Welcome to Our Website

36 Love Idioms and Words For Love English Wishes It Had

Please Share:

“How do I love thee? Laat me de wegen tellen.”Elizabeth Barrett Browning zou een gemakkelijker tijd hebben gehad als ze een aantal andere talen in haar poëzie had opgenomen. Verschillende talen gebruiken verschillende woorden en zinnen om verschillende aspecten van liefde te beschrijven., Om Valentijnsdag te vieren, gingen we de wereld rond om 36 van onze favoriete buitenlandse liefde idiomen, woorden en zinnen te verzamelen om u te helpen beter te beschrijven hoe u zich voelt over uw Valentijn:

Frans

Retrouvailles: dit vertaalt zich letterlijk naar “herontdekking,” en het is een passende manier om uw vreugde te beschrijven over het weer zijn met uw geliefde na een lange scheiding.

Avoir des atomes crochus: deze zin betekent letterlijk “te hebben verslaafd atomen,” maar het vertaalt zich naar het hebben van grote chemie met iemand.

La douleur exquise: ben je verliefd op iemand die onbereikbaar is?, Deze Franse uitdrukking beschrijft je pijn.

Coup De foudre: een lichtbout, die initiële schok van aantrekking.

Italiaans

Cavoli riscaldati: vertalen naar “opgewarmde kool,” laat deze Italiaanse zin je eraan herinneren waarom het opnieuw aansteken van die oude vlam misschien toch niet zo ‘ n geweldig idee is.

“Chi ama me, ama il mio cane. Letterlijk, hij die van me houdt, houdt van mijn hond.”Als iemand van je houdt, accepteren ze je zoals je bent.

” Chiodo scaccia chiodo.”Letterlijk” een nagel drijft een andere nagel, ” dit meestal gebruikt om iemand te troosten na een breuk.,

Portugees

Cafuné: in Brazilië is dit de handeling van het rennen met je vingers door het haar van je geliefde. Brazilië is altijd al een smeltkroes geweest, en het is mogelijk dat dit woord is ontleend aan de Kimbundu-taal van Angola.

Saudade: als” ik mis je “niet genoeg is, is suadade een” diepe emotionele staat van nostalgisch of diep melancholisch verlangen naar een afwezig iets of iemand waar men van houdt. “

Cheiro no cangote: om iemands nek met je neus te snuffelen.,

Japans

Koi no Yokan: niet helemaal hetzelfde als “love at first sight,” dit is het gevoel dat je voorbestemd bent om uiteindelijk verliefd te worden.

Honmei-choko: bonbons gegeven omdat je van iemand houdt Takana no hana: letterlijk, ” een bloem op een hoge piek.”Dit wordt gebruikt om een ogenschijnlijk onbewuste of onbereikbare liefdesinteresse te beschrijven.

Chinees

Yuanfen: de kracht die twee geliefden samenbindt, of de romantische toevalligheden die hen samenbrengen.,

三 三三 (yí rì sān qiū): letterlijk, “een dag, drie herfsten,” deze uitdrukking impliceert dat je zoveel van iemand houdt dat elke dag zonder hen 3 jaar lijkt te duren.

夫妻相 / fūqīxiàng: “Man Vrouw Kijk,” voor een stel dat er genoeg op lijkt dat ze een goede match lijken.

撒娇 (Sājiāo): om je liefde voor iemand (en je gebrek aan emotionele volwassenheid) te tonen door een driftbui te geven.,

Nederlands

Gezelligheid: dit woord “kan vertaald worden als gezellig, gezellig of leuk, maar kan ook iemand tonen die erbij hoort, tijd doorgebracht met geliefden, het feit dat je een vriend ziet na een lange afwezigheid, of de Algemene saamhorigheid die mensen een warm gevoel geeft.”

een beschuitje met iemand willen eten: letterlijk, dit vertaalt “een rusk eten” met iemand . . . met een impliciete “in bed” op het einde.

Queesting: iemand in bed uitnodigen om te knuffelen en te praten.,

Arabisch

Hawa: de eerste fase van verliefd worden, van een stamwoord dat “een voorbijgaande wind die kan stijgen en vallen” betekent.”

Alaaqa: de tweede fase van verliefd worden, wanneer je net begint te hechten.

Ishq: een “blind verlangen” voor degene van wie je houdt.

Shaghaf: allesverslindende liefde.

Huyum: zo verliefd dat je alle rede hebt verloren.

Y ‘aburnee of Tuqburni: dit vertaalt zich naar “you bury me”, en betekent dat je hoopt dat die persoon jou overleeft omdat je niet zonder hen wilt leven.,

Hongaars

Csókolgat: om iemand met kussen te overladen

Duits

Anhimeln: om zo ingenomen te worden door iemand is het alsof je naar de hemel staart.

Spaans

Flechazo: letterlijk een “pijlschot”, dit beschrijft dat” liefde op het eerste gezicht ” perfect aanvoelt.

Media naranja (Costa Rica): waarom genoegen nemen met iemands “andere helft” als je de andere helft van hun Oranje zou kunnen zijn?

Norwegian

Forellsket: dat Loop-on-air gevoel dat je krijgt wanneer je voor het eerst verliefd wordt.,

Tsjechisch

Litost: dat gevoel krijg je als je een ex tegenkomt en je bent er nog niet helemaal overheen. In principe is dit:

Rapa Nui

Manabamate: ben je zo verliefd dat je niet om eten geeft? De Rapa Nui mensen van Paaseiland hebben daar een woord voor.

Yaghan (inheemse taal van Tierra del Fuego)

Mamihlapinatapai: die blik delen twee mensen wanneer ze wachten op de volgende zet van de ander. Volgens het Guinness Book of World Records is het het” meest bondige ” woord ter wereld.,

Hindi

Viraag: emotionele pijn veroorzaakt door scheiding van degene van wie je houdt.

Viraha: wanneer er een scheiding nodig is om je te laten beseffen dat je van iemand houdt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *