Welcome to Our Website

Lotería (Dansk)

28 La sandia (“vandmelon”)

La barriga que Juan tenía, era empacho de sandia. Den hævede mave, som Juan havde, var fra at spise for meget vandmelon.

29 El tambor (“tromlen”)

No te arrugues, cuero Viejo, .ue te tamuiero pa’ tambor. Du skal ikke rynke, kære gamle læder, da jeg vil have dig til en tromme.

30 El camarón (“rejer”)

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. Rejerne, der slumrer, tages af tidevandet.

31 Las jaras (“pilene”)

Las jaras del indio ad .n, donde pegan, dan. Pilene af Adam den indiske, strejke, hvor de rammer.,

32 El músico (“spillemanden”)

El músico trompas de hule, ya ingen mig quiere tocar. Den gummi-lipped musiker ønsker ikke at spille for mig længere.

33 La Ara .a (“edderkoppen”)

atar .ntamela a palos, no me la dejes llegar. Slå det fjollet med en pind, lad det ikke være i nærheden af mig.

34 El soldado (“soldaten”)

Uno, dos y tres, el soldado p ‘ al cuartel. En, to og tre, soldaten leder til fortet.

35 La estrella (“stjernen”)

La guaa de los marineros. Sailor ‘ s guide.

36 El ca .o (“gryden”)

El caso .ue te hago es poco. Den opmærksomhed, jeg betaler dig, er lille., (Et ordspil: caso “opmærksomhed” og cazo “gryde” er retskrivning i Mexicansk spansk),

37 El mundo (“world”)

Este mundo es una bola, y nosotros fn ‘ s bolón. Denne verden er en bold, og vi er en stor pøbel. (Et ordspil: bola både kan betyde “kugle -, kugle” og “mængden, pøbelen”, bolón er en uovertruffen med den sidstnævnte betydning)

38 El Apache (“Apache”)

¡Ah, Chihuahua! Cutonto apache con pantal yn y huarache. Ah, Chihuahua! Så mange apacher med bukser og sandaler. 39 El nopal (“den stikkende pærekaktus”)

Al nopal lo van a ver, nom cus cuando tiene tunas., Folk går for at se den stikkende pære, kun når den bærer frugt .

40 El alacr .n (“Skorpionen”)

El Elue con la cola pica, le dan una Pali .a. Den, der stikker med halen, får et slag.

41 La rosa (“the rose”)

Rosita, Rosaura, ven que te quiero ahora. Rosita, Rosaura, kom, som jeg vil have dig her nu.

42 La calavera (“kraniet”)

Al pasar por el Pante .n, me encontr.un calaver .n. Da jeg gik forbi kirkegården, fandt jeg mig selv et kranium.

43 La campana (“klokken”)

Tu con la campana y yo con tu hermana. Du med klokken og jeg med din søster.,

44 El cantarito (“den lille kande vand”)

Tanto va el cántaro al agua, que se quiebra y te moja las enaguas. Så ofte går kanden til vandet, at den går i stykker og væder din slip.

45 El venado (“hjorte”)

Saltando va buscando, pero no ve nada. Hoppe det går Søger, men det kan ikke se noget. (Et ordspil: venado “hjorte” lyder som ve nada “se noget”)

46 El Sol (“solen”)

La cobija de los pobres. De fattiges tæppe.

47 La corona (“kronen”)

El Sombrero de los reyes. Kongernes hat.,

48 La chalupa (“kano”)

Rema que rema Lupita, sentada en su chalupita. Lupita rækker som hun kan, sidder i sin lille båd.

49 El pino (“fyrretræet”)

Fresco y oloroso, en todo tiempo hermoso. Frisk og duftende, smuk i enhver sæson.

50 El pescado (“fisk”)

El que por la boca muere, aunque mudo fuere. Den, der dør ved munden, selvom han var stum. (Med henvisning til en fisk, der er hooked af munden, selvom den ikke udtaler en lyd.)

51 La palma (“palmetræet”)

Palmero, sube a la palma y b .jame un coco real., Palmer, kravl op i palmetræet og giv mig en kokosnød, der passer til konger. (Tændt: “en kongelig kokosnød.”)

52 La maceta (“den urtepotte”)

El que nace pa’maceta, ingen salg del corredor. Den, der er født til at være en blomsterpotte, går ikke ud over gangen.

53 El arpa (“harpen”)

Arpa vieja de mi suegra, ya ingen sirves pa’tocar. Min svigermors gamle harpe, du er ikke længere egnet til at spille.

54 La rana (“frøen”)

Al ver a la verde rana, qué brinco pegó tu hermana. Hvad et spring din søster gav, da hun så den grønne frø.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *