Welcome to Our Website

70 Kærlighedsbetingelser fra hele verden (for dem, du elsker)

lad os tale om kærlighedsbetingelser.

Nej, ikke 1983-filmen med Jack Nicholson, som du sandsynligvis ikke har set (mig heller). Jeg henviser til de kærlige ord, som folk bruger til at henvende sig til deres venner og kære, som “kæreste”, “baby”, eller “honning”, “makker”, “fyr”, eller “kammerat”.

engelsk har mange udtryk for kærlighed. Andre sprog er fulde af dem også.,

i denne artikel vil jeg nævne nogle af de mere almindelige og interessante udtryk for kærlighed fra forskellige sprog og dialekter rundt om i verden — disse omfatter vilkår for kærlighed til elskere og for venner.

Jeg starter med at se nærmere på den engelsktalende verden.

derefter vil vi se på vilkår for kærlighed fra andre lande rundt om i verden, herunder oversættelser til engelsk.

engelske Kærlighedsbetingelser

Baby

Dette er en almindelig måde at adressere en romantisk partner (mand eller kvinde)., Det ville være underligt, hvis du sagde det til nogen, du ikke er i et forhold til.

Nogle gange er dette forkortet til “babe”. Imidlertid, “babe” er også en slangbetegnelse for en attraktiv kvinde.

Kæreste

en meget kærlig betegnelse for en elsket eller romantisk partner. “S .eetie” er også almindelig.

sukker

et andet udtryk for kærlighed, der spiller på temaet sødme. Som vi vil se, er dette et fælles tema med hensyn til kærlighed rundt om i verden.,

Dude

“Dude” er et amerikansk ord, der bliver mere og mere almindeligt i engelsktalende lande over hele verden. Du kan bruge den til at adressere dine mandlige venner. Nogle mennesker bruger det også til at adressere kvinder, selvom dette er mindre almindeligt.

i øvrigt havde jeg engang følgende udveksling med en tysk ven:

mig: “Dude” er mere et amerikansk ord end et britisk.
Her: men hvad med den Beatles-sang “Hey Dude”?,

Amerikanske Kærlighedsbetingelser

Buddy

“Buddy” er en amerikansk kærlighedsperiode til alle formål, normalt for en mandlig ven.

honning

endnu et sødt udtryk for kærlighed, “honning” ofte forkortet til “hun”.

Søn

“søn” er almindelig i det amerikanske syd, især når det siges til en yngre mand.

Bae

“Bae” er en forkortelse for “babe”, populariseret af hip-hop og R&B tekster. Det forstås undertiden at betyde “før nogen anden”.

sjovt faktum: “bae” er også et dansk ord for “poop”.,

Britiske udtryk for kærlighed

kærlighed

Dette er undertiden skrevet “luv”. Du behøver ikke at være forelsket i nogen for at bruge dette ord – det er et mere generelt udtryk for kærlighed, som normalt siges til et medlem af det modsatte køn.

i nogle dele af Storbritannien kan folk også kalde dig “min kærlighed” eller “min elsker” – selvom de ikke bogstaveligt talt er din elsker. Det er overflødigt at sige, det lyder mærkeligt for amerikanske ører.,

Pet

nogle finder det underligt eller endda stødende at blive kaldt “pet”, men i det nordøstlige England er dette et almindeligt udtryk for kærlighed, især blandt den ældre generation.

Duck

“Duck” eller “my duck” er et udtryk for kærlighed, der bruges i nogle regioner i England, og især sagt af ældre mennesker. Det menes at være en mutation af ordet “hertug”, snarere end at henvise til quuacking fuglen.

Australske Kærlighedsbetingelser

Mate

jeg kunne have inkluderet denne under “Britiske Kærlighedsbetingelser”, fordi det også er meget almindeligt i Storbritannien., Men af en eller anden grund er ordet “mate” stereotypisk forbundet med australiere, som i den klassiske Australske hilsen “g’ day mate”.

Possum

en possum er en lille pungdyr pattedyr, der er hjemmehørende i Australien. Ordet” possum ” er også, mærkeligt, selvom det kan synes, et udtryk for kærlighed, der er hjemmehørende i Australien.

Cobber

ikke at forveksle med “kobber” (politibetjent), “cobber” er en generisk Australsk udtryk for kærlighed, der ligner “mate”.,

gammeldags udtryk for kærlighed

udtryk for kærlighed er tilsyneladende lige så gamle som selve sproget. Af en eller anden grund har mennesker aldrig haft en stor ting for at kalde hinanden ved deres rigtige navne.

med det i tankerne, lad os tage et hurtigt kig på nogle (engelsk) udtryk for kærlighed, der ikke er så almindelige længere.

Bully

det er rigtigt: “bully” plejede at betyde noget helt andet end hvad det betyder i dag.

ifølge O .ford ordbøger var “bully” i det sekstende århundrede et kompliment. At kalde nogen en” mobbe “var lidt som at kalde dem”skat”.,

i dag er en “mobbe” en person, der skræmmer eller udnytter de svage og sårbare. Det er et ret stort skift i mening!

kanel

endnu et fødevarerelateret udtryk for kærlighed.Jeg har aldrig hørt nogen blive kaldt” kanel ” i det virkelige liv, men det kan have været almindeligt i det 14.århundrede.

Det er, når Chaucer offentliggjort Canterbury Tales, som omfatter følgende uddrag af dialog:

“Hvad gøre i, flydende honning, søde Alisoun?,
Min faire fugl, min søde cinamome”

Chuck

i Dag, “chuck” er et verbum, der betyder “kaste”, en forkortelse for “woodchuck”, eller en mandlig første navn, der opstod som en betegnelse for “Charles”.

men i tider gået var “chuck” også et velkendt udtryk for en romantisk partner, barn eller nogen tæt på dig. Det er et af mange eksempler på en kærlighedstid, der er faldet ud af brug. Selvom denne artikel forhåbentlig viser dig, er nye vilkår for kærlighed opfundet så hurtigt som de er glemt.

(Sproglig trivia: blandt U. S., Marines i Vietnamkrigen, “chuck” var en ikke-nedsættende slang betegnelse for en hvid marine. Den tilsvarende betegnelse for en afroamerikansk marine var en”splib”.)

spanske udtryk for kærlighed

too/t -a – “onkel/tante”

tid til at gå videre til et andet sprog. I Spanien (men ikke i Latinamerika) er det ekstremt almindeligt at adressere dine venner som “too” eller “T .a”.

disse ord betyder henholdsvis “onkel” og “tante”, men de er ikke udelukkende til slægtninge. Det er som at kalde nogen “fyr” eller “mate” på engelsk.,

-ito/ita

Når jeg taler mit modersmål engelsk, jeg hårdt glip af et par funktioner, der er almindelige i andre europæiske sprog. Et sådant træk er det” diminutive ” suffiks.

du ved, hvordan “kitty” er en sød og kærlig måde at sige “kat”på? På spansk kan du foretage den samme ændring til praktisk talt ethvert substantiv ved at tilføje –ito (for maskuline substantiver) eller-ita (for feminine substantiver) til slutningen.

det er svært at give en nøjagtig oversættelse af disse suffikser. Mest bogstaveligt betyder de” små “– så casa betyder” hus “mens og casita betyder”et lille hus”., Men de indebærer også fortrolighed og kærlighed, og tilføj nogle underforståede ekstra charme til det, du beskriver.

så en legende måde at adressere din esposa (kone) ville være esposita. Endnu bedre kan du tilføje de samme suffikser til en persons navn – så Jorge bliver Jorgito. Det er sødt, indtagende og almindeligt.

Cari .o – “Darling”

Cari .o er meget et almindeligt ord, som du ville bruge til en romantisk partner. Det oversættes groft som” kære “eller”elskede”.

Du kan bruge cari .o til at adressere en mand eller en kvinde.

Beb – – “Baby”

Husk vi dækkede det engelske ord “baby” tidligere?, På spansk bruges Beb.på samme måde. Som på engelsk betyder det bogstaveligt “spædbarn” – men du kan bruge det til at adressere en elsket.

Cielo – “Sky”

Cielo betyder bogstaveligt “sky”, men du kan ringe til nogen cielo – eller mi cielo (“my sky”) for at udtrykke din kærlighed.

for at gøre det mere nuttet, kan du sige mi cielito – et eksempel på de diminutiver, som vi allerede har diskuteret.

Dul .ura – “s .eetheart”

måske burde det være overraskende, at udtryk for kærlighed på forskellige sprog har tendens til at spille på de samme Få temaer., Dul .ura er det spanske ord for “sødme”, og hvis du kalder nogen Dul .ura, er det som at kalde dem “kæreste” på engelsk.

så vidt jeg ved, er der ikke noget sprog, hvor elskere kalder hinanden “velsmagende”.

Amor – “kærlighed”

Amor betyder “kærlighed”, og som på engelsk kan du ringe til en spansk højttaler mi amor – “min kærlighed”.

Corazón – “Hjerte”

Her er en lyrisk fra Manu Chao sang mig gustas tu (“jeg kan lide dig”):

¿Qué hora søn, mi corazón? – “Hvad er klokken, mit hjerte?,”

Chao synger ikke til sine hjertemuskler: mi Cora..n, “mit hjerte”, er en anden måde at adressere en elsket på.

Mexicanske Form af Kærtegn

Vato – “Fyr”

Vato er en Mexicansk slang betegnelse for “fyr”, der ligner onkel i Europa spansk.

Mijo ‘ /mija – “Min Søn, Min Datter”

Mijo ‘ og mija er sammentrækninger af mi hijo/mi hija (“min søn/datter”), De er både indtagende udtryk for en elsket en, som du vil høre alle i hele Central-og Sydamerika.de er nogle gange skrevet som m ‘hijo og m’ hija., Tilfældigt betyder substantivet mijo også” hirse ” (en type korn.)

franske udtryk for kærlighed

Mon curur – “mit hjerte”

husk mi Cora??n på spansk? Mon curur på fransk betyder det samme: “mit hjerte”. Du kan sige det til en person, du er i et kærligt forhold til (mand eller kvinde).

det er også almindeligt, at franske forældre siger mon curur til deres børn.

Mon amour – “min kærlighed”

det er overraskende, at ordet amour (“kærlighed”) også vises som et udtryk for kærlighed. Brug mon amour (“min kærlighed”) på samme måde som du havde brugt mon curur.,

Mon B Monb. – “min baby”

et andet udtryk for kærlighed, der kan oversættes direkte fra engelsk (og spansk). Mon BBB means betyder “min baby”.

Husk at BBB,, amour og curur er alle maskuline navneord. Det betyder, at du altid skal sige mon amour / curur, selvom du taler med en kvinde.

den feminine form af mon er ma, men dette ord skal have samme køn som substantivet, der beskrives, ikke den person, der henvises til.

-et /- ette

Vi har også set de spanske diminutive suffikser-ito og-ita., Fransk har det samme koncept – de kalder det le diminutif – undtagen denne gang er suffikserne-et (maskulin) og-ette (feminin).

Bemærk, at “t” i den maskuline version er tavs, men “tt” i det feminine suffiks udtales. For et eksempel på le diminutif i aktion, se det næste punkt:

Mon chou – “min kål”

et andet fødevarerelateret ord. Men for en gangs skyld henviser dette ikke til en sukkerholdig godbid. Mon chou betyder bogstaveligt… “min kål”. Ja, franske folk siger virkelig dette til hinanden.

så, om det diminutif., Du kan sige mon chou til en fyr eller en pige, men hvis du ønsker at gøre det cuter, ændre det til ma choupette. (Denne version kan kun siges til en pige.)

andre variationer omfatter mon choupinou (sagt til mænd) og ma choupinette (sagt til kvinder). Du kan også sige mon petit chou (“min lille kål”) til en mand eller en ung dreng.

Mon tr .sor – “min skat”

i Frankrig, behøver du ikke at være en pirat til at bekymre sig om skat. Mon trsorsor betyder “min skat” og kan siges til en mand eller en kvinde. Tænk på det som at kalde nogen “dyrebar”.,

Ma moiti. – “min halvdel”

på engelsk kan du henvise til din ægtefælle/kæreste / kæreste som din “anden halvdel” eller “bedre halvdel”. På fransk kan du blot sige ma moiti. – “min halvdel”.

Mon chriri / ma chrierie- “min kære”

kan du tænke på en fransk taler, som du værner om? I så fald skal du måske kalde dem mon chriri (hvis de er mandlige) eller ma chrierie (hvis de er kvindelige). Det oversættes groft som” skat “eller”kære”.

Bemærk, at chriri og chrierie på trods af forskellen i stavemåde udtales identisk.,

italienske Kærlighedsbetingelser

Dolce..a – “sødme”

Jeg håber du har en sød tand, fordi vi langt fra er færdige med de sukkerrelaterede kærlighedsbetingelser. I Italien kan du adressere din elsker som Dolce..a – “sødme” – ligesom det spanske ord Dul .ura.

Innamorato – “Lover”

Innamorato betyder groft “kæreste” eller “elsker”, selvom det er ret formelt.

-ino /- ina

det er på tide at introducere de italienske diminutive suffikser. Ligesom-ito og-ita på spansk, diminutiver på italiensk kan dannes med-ino (maskulin) og-ina (feminin.,)

Som i andre sprog, kan du tilføje disse endelser til en anden persons navn – eller du kan bruge dem til at lave en regulær “søde” ord lyder mere indtagende, som i nogle af de følgende eksempler:

Fragolina – “Lidt jordbær”

“Honning”, “sukker”, “kæreste”, og nu er en anden sukkerholdige ord: i Italien ordet fragolina (“lille jordbær”) er brugt som en betegnelse af kærtegn. Det er den diminutive form af fragola.

Stella/stellina – “stjerne”

Stella er mere end bare et ølmærke – det er det italienske ord for “stjerne”, og et kærtegn, du kan ringe til din italienske elsker.,

40-42. Tesoro/Mio Cuore/Amore Mio – “Skat/Mit Hjerte/Min Kærlighed”

Vi har set disse før i andre sprog:

  • Tesoro – “skat”
  • Cuore mio – “mit hjerte”
  • Amore mio – “min kærlighed”

Brug dem som du ville i de sprog der allerede er nævnt.

Microbino mio – “My little microbe”

nu er det en, vi absolut ikke har set før! På italiensk kan du kærligt kalde nogen microbino mio – “my little microbe”.mærkeligt, selvom det kan se ud, er dette et reelt udtryk for kærlighed på italiensk.,

tyske udtryk for kærlighed

Schat. – “skat”

langt den mest almindelige betegnelse for kærlighed på tysk er Schat., hvilket bogstaveligt betyder… “skat”, endnu en gang.

Husk, at navneord på tysk altid kapitaliseres, så Schat.er skrevet med et stort “S”, selv når det ikke er i begyndelsen af en sætning.

-chen /- lein

endnu en gang har tysk diminutive suffikser, der kan tilføjes til ethvert substantiv eller en persons navn.

På Spansk var du nødt til at vælge den rigtige diminutive ende for at matche substantivets køn. Tysk fungerer ikke helt sådan.,Husk, at Tysk har tre køn: maskulin, feminin og kastrat. Uanset et substantivs køn kan du tilføje-chen eller-lein til slutningen.

Der er ingen reel forskel i mening, men-chen er mere almindelig. Dette ændrer nu ordets køn til kastrat, hvis det ikke allerede var.

Du skal normalt også holde en umlaut på det nye ord – så der Hund (hunden) bliver das h .ndchen (den lille hund, hunden.) Bemærk, at vi nu bruger das i stedet for der, fordi kønnet er ændret fra maskulin til kastrat.

Alles klar?, Endnu en gang kan du bruge den diminutive form af en persons navn til at lyde mere bedårende. For eksempel kunne nogen, der hedder “frit.”, kaldes “frit .chen”.

(i øvrigt kender du karakteren “Lille Johnny”, der vises i mange vittigheder på engelsk? På tysk fortælles den samme type vittigheder om en dreng kaldet Klein frit .chen – “lille frit .ie”.)

Liebling – “Favorit”

Den mest bogstavelige oversættelse af Liebling er “favorit”, men hvis du taler til en person, som Liebling, kan det også betyde noget lignende “darling” eller “kære”.,

ledetråden er i den første stavelse – Liebe betyder “kærlighed”.

s .sser/s .sse – “Sød”

Her går vi igen. Sssss på tysk er et adjektiv, der betyder”sød”. Ville du blive overrasket, hvis jeg fortalte dig, at det også kan bruges som en kærlighedsperiode?

fangsten er, at for at bruge sssss på denne måde, skal du omdanne den til et substantiv. Sig S .sse til en kvinde og Sersser til en mand.

Maus – “mus”

det tyske ord Maus udtales meget på samme måde som dets engelske oversættelse: “mus”., Men det henviser ikke kun til gnavere og/eller computerbeklædning – Maus er et almindeligt udtryk for kærlighed, som en mand måske siger til sin kone eller kæreste.

Du kan også sige Maus til et lille barn – selvom det i dette tilfælde er mere almindeligt at bruge den diminutive, m .uschen.

Perle – “Pearl”

Du har måske bemærket, at de fleste af disse kærlighedsbetingelser falder ind under de samme få kategorier. Bag “sukkerholdig mad” og “søde dyr”er den tredje mest populære trope “værdifulde genstande”.

i sidstnævnte kategori har vi allerede set Schat.., Et lignende tysk udtryk for kærlighed er Perle, der betyder “perle”. Ring til nogen din ” perle “eller din” skat ” – det er bestemt et kompliment.selvom Schat.er almindelig i hele Tyskland, er Perle en særlig favorit i Ruhr-dalen.

Hase – “Bunny”

Tilbage til de søde dyr. Hase betyder “bunny”, og i Tyskland behøver du ikke være en Playboy for at kalde din kæreste ved dette navn.

Hase er mere almindeligt anvendt til kvinder end for mænd. Den diminutive, h .schen, fungerer også godt.

51-54., Ekstra lange (sammensatte) udtryk for kærlighed på tysk

selvfølgelig kan vi ikke tale om tysk uden at se på nogle sammensatte navneord.

tysk er berømt for sine lange ord, dannet ved at mashing navneord og adjektiver sammen, hvor vi på engelsk ville adskille dem med et mellemrum.,

Her er et par sådanne sammensatte navneord, som du kan høre, anvendes til behandling af en elsket en:

  • Knuddelbärchen – “kramme bjørn”
  • Mausebär – “mus bjørn”
  • Mausezähnchen – “lille mus tand”
  • Honigkuchenpferd – “honning-kage hest”,

Ja, alle disse ord virkelig eksisterer – det er tysk for dig.

russiske Kærlighedsbetingelser

Russian….////…. – – – – – “søde”

en anden sukkerholdig kærlighedsperiode. М and and and and and and and og mean and and and and and and mean betyder “søde”; sig førstnævnte til en kvinde og sidstnævnte til en mand.

Du kan også sige л ((((((((((f.,) og mean and and and.. and ((((m.) at betyde “kæreste.”

с–… – – – – – – “min lille sol “

Hvis din kæreste brænder lyst på himlen over dig, skal du kalde dem с…… – – – – – “min lille sol”.

к… – – – – “killing”

dette ord betyder “killing” og kan bruges som et udtryk for kærlighed til en mand eller en kvinde. Du kan også kalde dem к..,,, som er den diminutive form for “kat”.

irske kærtegn

Mo Chuisle – “min puls”

Du kan genkende denne kærlighedsperiode fra filmen Million Dollar Baby., Det betyder “min puls”, og det er en forkortet form af en chuisle mo CHRO. (“puls af mit hjerte”).”

Du kan også ringe til nogen mo CHRO ((“mit hjerte”)

A Leanbh – “mit barn”

Denne betyder bogstaveligt “mit barn.”I irske sange bliver det ofte transkriberet som”alanna”.

Mo Stoir -n – “min lille skat”

det betyder “Min lille skat”. “Strr “er det irske ord for” darling”, og at ændre det til” stoir “n ” gør det mindre og dermed mere kærligt.,

Mo mhuirnín er også lignende i henhold til mo stoirín, og kan bruges til at betyde “my darling” eller “min kæreste”

en Anden version er, mo mhuirnín dílis, som betyder noget i retning af “min egen ægte kærlighed” eller “min trofaste darling”.

Weeee

denne er ikke fra irsk, men fra irsk engelsk, AKA Hiberno engelsk, dialekten af engelsk, der tales i Irland.

Vi har allerede set på diminutiver på mange andre sprog. Som vi har set, kan de være en sød og sjov måde at ændre ord på. Desværre har engelsk ikke diminutiver – i det mindste ikke i de fleste af dets dialekter.,

i Irland er der imidlertid en slags diminutiv – ordet “weeee”. Du kan holde “lille” foran et navneord – fx “den lille baby” eller “lille pige” – og det fungerer nogenlunde som fx “-ito/-ita” suffiks, som vi allerede har set i spansk.

“Weeee” bruges også ofte på denne måde i Skotland.

koreanske udtryk for Endearment

((ae-in) – “s .eetheart”

is er en almindelig kønsneutral udtryk for endearment på koreansk, der groft oversættes som “s .eetheart”.

((Yeo-bo) – “darling”

Hvis du er gift, kan du sige to til din mand eller kone., Det betyder” skat “eller”skat”.

et ord, du kan bruge til din kæreste eller mand, er 왕자님 (wanang-Ja-nim), hvilket betyder “prins”.

traditionally (o-PPA)

traditionelt er 오빠 et høfligt ord, som en kvinde måske siger til sine ældre mandlige venner eller til en ældre bror. I stigende grad, imidlertid, det bruges som et romantisk udtryk for kærlighed fra en kvinde til hendes mand eller kæreste.

japanske udtryk for kærlighed

er udtryk for kærlighed virkelig brugt i Japan? Ikke i den forstand, du måske er vant til fra resten af denne artikel.,

Hvis du slår ord som “darling” eller “S sweethearteetheart” op i en engelsk-japansk ordbog, finder du poster som ダーリン (Darling) Og and (S .eetheart).

men disse er ikke rigtige oversættelser – de er bare de originale engelske ord, der oversættes til Katakana. Du får sjove udseende, hvis du brugte dem i Japan på samme måde som de bruges på engelsk.

så hvordan kan du udtrykke kærlighed eller i det mindste fortrolighed på japansk? En måde er at bruge den rigtige “honorific”. Disse er suffikser som “- san “eller” – kun”, der bliver tilføjet til slutningen af en persons navn.,

på engelsk kan du adressere nogen som “Mr. Smith”; på japansk ville du kalde ham “Smith-san”.

“-San” bruges i formelle og høflige situationer, så det er næppe et udtryk for kærlighed. To almindelige uformelle æresbevisninger er på den anden side “-chan” (bruges oftere til kvinder) og “-kun” (bruges oftere til mænd). Du kan bruge disse sammen med dine venner og familie.,

Hvis du virkelig ønsker at udtrykke kærlighed, er en mere almindelig tilgang på Japansk at give nogen et kaldenavn, som forklaret her:

sig navnet på denne anden person er Natsuko Yamamoto. Når jeg først møder hende, Jeg kan kalde hende Yamamoto-san. Brugen af efternavnet og suffikset ville vise, at jeg opretholder en ordentlig afstand (og respekt) for hende. Hvis jeg er en skolevenner med hende, ville jeg begynde at kalde hende Yama-chan (mere uformelt suffiks) eller Natsuko-san (fornavn er for mere tættere forhold.,) Hvis jeg er en rigtig god ven med hende, kan dette yderligere ændre sig til, siger Nacchi.

og for den slags forhold, hvor man kunne sige “min kærlighed”, ville jeg komme med et andet navn helt og holdent. Ofte har det stadig en lyd af originalt navn tilbage, som måske Naah eller Kocco, men det kunne også være helt uafhængigt fonetisk og kommer fra en del fælles erfaring, kun hun og jeg ville vide. Man holder normalt denne klasse af navne hemmelig fra andre mennesker, og for at gøre det bruges de ikke foran andre mennesker.,

Som du kan se, Japansk gør tingene anderledes end de andre sprog på denne liste!

portugisiske Kærlighedsbetingelser

-inho/inha

endnu en gang har Portugisisk et system med formindskelser. Hvor spansk bruger-ito og-ita, bruger portugisisk-inho og-inha til henholdsvis maskuline og feminine navneord (eller Navne).

så hvis nogen hedder Amanda, kan du kærligt adressere dem som “Amandinha”. Eller” Felipe “kunne blive”Felipinho”.,

Hvis ordet ender i en stresset vokal, skal du sætte et “z” foran suffikset – så for eksempel “jooo” ville blive “jo .o .inho”.

Amigoo – “Big Friend”

indtil videre har vi set mange diminutiver på mange forskellige sprog. Et cool træk ved portugisisk er, at det også har det modsatte af diminutiver, kaldet augmentatives.

hvor den diminutive version af et substantiv indebærer lillehed, indebærer den augmentative version storhed. Så for eksempel, mens livro betyder “bog”, betyder livr .o”stor bog”.

det augmentative suffiks for maskuline navneord eller navne er “-oo”. Feminine ord bruger “- ona”.,

og ligesom diminutiver kan augmentatives bruges til at få et ord til at lyde mere kærligt.så mens amigo betyder ven, og du kan helt sikkert adressere nogen som amigo, kan du også kalde dem amigoo. Det betyder “stor ven”, men tænk ikke for hårdt – personen behøver ikke bogstaveligt talt være stor. Det er bare en venlig, indtagende måde at kalde nogen din amigo.

68.-70. Alemoo/Polaco/Neg .o

endelig er nogle ord, der ofte bruges i Brasilien, mærkelige, selvom de kan synes at være en indfødt engelsktalende.,

Hvis du er en bleghudet gringo som mig, skal du rejse til Brasilien, og du kan høre folk, der kalder dig Alemoo (“tysk”) eller Polaco (“Pole”). Ingen gør en antagelse om din nationalitet-disse er blot fælles, venlige måder i Brasilien til at løse en person med lys hud.

(Bemærk at “-oo” i “Alemoo” ikke er et augmentativ; det er bare en del af det normale, uændrede ord. Den augmentative version ville være “Alem .o..o”)

på samme måde er en venlig måde at adressere en sort mand i Brasilien “neg .o”, som groft oversættes som “stor sort fyr”.,

På trods af det engelske ord, som det lyder som, anses negoo generelt for at være uofficiel (selvom du selvfølgelig kan fornærme nogen, hvis du sagde det i en åbenlyst fjendtlig tone.) Du kan høre figurerne adressere hinanden som negoo, for eksempel i den klassiske brasilianske film Cidade de Deus (Guds by).

hvilke udtryk for kærlighed kan du lide at bruge på de sprog, du taler? Er der nogen, jeg har savnet? Hvad er de mest interessante eller underholdende udtryk for kærlighed, du har hørt? Lad os vide i kommentarerne.,

George JulianContent Forfatter, Flydende i 3 Måneder Taler: engelsk, fransk, spansk, tysk, Hebræisk, portugisisk George er en polyglot, lingvistik nørd og rejse entusiast fra ENGLAND, Han taler fire sprog, og har dabbled i endnu fem, og er blevet til mere end fyrre lande. Han bor i øjeblikket i London. Vis alle indlæg af George Julian

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *