans/hendes egeninteresse hersker højest.

Il faut .u ‘ une porte soit ouverte ou ferm .e.

bogstavelig oversættelse: “en dør skal være åben eller lukket.,”

Betydning: ren og enkel, ” Du kan ikke have det begge veje.”

anvendelse: dette ordsprog bruges til at uddele hård kærlighed til den ubeslutsomme type, der vil have sin kage og spise den også.

Il ne faut rien laisser au hasard.

bogstavelig oversættelse: “man skal ikke overlade noget til tilfældighederne.”

betydning: her er en anden no-fuss, no-dikkedarer siger. Denne betyder ” Planlæg i forvejen.”

anvendelse: dette ordsprog bruges normalt som et middel til at give råd. Sikker på, der er en tid og et sted for en porte-bonheur (heldig charme), men det er ikke altid at stole på.,

Les murs ont des oreilles.

bogstavelig oversættelse: “væggene har ører.”

Betydning: dette ordsprog bruges til at antyde, at man skal være opmærksom på, hvad han/hun siger, fordi der er en chance for, at han/hun kunne blive overhørt (og få deres ord brugt mod ham/hende).

anvendelse: dette ordsprog bruges til at opfordre ens samtalepartner til at være diskret, når man diskuterer personlige forhold.

Tout est bien quui finit bien.

bogstavelig oversættelse: “alt er godt, der slutter godt.,”

betydning: selvom vi kan opleve modgang og kamp i de ting, vi gør, så længe de endelige resultater er vellykkede, bør sådanne oplevelser betragtes som positive generelt.

Anvendelse: Dette er et glas-halv-fuld form for ordsprog. Brug det efter en dag, hvor en række uheldige begivenheder opstod, når du stadig har formået at gøre det hjem sikkert og forsvarligt.

Les bons comptes font les bons amis.

bogstavelig oversættelse: “gode konti gør gode venner.”

betydning: på engelsk siger vi ” en betalt gæld er en ven holdt.,”Mens udtrykket udtrykkeligt refererer til finansiel gæld, formidler det mere bredt vigtigheden af at holde relationer lige.

Anvendelse: Du kan bruge den til forsigtigt at minde nogen om, at venskaber involverer “give og tage” snarere end bare “tage.”

Toute peine m .rite salaire.

bogstavelig oversættelse: “alle lidelser fortjener løn.”

betydning: alt arbejde fortjener anerkendelse eller kompensation, uanset hvad.

anvendelse: dette opmuntrende ordsprog bruges oftest med henvisning til arbejde, der af nogle kan betragtes som ubetydelige eller underordnede.

Vouloir, c ‘ est pouvoir.,

bogstavelig oversættelse: “at ønske at være i stand til.”

Betydning: dette er den franske ækvivalent af ” hvor der er en vilje, er der en måde.”Det betyder, at du kan gøre alt, hvad du sætter dit sind til. brug: Brug dette ordsprog til at motivere nogen, der tvivler på hans/hendes evner. Du kan også bruge det til at opmuntre dig selv, når du støder på vanskelige franske sætninger!

La raison du plus fort est toujours la meilleure.

bogstavelig oversættelse: “begrundelsen for den stærkeste er altid den bedste.,”

Betydning: Denne ene kommer fra “Fabler de la Fontaine” (La Fontaine Fabler), specielt fabel “Le loup et l’agneau” (“Ulven og Lammet”), som fortæller historien om en ulv, der kommer op med en række af umulige undskyldninger for at retfærdiggøre at spise et lam til middag. På trods af Lammets tilbagevisninger spises hun ikke desto mindre, og inden hun dør, siger hun, La raison du plus fort est toujours la meilleure. Det henviser til den måde, hvorpå man formår at undskylde sine forseelser.,

anvendelse: dette ordsprog bruges til at udtrykke forfærdelse over uretfærdighed af alle slags, især når der er en stor magtforskel mellem modsatte kræfter.

19. La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse, la vieillesse est le temps de la pratiquer.

bogstavelig oversættelse: “ungdom er tiden til at studere visdom, alderdom tid til at øve det.”

Betydning: dette ordsprog blev først brugt af den Sch .ei .iske filosof Jean-Jac .ues Rousseau. Som jeg ser det, er det et mere positivt spin på det engelske ordsprog ” ungdom er spildt på de unge.”Det betyder, at intet skal tages for givet., Ens vitalitet bør altid værdsættes, fordi la vie est courte (livet er kort)!

anvendelse: voksne bruger ofte dette ordsprog som en måde at minde yngre mennesker på (normalt humørige teenagere), at de ikke vil være unge for evigt, så de må hellere stoppe med at mumle og begynde at værdsætte alle fordelene ved ungdom. Kan ikke argumentere med det!

Rien ne sert de courir ; il faut partir point point.

bogstavelig oversættelse: “der er ingen mening i at køre; du skal angive i rette tid.,”

Betyder: Det ene er fra de første linjer af “Le lièvre et la tortue” (“Skildpadden og Haren”) af Jean de la Fontaine, og det er den franske version af “Langsom og støt vinder løbet.”Der er ingen mening i at starte noget med gusto kun for at sætte ud i sidste ende. Let gør det!

anvendelse: dette ordsprog roser tålmodighedens dyd. I øvrigt er dette en god en for franske elever på alle niveauer at huske på under eventyret, der lærer fransk.

arbejd et par af disse ord i dine samtaler, og du vil automatisk give din franske mere pift!,do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Do .nload)

og en ting mere…

Hvis du kan lide at lære fransk på din egen tid og fra komforten på din smarte enhed, ville jeg være opmærksom på ikke at fortælle dig om FluentU.

FluentU har et bredt udvalg af spændende indhold, som interviews, dokumentar uddrag og web-udgaven, som du kan se her:

FluentU bringer oprindelige franske videoer med reach., Med interaktive billedtekster kan du trykke på et hvilket som helst ord for at se et billede, definition og nyttige eksempler.

For eksempel, hvis du trykker på ordet “crois,” vil du se dette:

Praksis og styrke alle de ord, du har lært i en given video med lære-mode. Stryg til venstre eller højre for at se flere eksempler på det ord, du lærer, og spil de minispil, der findes i vores dynamiske flashcards, som “udfyld det tomme.,”

overalt sporer FluentU det ordforråd, du lærer, og bruger disse oplysninger til at give dig en helt personlig oplevelse. Du modtager videoanbefalinger, der passer til dine interesser og det aktuelle fremskridt.

Begynd at bruge FluentU på hjemmesiden med din computer eller tablet, eller, endnu bedre, hent den FluentU app fra iTunes eller Google Play-butikker.

Hvis du kunne lide dette indlæg, noget siger mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære fransk med den virkelige verden videoer.,

Oplev fransk fordybelse online!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *