Belgien er et af de særlige lande, der har tre officielle sprog: hollandsk, fransk og tysk. Det er rigtigt, hollandsk (og ikke flamsk) er et af de officielle belgiske sprog!
så hvorfor siger nogle mennesker i Belgien, at deres modersmål er flamsk? Godt, ikke med vilje komplicere ting, men de er faktisk ikke forkert. Når alt kommer til alt er flamsk defineret i O .ford Dictionary som det “hollandske sprog, der tales i det nordlige Belgien”., Så udtrykkene ‘flamsk’ og ‘belgisk hollandsk’ henviser faktisk til det samme sprog.uanset hvad du gør med denne nyfundne viden, skal du ikke tage til Flandern for at fortælle de lokale, at de taler en dialekt af hollandsk. Du vil sandsynligvis fornærme dem, eller i det mindste gøre samtalen temmelig akavet. I stedet bør flamsk betragtes som noget mellem hollandsk og dets dialekter.
det er netop derfor, at hollænderne og belgierne omtaler flamsk som tussentaal, hvilket bogstaveligt betyder ‘mellemsproget’., Forskere i hollandsk lingvistik vil aldrig henvise til tussentaal som en dialekt, men ville heller ikke kalde det korrekt hollandsk.
det hollandske ordforråd og grammatik, der blev brugt i Holland, blev tidligere betragtet som normen i både Holland og Belgien. Faktisk plejede det at være almindelig praksis ikke at medtage Belgien – kun ordforråd i den hollandske ordbog-selvom dette ord henviste til en vigtig belgisk institution!
Dette er dog nu ændret., I den trykte udgave fra 1992 udtalte dutcholters ‘ Wooordenboek, en hollandsk ordbog, at de for første gang nogensinde havde taget behørigt hensyn til den belgiske brugers behov og ønsker, og i dag er det stadig almindeligt, at hollandske ordbøger markerer et ord, hvis det kun bruges i Belgien.
flamsk og hollandsk kultur
sprog udvikler sig på grund af mange faktorer. For belgisk hollandsk og hollandsk i Nederlandene kunne kultur betragtes som en af disse faktorer., Skuespillere i flamske Sæber og film har for eksempel talt “mellemsproget” eller flamsk som en norm i årtier, hvilket ville have en effekt på seerne.
desuden viste en undersøgelse fra 2012 af den hollandske Sprogunion, at bøger skrevet af hollandske forfattere har svært ved at krydse grænsen til Belgien og vice versa. I begge lande synes forbrugeren at foretrække at læse deres” egne ” forfattere.
så er lokalisering af hollandsk for Holland til hollandsk for Belgien nødvendig?,
i årenes løb har forskere bemærket, at hollænderne, der tales i Holland, og den, der tales i den flamske region i Belgien, udvikler sig anderledes. Som tidligere nævnt er hollandske ordbøger begyndt med ord, der kun bruges i Belgien i deres udgaver, hvilket markerer en forskel mellem de to.
så det korte svar ville være ja; ligesom en Brit ville bemærke, når noget er skrevet ved hjælp af amerikansk stavemåde, ville belgiere og hollænderne straks bemærke, hvis en tekst blev skrevet af den anden.,efter at have læst denne artikel håber vi, at du nu forstår, hvorfor vores team nævner belgisk hollandsk som svar på et citat, der beder om en flamsk lokalisering!