du kender de såkaldte “uoversættelige” ord, som folk altid taler om? Nå, der er ikke noget nøjagtigt engelsk ækvivalent for saudade, hvilket sandsynligvis er grunden til, at vi lige endte med at tage ordet fra portugisisk uden at ændre det. Den første registrering af dens anvendelse på engelsk er fra forfatteren Aubrey Fit .gerald Bell, en lærd af portugisisk kultur, i sin 1912 bog i Portugal., I den siger han: “den portugisiske berømte saudade er et vagt og konstant ønske om noget, der ikke og sandsynligvis ikke kan eksistere, for noget andet end nutiden, en drejning mod fortiden eller mod fremtiden; ikke en aktiv utilfredshed eller gripende tristhed, men en indolent drømmende wistfulness.”
Wistfulness betyder” en tilstand af melankoli eller længsel”, og det kan være det nærmeste synonym for saudade, som vi har på engelsk., Den” drejning mod fortiden”, som Bell taler om, lyder som nostalgi (“en sentimental længsel efter at vende tilbage til et tidligere sted eller tid”), men der er en forskel. Nostalgi er en længsel efter noget, der er væk for evigt, men saudade er meget mere åben: længslen er efter noget, der måske-eller måske ikke—vender tilbage.
I 1800-tallet, portugisiske digtere som António Nobre stærkt indarbejdet en følelse af saudade i deres lyriske digte, bidrage til at gøre saudade en varig del af den nationale karakter., Denne tradition fortsætter i dag i portugisisk litteratur og musik, og saudade nævnes ofte i sange eller bruges endda som titel.
både ordet og ideen har fundet vej ind i det engelske sprog. Hvis du konstant tænker på “den, der slap væk” eller føler en tristhed over noget, du har mistet, oplever du muligvis saudade. Men i det mindste har du et ord til at beskrive, hvordan du har det.