Hej Vietnam-eller som de lokale ville sige, xin chao!
Når du ankommer til vitt Nam, som Vietnamesernes indfødte talere kalder det, er det første, du vil gøre, at hilse på dine nye værter. Det betyder at vide, hvordan man siger alle de grundlæggende behageligheder som “Hej”, “rart at møde dig”, og “hvordan har du det?”
på overfladen er vietnamesiske hilsener faktisk et ret simpelt emne. Der er ikke mange forskellige måder at sige “hej” på Vietnamesisk.,
hvad komplicerer ting er, at for at vide, hvordan man siger “hej” på Vietnamesisk korrekt, skal du ofte medtage det rigtige pronomen (han/hun / dig) – og i Vietnamesisk er der mange potentielle pronomen at vælge imellem.
i denne artikel lærer jeg dig alle de grundlæggende vietnamesiske ord, du har brug for at vide for at kunne hilse på folk og udveksle finesser. Jeg vil også dække det grundlæggende i Vietnams pronomen system, da det er vigtigt for vietnamesiske hilsener og meget andet.,
Lad os starte med det mest basale Vietnamesiske hilsen, der hver lærebog vil lære dig først:
“Hej” på Vietnamesisk – Xin chào
Xin chào er den sikreste, mest høflig måde at sige “hej” på Vietnamesisk. Du kan bruge det til at hilse på nogen.
det er nemt at huske, fordi Choo lyder ligesom den italienske hilsen “ciao”, som ofte bruges på engelsk. Accent på Choo fortæller dig, at det udtales ved hjælp af “faldende tone”. (En fuldstændig forklaring af vietnamesiske toner er uden for denne artikels anvendelsesområde.,)
med Choo i vores arsenal er det tid til at tage en kort omvej ind i den bi .arre verden af vietnamesiske pronomen.
vietnamesiske pronominer – en grundlæggende introduktion
en af de mærkeligste ting ved Vietnamesisk er, at det ikke rigtig har et ord for “dig”. Ja, virkelig. Man skulle tro, at dette er et ganske vigtigt ord at have, men på en eller anden måde klarer vietnameserne sig uden det.
i stedet adresserer du folk (og henviser til dig selv) ved hjælp af familiære ord som “onkel”, “bror” eller “bedstefar”.,
disse ord er ikke begrænset til din faktiske familie: du bruger dem med alle, selv en fremmed på gaden. Det specifikke ord, der skal bruges, afhænger af alder, køn og social status for den person, du taler med.så hvis jeg for eksempel vil spørge dig, hvordan du har det, og du er en pige, der er lidt yngre end mig, kunne jeg sige em C?Khee KH ?ng?, hvor em betyder”yngre søskende”. Til en gammel mand vil jeg i stedet sige ông C?Khee KH ?ng? – “hvordan har du det, bedstefar ?”Der er mange andre ord at lære.,
Her er et par, du bør vide:
- em – “yngre søskende”; sagde til en person, lidt yngre end dig
- bạn – “ven”; sagde, at en person, omkring samme alder som dig.,
- anh – “ældre broder”, sagde en mand lidt ældre end dig
- chị – “ældre søster”; sagde, at en kvinde lidt ældre end dig
- chú – “onkel”; sagde, at en voksen mand
- cô – “tante”; sagde, at en voksen kvinde
- ông – “bedstefar”; sagt til en ældre mand eller en meget ældre end dig
- bà – “bedstemor”; sagde, at en ældre kvinde, eller en person, meget ældre end dig
Disse er blot et par af de mest almindelige Vietnamesiske pronominer, og der er et par mere dialektale variationer.
Hvis dette lyder kompliceret, er det fordi det er., Men bekymre dig ikke for meget. Vietnamesiske folk bliver ikke fornærmet, hvis du bruger det forkerte ord. De ved, at udlændinge kæmper med disse ting, og at kalde nogen “bedstefar” eller spørge dem om deres alder betragtes ikke som uhøfligt som den måde, det kan være i den vestlige kultur.
faktisk, hvis du bruger tid i Vietnam vil du bemærke, at vietnamesiske folk har tendens til at spørge dig bao Nhi ?u tu ?i? (“hvor gammel er du?”) hele tiden. De betyder ikke at være uhøflige; dette spørgsmål er ekstremt almindeligt i Vietnam, fordi folk har brug for at vide, hvor gammel du er for at vide, hvilket pronomen du skal bruge til dig.,
en anden hurtig note om pronomen: ligesom Vietnamesisk ikke har noget rigtigt ord for “dig”, har det heller ikke noget rigtigt ord for “jeg”. Endnu en gang afhænger det ord, du bruger til “jeg”, af, hvem der taler til dig; du bruger det samme ord for “jeg”, som de bruger til “dig”.så for eksempel kan en ung mand sige til sin kæreste: anh Yuu em (“jeg elsker dig”), bogstaveligt talt “ældre bror elsker yngre søskende.”Kæresten kan så sige tilbage til ham em Yuu anh – “yngre søskende elsker ældre bror”. Bemærk, hvordan anh betyder ” jeg “i første sætning, men” dig ” i den anden.,
Der er nogle andre måder at sige “jeg” på, men vi bekymrer os om dem senere.
Her er en anden sjov kendsgerning om vietnamesiske pronomen. Du ved hvordan på engelsk, vi henviser typisk til folk ved deres titel og efternavn i formelle situationer? For eksempel kan du i nogle situationer blive behandlet som “Benny”, men i andre kan du blive kaldt “Mr. le .is”.Vietnam er ikke sådan her, og de har ikke rigtig “titler” på samme måde, som vi ville tænke på dem på engelsk. Faktisk, vietnamesiske folk bruger ikke rigtig hinandens familienavne overhovedet.,som i mange asiatiske kulturer sætter vietnamesiske navne familienavnet først og det givne navn sidst. Så hvad vesterlændinge kalder et” efternavn “er faktisk et” fornavn”, hvis du fanger min drift. For at undgå tvivl henviser jeg til “familienavne” og “givne navne” i stedet for “første” og “sidste”.
så hvis en persons fornavn er “Hinn”, kan andre henvise til ham som “Anh Hi “n” – bror Hi .n. Dette er omtrent analogt med at kalde nogen “Mr. (efternavn)” på engelsk.
Jeg har kun ridset overfladen. Emnet for vietnamesiske pronomen går meget dybere., Men ovenstående skal være nok til at komme i gang. Lad os vende tilbage til Choo og spørgsmålet om, hvordan man siger “hej” på Vietnamesisk.
“Hej” i Vietnamesisk Choo B /n/anh/ch
generelt kan Chin Choo lyde mere formel end nødvendigt. Det er mere afslappet at sige Choo efterfulgt af det passende pronomen, f. eks.,:
- chào bạn – “hej (person af samme alder som mig)”
- chào anh – “hej (ung mand, dreng, lidt ældre end mig)”
- chào chị – “hej (ung kvinde, pige, ældre end mig)”
Hvis du ønsker at hilse på en gruppe af mennesker, du kan sige chào các bạn – “hej alle (min) venner”.hvis du for øvrig ikke er sikker på, hvad alle de underlige accentmærker betyder på eller under Ord som CH,, eller hvorfor Vietnamesisk undertiden har T .cccentsnn smeme-brevet, skal du gå tilbage og lære det vietnamesiske alfabet., Mens Vietnamesisk er svært at udtale, er skrivesystemet faktisk ret nemt at lære. Jeg vil snart offentliggøre en artikel, der forklarer, hvordan man læser Det Vietnamesiske alfabet.,
“God Morgen”, “God Eftermiddag” og “God Aften” i Vietnamesisk
Hvis din hjerne brug for en pause fra at jonglere alle disse pronominer, du måske ønsker at spille det sikkert med et af disse muligheder:
- chào buổi sáng betyder “god morgen” i Vietnamesisk
- chào buổi chiều betyder “god eftermiddag” på Vietnamesisk
- chào buổi tối betyder “god aften” i Vietnamesisk
Disse hilsener er ikke så almindeligt anvendt som et simpelt chào bạn, men de er stadig noget, du bør vide.,
“hej” (på telefonen) i Vietnamesisk – l-l
Jeg kan kun antage, at vietnameserne fik denne fra franskmændene. Når du besvarer telefonen på Vietnamesisk, siger du ikke Choo, men á-l?, ligesom hvordan på portugisisk siger du al and og på fransk siger du ALL?, som alle naturligvis stammer oprindeligt fra det engelske “Hej”?
Á-l.er også den slags ting, du måske siger, hvis linjen er ujævn, og du er ikke sikker på, om den anden person er der. Á-l,, kan du høre mig?
“Hey!”på Vietnamesisk-
soundsi lyder ubehageligt som den britiske” oi!,”, hvilket ville være en uhøflig måde at henvende sig til en fremmed på engelsk.
men i Vietnam, ơi er en meget almindelig og perfekt høflig måde at få nogens opmærksomhed – på gaden, i en butik, på tværs af middagsbordet, eller hvor som helst.
du vil normalt forord det med det korrekte pronomen. For eksempel kan du sige anhii! at vinke den (mandlige) tjeneren over i en restaurant.
Du kan også bruge ơi med en persons fornavn. Så når Anh Hinn går ind i lokalet, så prøv at få hans opmærksomhed med en Hiinii!
“Hvordan har du det?”på Vietnamesisk-Khee KH ?ng?,
på Vietnamesisk, for at spørge nogen, hvordan de har det, hvad du virkelig spørger, Er, om de er Khee – “sunde”.
så “hvordan har du det?”er khỏe không? (“er du sund?”).
Du kan også bruge en lidt længere sætning med et pronomen. For eksempel kan du spørge en ældre mand ông c kh Khee KH ?ng? (“er du (bedstefar) sund?”).
vietnamesisk har ikke noget præcist ord for “ja”, så for at svare på et spørgsmål bekræftende, gentager du blot ordet fra spørgsmålet. Så det positive svar på Khee khngng? er bare Khee! (“(Jeg er) sund.”).,
ikke i sig selv betyder bare “nej”, så hvis “bedstefar” ikke har det godt, kan samtalen se sådan ud:
- mand, er du?
- Nej!
“Hvad hedder du?”på engelsk-Hvad hedder du? – Hvad hedder du?
et vigtigt tidligt skridt, når man lærer at kende nogen, lærer deres navn! “Navn” på engelsk er navnet, og at bede om det sige, hvad er dit navn? (“navn på ven er hvad?”), eller jo enklere du hvad hedder du?,som jeg håber, du har regnet ud nu, skal du erstatte BNN i ovenstående eksempler med det passende pronomen, som du taler med. Så du kan i stedet spørge t ?n C ?a C?L? G?? eller b?t ?n g??
Når du og din samtalepartner kender hinandens navne, kan det være tid til at droppe dette pronomen malarkey helt. Det er almindeligt på Vietnamesisk at henvise til dig selv og andre i tredje person, selv når det ville lyde mærkeligt at gøre det på engelsk.
ph :c: PHCC l ng ngii vitt. George l ng ng ngi m,, ph khi KH ?ng?
George: KH .ng phii, George l.ng Ani Anh.,
Oversættelse:
PHCC: PHCC er vietnamesisk. Er George Amerikaner?
George: Nej, George er engelsk.
denne stil af tale lyder underligt for en engelsktalende, men i Vietnam betragtes det som venligt og respektfuldt. Plus det betyder, at du kan tage en pause fra at bekymre dig om hvilket pronomen du skal bruge.
“Rart at Møde Dig” i Vietnamesisk – Meget vui được gặp bạn
Efter hilsen en person, og lære deres navn (og alder), den næste ting, du måske ønsker at gøre, er at sige meget vui được gặp bạn. Det betyder “rart at møde dig!”
udskift igen B withn med det rigtige pronomen.,
“Farvel” på Vietnamesisk: Tạm biệt / Hẹn gặp lại
Vi har dækket hvordan man siger “hej”, men hvad nu, hvis du ønsker at sige “farvel” i Vietnamesisk? Den vigtigste sætning at kende her er TMM Bitt, hvilket betyder “farvel”!
en anden sætning, du måske siger HNN GPP l ,i, som bogstaveligt betyder “(I) håber (vi) mødes igen!”
flere måder at sige” jeg ” på Vietnamesisk
da kendskab til vietnamesiske pronominer er så vigtigt for en viden om vietnamesiske hilsener, føler jeg det er nyttigt at afslutte på et andet hurtigt pronomen-relateret punkt.,
et allestedsnærværende pronomen, som du absolut skal vide, er tii, udtalt “legetøj”. De fleste” Lær vietnamesiske “bøger vil fortælle dig, at dette ord betyder” Jeg”, selvom dets bogstavelige betydning er noget mere som”tjener”.
Når du taler med vietnamesiske folk, lærer du dog hurtigt, at t .i betragtes som lidt for formel til daglig tale. Virkelig skal du henvise til dig selv som em / anh/chi osv. som beskrevet ovenfor.
tii er den slags ord, du bruger i abstrakte situationer uden noget specifikt publikum, f.eks. at skrive en avisartikel eller adressere et kamera.,
det er også et ord, du kan bruge i en skare, hvis du vil være helt klar over, at du taler om dig selv og ikke sige en anden i rummet, der kunne tænkes at være en em.
c AIA ai? – “hvis er det ?”
C !a t !i! – “Det er min!”
men tii kan stadig dukke op i hilsener. For eksempel T .i RTT vui đccc g .p anh (“jeg er meget glad for at møde dig”).
CMM CN CCC B forn til læsning! (Det betyder ” tak, venner!”)
Hvad er de andre vigtige ord og sætninger til, når du først møder nogen på Vietnamesisk? Er der noget, jeg har savnet?,
og har du nogle tip til at huske det store udvalg af vietnamesiske pronomen og vide, hvilke der skal bruges? (Pronomen emne er meget dybere end hvad jeg ridset på her. Det er virkelig en af de usædvanlige ting ved sproget.)
lad os vide dine tanker i kommentarerne. Og uanset hvad der er tilfældet, HNN GPP l Fori for fremtidige artikler!,