I dagens gæst post, forfatter Supriya Kelkar aktier et bag-kulisserne kig på den forskning der kræves for at skrive sin nye roman, Ahimsa—og et par pæne ting, hun har lært undervejs!, Ahimsa blev udgivet i denne uge, og har modtaget stjerne-anmeldelser fra School Library Journal, og Booklist, der kaldte det en “heartbreakingly charmerende debut om den universelle kamp for at overvinde frygt og fordomme, for at gøre verden til et bedre sted.”
tag det væk, Supriya!
være ændringen.
som en undergrad, der arbejder på Gandhi Day of Service, en dag med samfundstjeneste, der finder sted nær Mahatma Gandhis fødselsdag på colleges over hele landet, hørte jeg først hans berømte citat, “vær den ændring, du ønsker at se i verden.,”De var så omrørende ord, de holdt sig sammen med mig i årevis efter at jeg var uddannet. Hvad en bemyndigelse erklæring. Hvilken inspirerende måde at leve dit liv på.
så da jeg begyndte at skrive Ahimsa, kort efter eksamen fra college, sørgede jeg for at medtage disse ord i bogen.
men som jeg fandt ud af, før vi gik til at trykke, mens jeg gennemgik min kopiredigering og dobbeltkontrol af alle mine fakta, viste det sig, at der ikke er nogen registrering af Gandhi, der nogensinde sagde “Vær ændringen.”Det, han faktisk siger, er “hvis vi kunne ændre os selv, ville tendenser i verden også ændre sig., Som en mand ændrer sin egen natur, så ændrer verdens holdning til ham … vi behøver ikke vente med at se, hvad andre gør.”
Jeg var chokeret. Jeg havde kontrolleret og dobbeltkontrolleret fakta efter fakta i min bog gennem årene, fra de historiske datoer og begivenheder til minutiae, som hvilken slags metal skibene Anjalis familie bruger ville blive lavet af i 1942. Jeg havde henvist til et akademisk websiteebsted om Dr .. , Ambedkar, Mahatma Gandhis biografi, min oldemors biografi, talt med en professor, talte med slægtninge, der levede i 1940 ‘ erne, og kontrollerede tingene sammen med min tante, min oldemors datter. Efter al min forskning, et fejlagtigt Citat var havnet i min bog og opholdt sig der i fjorten års udkast?
ikke kun det, jeg lærte snart, at det andet berømte Gandhi-citat, Jeg havde henvist til i min bog, “et øje for et øje vil forlade hele verden blind,” kan være blevet sagt af en reporter i stedet for Gandhi for at understrege det punkt, Gandhi gjorde.,
det tog mig masser af forskning, sigtning gennem snesevis af hjemmesider fuld af unøjagtige oplysninger, før jeg fandt en egentlig citat til brug i bogen. Det viser bare, hvor vigtig redigeringsprocessen er, når man skriver historisk fiktion, for med hvert trin i redigering var jeg i stand til at konkretisere Ahimsas verden mere detaljeret, samtidig med at romanen blev så tro mod tiden som muligt.
i udviklingsredigeringen bad min redaktør, Stacy Whithitman, mig om at grave dybere ned i Mohan, Dalit-drengen Anjali bliver ven med, og Keshavji, Dalit freedom fighter Anjalis mor følger., Jeg gjorde meget mere forskning på Dr. Ambedkar, den berømte Dalit-leder, og var i stand til at bringe mere af kompleksiteten af Gandhi ud, hvilket viste, at hans handlinger ikke var ønsket af alle og ikke blev set som retfærdige af alle de indiske folk i forskellige kaster og religioner.
i linjeredigeringen, mens jeg analyserede min brug af sprog i detaljer, kunne jeg fokusere på linjer og kontrollere deres nøjagtighed. For eksempel, fordi jeg satte Anjalis Bungalo.i min fars barndoms Bungalo. i Indien, Jeg forestillede mig altid Ma og Jamuna madlavning, mens jeg stod ved en komfur., Men det viste sig, at i 1942 var ovne faktisk på jorden i Indien.i kopiredigeringen havde jeg skrevet en scene, hvor Ma oversætter Gandhis tale til Chachaji, fordi hans engelsk ikke er så god. Min kopi redaktør bad mig om at gøre det klart fra starten, at talen var på engelsk, fordi hun havde antaget, at det ville have været på Hindi. Jeg vidste, at talen var på engelsk. Jeg havde trods alt læst det på engelsk. Men bare for at sikre mig, begyndte jeg at se mere på den pågældende tale, men kunne ikke finde nogen lyd af den.,
stadig temmelig sikker på, at talen var på engelsk, jeg talte med en professor i indisk historie og gjorde mere forskning, og det viste sig, at talen faktisk blev givet på Hindi. Alle de engelske versioner, jeg havde læst, var faktisk oversættelsen af talen. Det fik mig til at undersøge Gandhis “be the change” og “eye for a eye” citater også, og det var da jeg fandt ud af, at citaterne ikke var korrekte.,
Efter alle de redigering og research, og alt den nye viden jeg har fået fra processen, jeg har nu nye inspirerende ord til at leve af som forfatter, om at skrive historisk fiktion eller en anden genre, uanset om det er på mit første udkast til mit fjortende år af revisioner: Være den forandring, og være åben for forandringer, fordi du aldrig vide, hvordan en ændring af en karakter, eller at skrive en stil, eller din sætning struktur kan hjælpe dig med at ændre andre dele af din roman til det bedre.
køb Ahimsa nu.