Welcome to Our Website

Apple of my eye

udtrykket “apple of my eye” forekommer i flere steder i King James Bibel oversættelse fra 1611, og nogle efterfølgende oversættelser:

  • femte Mosebog 32:10: “Han fandt ham i en ørken land, og i affald, hylende ødemark; han førte ham om, han pålagde ham, han holdt ham som min øjesten”.
  • Salme 17: 8:”Hold mig som øjets æble, skjul mig under skyggen af dine vinger”.Ordsprogene 7: 2: “Hold mine Bud, og lev; og min Lov som dit øjes æble”.,
  • Klagesangene 2: 18:”deres hjerte råbte til Herren, O wallions Datters Mur, lad tårerne løbe ned som en flod dag og nat: giv dig selv ingen hvile; lad ikke dit øjes æble ophøre”.karias 2:8: “for så siger Hærskarers HERRE; efter herlighed har han sendt mig til de nationer, som forkælet dig; for den, der rører dig rører hans øje æble”.

imidlertid kommer “apple” – brugen fra engelsk formsprog, ikke bibelsk hebraisk. Det oprindelige hebraiske for dette formsprog, i alt undtagenechakarias 2:8, var ‘iysho .n ‘ayin (אישון עין)., Udtrykket refererer til eleven og betyder sandsynligvis blot “mørk del af øjet” (andre bibelske passager bruger ‘iysho .n med betydningen mørk eller uklar, og har intet som helst at gøre med øjet). Der er imidlertid en populær opfattelse af, at ‘iysho .n er en formindskelse af “mand” (‘iysh), så udtrykket bogstaveligt talt ville betyde “lille mand i øjet”; i så fald ville dette være i overensstemmelse med en række sprog, hvor etymologien af ordet for elev har denne betydning.

Iechakarias 2:8 er den anvendte hebraiske sætning bava ‘ayin (בבה עין). Betydningen af bava er omstridt., Det kan betyde “æble” ; i så fald henviser udtrykket iechakarias 2:8 bogstaveligt til “øjets æble”. Imidlertid betragter hebraiske lærde generelt denne sætning som blot at henvise til”øjeæblet”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *