Welcome to Our Website

70 Terms of Endearment from Around the World (for Those You Love)

laten we het hebben over termen van endearment.nee, niet de film uit 1983 met Jack Nicholson die je waarschijnlijk niet hebt gezien (ik ook niet). Ik verwijs naar de liefdevolle woorden die mensen gebruiken om hun vrienden en geliefden aan te spreken, zoals “lieverd”, “baby”, of “honing”, “maat”, “dude”, of “buddy”.

Engels Heeft vele termen van endearment. Andere talen zijn er ook vol mee.,

In dit artikel zal ik een aantal van de meest voorkomende en interessante termen van endearment uit verschillende talen en dialecten over de hele wereld — Deze omvatten termen van endearment voor geliefden, en voor vrienden.

Ik zal beginnen met een nadere blik op de Engelstalige wereld.

daarna zullen we kijken naar termen van endearment uit andere landen over de hele wereld, inclusief vertalingen in het Engels.

Engelse Terms of Endearment

Baby

Dit is een veelgebruikte manier om een romantische partner (man of vrouw) aan te spreken., Het zou raar zijn als je het zou zeggen tegen iemand met wie je geen relatie hebt.

soms wordt dit afgekort tot “babe”. Echter, “babe” is ook een jargon term voor een aantrekkelijke vrouw.

Sweetheart

een zeer aanhankelijke term voor een geliefde of romantische partner. “Sweetie” komt ook vaak voor.

suiker

een andere term van endearment die speelt op het thema van zoetheid. Zoals we zullen zien, dit is een gemeenschappelijk thema in termen van vertedering over de hele wereld.,

Dude

“Dude” is een Amerikaans woord dat steeds vaker voorkomt in Engelssprekende landen over de hele wereld. U kunt het gebruiken om uw mannelijke vrienden aan te pakken. Sommige mensen gebruiken het ook om vrouwen aan te pakken, hoewel dit minder gebruikelijk is.

overigens had ik ooit de volgende uitwisseling met een Duitse vriend:

Me: “Dude” is meer een Amerikaans dan een Brits woord.maar hoe zit het met dat Beatles lied “Hey Dude”?,

American Terms of Endearment

Buddy

” Buddy ” is een algemene Amerikaanse term van endearment, meestal voor een mannelijke vriend.

honing

nog een zoete term van vertedering, ” honing “vaak afgekort tot”hun”.

zoon

“zoon” komt veel voor in het zuiden van de Verenigde Staten, vooral wanneer het wordt gezegd tegen een jongere man.

Bae

“Bae “is een afkorting voor” babe”, gepopulariseerd door hiphop en R&B lyrics. Het wordt soms begrepen als “voor iemand anders”.

Fun fact: “bae “is ook een Deens woord voor”poep”.,

British Terms of Endearment

Love

Dit wordt soms geschreven als “luv”. Je hoeft niet verliefd te zijn op iemand om dit woord te gebruiken – het is een meer algemene term van genegenheid, meestal gezegd tegen een lid van het andere geslacht.

in sommige delen van het Verenigd Koninkrijk noemen mensen je ook “my love” of “my lover” – zelfs als ze niet letterlijk je geliefde zijn. Onnodig te zeggen, Dit klinkt vreemd in Amerikaanse oren.,

Pet

sommigen vinden het vreemd of zelfs beledigend om “pet” genoemd te worden, maar in het noordoosten van Engeland is dit een veel voorkomende term van genegenheid, vooral onder de oudere generatie.

Duck

“Duck” of “my duck” is een term van genegenheid die in sommige regio ‘ s van Engeland wordt gebruikt, en vooral door oudere mensen wordt gezegd. Er wordt gedacht dat het een mutatie is van het woord “duke”, in plaats van te verwijzen naar de kwakende vogel.

Australische termen van Endearment

Mate

Ik had deze kunnen opnemen onder “Britse termen van Endearment”, omdat het ook heel gebruikelijk is in het Verenigd Koninkrijk., Maar om de een of andere reden wordt het woord “mate” stereotype geassocieerd met Australiërs, zoals in de klassieke Australische groet “G’ day mate”.

buidelrat

een buidelrat is een zoogdier uit de familie van de buidelratten (buidelratten). Het woord “buidelrat” is ook, hoe vreemd het ook mag lijken, een term van genegenheid die inheems is in Australië.

Cobber

niet te verwarren met “copper” (politieagent), “cobber” is een generieke Australische term van endearment die vergelijkbaar is in de Betekenis van “mate”.,

ouderwetse termen van Endearment

termen van endearment zijn blijkbaar zo oud als taal zelf. Om de een of andere reden hebben mensen nooit iets gehad om elkaar bij hun echte naam te noemen.

met dat in gedachten, laten we eens een snelle blik op een aantal (Engels) termen van endearment die niet meer zo gewoon zijn.

Bully

Dat klopt: “bully” betekende vroeger iets heel anders dan wat het nu betekent.volgens Oxford Dictionaries was “bully” in de zestiende eeuw een compliment. Iemand een “pestkop” noemen was net zoiets als hem “schat”noemen.,

tegenwoordig is een” bullebak ” iemand die de zwakken en kwetsbaren intimideert of uitbuit. Dat is een grote verandering in betekenis!

kaneel

nog een andere voedselgerelateerde term van genegenheid.Ik heb nog nooit iemand “kaneel” horen heten in het echte leven, maar het kan gebruikelijk zijn geweest in de 14e eeuw.

toen publiceerde Chaucer The Canterbury Tales, die het volgende fragment van dialoog bevat:

” What do ye, honeycomb, sweet Alisoun?,
My faire bird, my sweet cinamome”

Chuck

tegenwoordig is “chuck” een werkwoord dat “gooien” betekent, een afkorting voor “woodchuck”, of een mannelijke voornaam die is ontstaan als bijnaam voor “Charles”.

echter, in vervlogen tijden was “chuck” ook een bekende term voor een romantische partner, kind, of iemand die dicht bij je staat. Het is een van de vele voorbeelden van een term van vertedering die uit het gebruik is gevallen. Hoewel, zoals dit artikel hopelijk laat zien, nieuwe termen van vertedering worden uitgevonden zo snel als ze zijn vergeten.

(taalkundige trivia: among U. S., Mariniers in de Vietnam Oorlog, “chuck” was een niet-denigrerende slang term voor een witte marinier. De equivalente term voor een Afro-Amerikaanse marinier was een “splib”.)

Spaanse Terms of Endearment

Tío/Tía – “oom / tante”

tijd om door te gaan naar een andere taal. In Spanje (maar niet in Latijns-Amerika), is het heel gebruikelijk om je vrienden aan te spreken met “tío” of “tía”.

Deze woorden betekenen respectievelijk ” oom “en” tante”, maar ze zijn niet uitsluitend voor familieleden. Het is alsof je iemand “kerel” of “vriend” noemt in het Engels.,

-ito/ita

wanneer ik mijn eigen Engels spreek, mis ik een paar functies die veel voorkomen in andere Europese talen. Een van deze kenmerken is het “verkleinwoord” achtervoegsel.

Weet je hoe ” kitty “een schattige en aanhankelijke manier is om”kat” te zeggen? In het Spaans kun je dezelfde verandering maken in vrijwel elk zelfstandig naamwoord door –ito (voor mannelijke zelfstandige naamwoorden) of-ita (voor vrouwelijke zelfstandige naamwoorden) aan het einde toe te voegen.

het is moeilijk om een exacte vertaling te geven voor deze achtervoegsels. Het meest letterlijk, ze betekenen “klein – – dus casa betekent “huis” terwijl en casita betekent”een klein huis”., Maar ze impliceren ook vertrouwdheid en genegenheid en voegen wat impliciete extra charme toe aan het ding dat je beschrijft.

dus een speelse manier om uw esposa (vrouw) aan te spreken zou esposita zijn. Beter nog, je kunt dezelfde achtervoegsels toevoegen aan iemands naam – zodat Jorge Jorgito wordt. Het is schattig, vertederend en gewoon.

Cariño – “Darling”

Cariño is een veel gebruikt woord voor een romantische partner. Het vertaalt zich ruwweg als “dear” of “darling”.

u kunt cariño gebruiken om een man of een vrouw aan te spreken.

Bebé- “Baby “

Weet je nog dat we eerder het Engelse woord” baby ” hebben behandeld?, In het Spaans wordt bebé op dezelfde manier gebruikt. Net als in het Engels betekent het letterlijk “baby” – maar je kunt het gebruiken om een geliefde aan te pakken.

Cielo – “Sky “

Cielo betekent letterlijk” sky”, maar je kunt iemand Cielo-of mi cielo (“my sky”) noemen om je genegenheid te uiten.

om het leuker te maken, kun je mi cielito zeggen – een voorbeeld van de verkleinwoorden die we al besproken hebben.

Dulzura – “Sweetheart”

misschien is het niet verwonderlijk dat termen van endearment in verschillende talen de neiging hebben om te spelen op dezelfde paar thema ‘ s., Dulzura is het Spaanse woord voor “zoetheid”, en als je iemand dulzura noemt is het alsof je ze” lieverd ” noemt in het Engels.

voor zover ik weet, is er geen taal waarin geliefden elkaar “hartig”noemen.

Amor – “Love”

Amor betekent “love”, en net als in het Engels kun je een Spaanstalige mi amor – “my love”noemen.

Corazón – “Heart”

Hier is een tekst uit de Manu Chao song me gustas tú (“I like you”):

¿Qué hora son, mi corazón? – “Hoe laat is het, mijn hart?,”

Chao zingt niet tegen zijn hartspieren: mi corazón, “my heart”, is een andere manier om een geliefde aan te spreken.

Mexicaanse termen van Endearment

Vato – ” Guy “

Vato is een Mexicaanse slang term voor” guy”, vergelijkbaar met tío in het Europees Spaans.

Mijo/mija – “mijn zoon/mijn dochter”

Mijo en mija zijn samentrekkingen van mi hijo/mi hija (“mijn zoon/dochter”) ze zijn beide vertederende termen voor een geliefde die je overal in Midden-en Zuid-Amerika zult horen.

ze worden soms geschreven als m ‘Ijo en m’ ija., Toevallig betekent het zelfstandig naamwoord mijo ook “gierst” (een soort graan.)

Franse Terms of Endearment

Mon cœur – “My heart”

herinner je mi corazón in het Spaans? Mon cœur betekent in het Frans hetzelfde: “mijn hart”. Je kunt het zeggen tegen iemand met wie je een liefdevolle relatie hebt (man of vrouw).het is ook gebruikelijk dat Franse ouders mon cœur tegen hun kinderen zeggen.

Mon amour – ” mijn liefde “

Het is niet verwonderlijk dat het woord amour (“liefde”) ook voorkomt als een term van endearment. Gebruik mon amour (“mijn liefde”) op dezelfde manier als je mon cœur had gebruikt.,

Mon bébé – “My baby”

een andere term van endearment die direct kan worden vertaald uit het Engels (en Spaans). Mon bébé betekent “mijn baby”.

onthoud dat bébé, amour en cœur allemaal mannelijke zelfstandige naamwoorden zijn. Dat betekent dat je altijd mon amour/cœur moet zeggen, zelfs als je met een vrouw praat.

de vrouwelijke vorm van mon is ma, maar dit woord moet hetzelfde geslacht hebben als het beschreven zelfstandig naamwoord, niet de persoon waarnaar wordt verwezen.

– et / – ette

we hebben ook de Spaanse achtervoegsels-ito en-ita gezien., Frans heeft hetzelfde concept-ze noemen het le diminutif-behalve deze keer rond de achtervoegsels zijn-et (mannelijk) en-ette (Vrouwelijk).

merk op dat de” t “in de mannelijke versie stil is, maar de” tt ” in het vrouwelijke achtervoegsel wordt uitgesproken. Voor een voorbeeld van le diminutif in actie, zie het volgende punt:

Mon chou – “mijn kool”

een ander voedselgerelateerd woord. Maar voor een keer, verwijst dit niet naar een zoete traktatie. Mon chou betekent letterlijk … “mijn kool”. Ja, Fransen zeggen dit echt tegen elkaar.

dus, over dat diminutif., Je kunt mon chou zeggen tegen een man of een meisje, maar als je het leuker wilt maken, Verander het in ma choupette. (Deze versie kan alleen worden gezegd aan een meisje.)

andere variaties zijn mon choupinou (said to men) en ma choupinette (said to women). Je kunt ook mon petit chou (“mijn kleine kool”) zeggen tegen een man of jonge jongen.

Mon trésor – “My treasure”

in Frankrijk hoef je geen piraat te zijn om om schatten te geven. Mon trésor betekent “mijn schat”, en kan gezegd worden tegen een man of een vrouw. Zie het als iemand “kostbaar” noemen.,

Ma moitié – “mijn helft”

In het Engels kunt u uw echtgenoot/vriendin / vriend als uw “andere helft” of “betere helft”. In het Frans kun je gewoon zeggen ma moitié – “mijn helft”.

Mon chéri / ma chérie – “My dear”

kunt u een Franstalig iemand bedenken die u koestert? Zo ja, misschien moet je ze mon chéri (als ze mannelijk zijn) of ma chérie (als ze vrouwelijk zijn) noemen. Het wordt ruwweg vertaald als “schat ” of”schat”.

merk op dat, ondanks het verschil in spelling, chéri en chérie identiek worden uitgesproken.,

Italian Terms of Endearment

Dolcezza – “Sweetness”

Ik hoop dat je een zoetekauw hebt, want we zijn nog lang niet klaar met de suiker-gerelateerde termen van endearment. In Italië kunt u uw geliefde aanspreken als dolcezza – “zoetheid” – net als het Spaanse woord dulzura.

Innamorato – “Lover”

Innamorato betekent ruwweg ” sweetheart “of” lover”, hoewel het vrij formeel is.

– ino / – ina

Het is tijd om de Italiaanse verkleinwoord achtervoegsels in te voeren. Zoals-ito en-ita in het Spaans, kunnen verkleinwoorden in het Italiaans worden gevormd met-Ino (mannelijk) en-Ina (Vrouwelijk.,)

net Als in andere talen, kunt u deze achtervoegsels aan iemand ‘ s naam – of u kunt ze gebruiken om een gewone “zoete” word sound meer vertederend, zoals in de volgende voorbeelden:

Fragolina – “Kleine aardbei”

“Honing”, “suiker”, “sweetheart”, en nu een andere suikerhoudende woord: in Italië het woord fragolina (“kleine aardbei”) wordt gebruikt als een term van vertedering. Het is de verkleinwoordvorm van fragola.Stella / stellina – “ster ”

Stella is meer dan alleen een biermerk-het is het Italiaanse woord voor” ster”, en een term van genegenheid die je je Italiaanse geliefde kunt noemen.,

40-42. Tesoro / Cuore Mio / Amore Mio – “Treasure / My Heart / My Love”

we hebben deze eerder in andere talen gezien:

  • Tesoro – “treasure”
  • Cuore mio – “my heart”
  • Amore mio – “my love”

gebruik ze zoals u zou doen in de bovengenoemde talen.

Microbino mio – “My little microbe”

nu is dit een die we zeker niet eerder hebben gezien! In het Italiaans kun je iemand liefkozend microbino mio noemen – “mijn kleine microbe”.

vreemd hoe het ook mag lijken, dit is een echte term van endearment in het Italiaans.,

Duitse termen van Endearment

Schatz – “schat”

verreweg de meest voorkomende term van endearment in het Duits is Schatz, wat letterlijk betekent… “schat”, nogmaals.

onthoud dat zelfstandige naamwoorden in het Duits altijd een hoofdletter hebben, dus Schatz wordt geschreven met een hoofdletter “S”, zelfs als het niet aan het begin van een zin staat.

– chen / – lein

nogmaals, Duits heeft verkleinwoord achtervoegsels die kunnen worden toegevoegd aan een zelfstandig naamwoord of iemands naam.

in het Spaans moest je het juiste verkleinwoord kiezen om overeen te komen met het geslacht van het zelfstandig naamwoord. Duits werkt niet zo.,

bedenk dat Duits drie geslachten heeft: mannelijk, vrouwelijk en onzijdig. Ongeacht het geslacht van een zelfstandig naamwoord, kunt u-chen of-lein toevoegen aan het einde.

Er is geen echt verschil in betekenis, maar-chen komt vaker voor. Dit verandert nu het geslacht van het woord in onzijdig, als het al niet was.

meestal moet je ook een umlaut op het nieuwe woord plakken – dus der Hund (de hond) wordt das Hündchen (het hondje).) Merk op dat we nu das gebruiken in plaats van der omdat het geslacht is veranderd van mannelijk naar onzijdig.

Alles klar?, Nogmaals, je kunt de verkleinwoord vorm van iemands naam gebruiken om meer vertederend te klinken. Bijvoorbeeld, iemand genaamd “Fritz “kan worden aangeduid als”Fritzchen”.

(ken je trouwens het personage “Little Johnny” die in veel grappen in het Engels voorkomt? In het Duits wordt hetzelfde soort grappen verteld over een jongen genaamd Klein Fritzchen – “Little Fritzie”.)

Liebling – “Favourite “

De meest letterlijke vertaling van Liebling is” favourite”, maar als je iemand als Liebling aanspreekt, kan het ook iets betekenen als” darling “of”dear”.,

de aanwijzing staat in de eerste lettergreep – Liebe betekent “liefde”.

Süsser / Süsse – “Sweet”

Hier gaan we weer. Süss in het Duits is een bijvoeglijk naamwoord dat “zoet”betekent. Zou je verbaasd zijn als ik je vertelde dat het ook gebruikt kan worden als een term van genegenheid?

om süss op deze manier te gebruiken, moet je er een zelfstandig naamwoord van maken. Zeg Süsse tegen een vrouw en Süsser tegen een man.

Maus – ” Mouse “

het Duitse woord Maus wordt op dezelfde manier uitgesproken als de Engelse vertaling:”mouse”., Maar het heeft niet alleen betrekking op knaagdieren en / of computer kleding – Maus is een gemeenschappelijke term van vertedering die een man zou kunnen zeggen tegen zijn vrouw of vriendin.

U kunt ook Maus zeggen tegen een klein kind-hoewel het in dit geval vaker voorkomt om het verkleinwoord, Mäuschen, te gebruiken.

Perle- “Pearl”

u hebt misschien gemerkt dat de meeste van deze termen van endearment in dezelfde paar categorieën vallen. Achter “suikerhoudend voedsel” en “schattige dieren”is de derde populairste trope “waardevolle voorwerpen”.

in de laatste categorie hebben we Schatz al gezien., Een soortgelijke Duitse term van genegenheid is Perle, wat “parel” betekent. Noem iemand je ” parel “of je” schat ” – Het is zeker een compliment.

hoewel Schatz in heel Duitsland algemeen voorkomt, is Perle een bijzondere favoriet in het Ruhrdal.

Hase – “Bunny”

terug naar de schattige dieren. Hase betekent “konijn”, en in Duitsland hoef je geen Playboy te zijn om je liefje bij deze naam te noemen.

Hase wordt vaker gebruikt voor vrouwen dan voor mannen. Het verkleinwoord, Häschen, werkt ook goed.

51-54., Extra lange (samengestelde) termen van Endearment in het Duits

natuurlijk kunnen we niet praten over Duits zonder te kijken naar sommige samengestelde zelfstandige naamwoorden.

Duits is beroemd om zijn lange woorden, gevormd door het samenvoegen van zelfstandige naamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden, waar we ze in het Engels scheiden met een spatie.,

Hier zijn een paar van zulke samengestelde zelfstandige naamwoorden die je zou kunnen horen gebruikt voor het adres van een geliefde:

  • Knuddelbärchen – “knuffel beer”
  • Mausebär – “muis bear”
  • Mausezähnchen – “kleine muis tand”
  • Honigkuchenpferd – “honing-cake paard”

Ja, al deze woorden echt bestaan – dat is duits voor u.

Russische Terms of Endearment

Милая моя/милый мой – “Sweetie”

een andere zoete term van endearment. Милая моя En милый мой betekenen “liefje”; zeg het eerste tegen een vrouw en het laatste tegen een man.

je kunt ook zeggen любимая моя (f.,) En любимый мой (m.) te betekenen ” lieverd.”

солнышко моё – “My little sun”

als je geliefde helder brandt in de lucht boven je, noem ze dan солнышко моё – “my little sun”.

котёнок – “Kitten “

dit woord betekent” kitten”, en kan worden gebruikt als een term van genegenheid voor een man of een vrouw. Je zou ze ook котик kunnen noemen, wat de verkleinwoordvorm van “kat”is.

Ierse Terms of Endearment

Mo Chuisle – “My Pulse”

u herkent deze term van endearment mogelijk uit de film Million Dollar Baby., Het betekent “mijn hartslag”, en het is een verkorte vorm van een chuisle mo chroí (“hartslag van mijn hart”).”

je kunt ook iemand mo chroí (“mijn hart”)

een Leanbh – “Mijn Kind”

Dit betekent letterlijk “mijn kind. In Ierse liederen wordt het vaak getranscribeerd als”alanna”.

Mo Stoirín – “My Little Darling”

Dit betekent “my little darling”. “Stór “is het Ierse woord voor” lieveling”, en het veranderen van het in” stoirín ” maakt het verkleinwoord, en dus meer aanhankelijk.,Mo mhuirnín is ook vergelijkbaar in de Betekenis van mo stoirín, en kan worden gebruikt om “mijn lieveling” of “mijn lieveling”te betekenen.een andere versie is mo mhuirnín dílis, wat iets betekent als “mijn eigen ware liefde” of “mijn trouwe lieveling”.

Wee

Deze is niet van Iers, maar van Iers Engels, AKA Hiberno Engels, het dialect van het Engels dat in Ierland wordt gesproken.

we hebben al gekeken naar verkleinwoorden in vele andere talen. Zoals we zagen, kunnen ze een leuke en leuke manier om woorden te wijzigen. Helaas heeft het Engels geen verkleinwoorden – althans niet in de meeste dialecten.,

in Ierland is er echter een soort verkleinwoord – het woord “wee”. Je kunt “wee” voor een zelfstandig naamwoord plakken-bijvoorbeeld “The wee baby “of” the wee girl “– en het werkt ongeveer zoals bijvoorbeeld het”- ito/-ita ” achtervoegsel dat we al in het Spaans hebben gezien.

“Wee” wordt ook op deze manier gebruikt in Schotland.

Koreaanse termen van Endearment

애인 (ae-in) – “sweetheart”

애인 is een veel voorkomende geslachtsneutrale term van endearment in het Koreaans die ruwweg vertaald wordt als “sweetheart”.

여보 (Yeo-bo) – “darling”

Als u getrouwd bent, kunt U 여보 zeggen tegen uw man of vrouw., Het betekent “schat “of”schat”.

een woord dat je zou kunnen gebruiken voor je vriend of echtgenoot is 왕자님 (Wang-ja-nim), wat “Prins”betekent.

오빠 (o-ppa)

traditioneel is 오빠 Een beleefd woord dat een vrouw zou kunnen zeggen tegen haar oudere mannelijke vrienden of een oudere broer. In toenemende mate, echter, het wordt gebruikt als een romantische term van genegenheid van een vrouw aan haar man of vriend.

Japanse termen van Endearment

worden termen van endearment echt gebruikt in Japan? Niet in de zin dat je zou kunnen worden gewend aan van de rest van dit artikel.,

als je woorden als “darling” of “sweetheart” opzoekt in een Engels-Japans woordenboek, vind je vermeldingen Als ダーンン (darling) enーートーート (sweetheart).

maar dit zijn geen echte vertalingen – het zijn gewoon de originele Engelse woorden getranslitereerd in Katakana. Je ziet er raar uit als je ze in Japan gebruikt op dezelfde manier als in het Engels.

dus hoe kunt u affectie of tenminste vertrouwdheid uitdrukken in het Japans? Een manier is om de juiste “eretitel”te gebruiken. Dit zijn achtervoegsels zoals “- san ” Of “- kun ” die worden toegevoegd aan het einde van iemands naam.,

in het Engels zou je iemand kunnen aanspreken met “Mr. Smith”; in het Japans zou je hem “Smith-san”noemen.

“-San ” wordt gebruikt in formele en beleefde situaties, dus het is nauwelijks een term van endearment. Twee gemeenschappelijke informele eretitels, aan de andere kant, zijn “-chan” (vaker gebruikt voor vrouwen) en “-kun” (vaker gebruikt voor mannen). U kunt deze gebruiken met uw vrienden en familieleden.,

Als u echt genegenheid wilt uiten, is een meer gebruikelijke benadering in het Japans om iemand een bijnaam te geven, zoals hier uitgelegd:

zeg dat de naam van deze andere persoon Natsuko Yamamoto is. Als ik haar voor het eerst ontmoet, noem ik haar misschien Yamamoto-san. Het gebruik van de achternaam en het achtervoegsel zou laten zien dat ik een goede afstand (en respect) voor haar te handhaven. Als ik een schoolvriend met haar, zou ik beginnen met het bellen van haar Yama-chan (meer informele achtervoegsel) of Natsuko-san (voornaam is voor meer nauwere relatie.,) Als ik echt een goede vriendin met haar ben, kan dit verder veranderen naar, Laten we zeggen, Nacchi.

en voor het soort relatie waar men “mijn liefde” zou kunnen zeggen, zou ik een andere naam verzinnen. Vaak heeft het nog wat geluid van de oorspronkelijke naam over, zoals misschien Naah of Kocco, maar het kan ook volledig los fonetisch en komen uit een aantal gedeelde ervaring alleen zij en ik zou weten. Men houdt deze klasse van namen meestal geheim voor andere mensen, en om dat te doen, worden ze niet gebruikt in het bijzijn van andere mensen.,

zoals u kunt zien, doet het Japans de dingen anders dan de andere talen op deze lijst!

Portugese Terms of Endearment

– inho / inha

opnieuw heeft het Portugees een systeem van verkleinwoorden. Waar het Spaans-ito en-ita gebruikt, gebruikt het Portugees-inho en-inha voor respectievelijk mannelijke en vrouwelijke zelfstandige naamwoorden (of namen).

dus als iemand Amanda wordt genoemd, zou je ze liefdevol kunnen aanspreken als “Amandinha”. Of ” Felipe “zou”Felipinho” kunnen worden.,

als het woord eindigt op een gestresste klinker, plaats dan een “z” voor het achtervoegsel – dus bijvoorbeeld “João” zou “Joúzinho”worden.

Amigão – “Big Friend”

tot nu toe hebben we veel verkleinwoorden in veel verschillende talen gezien. Een cool kenmerk van het Portugees is dat het ook het tegenovergestelde van verkleinwoorden heeft, augmentatieven genoemd.

waar de verkleinwoordversie van een zelfstandig naamwoord kleinheid impliceert, impliceert de augmentatieve versie grootheid. Bijvoorbeeld, terwijl livro “boek” betekent, betekent livrão “groot boek”.

het aanvullende achtervoegsel voor mannelijke zelfstandige naamwoorden of namen is “- ão”. Vrouwelijke woorden gebruiken “- ona”.,

en net als verkleinwoorden kunnen augmentatieven worden gebruikt om een woord aanhankelijk te laten klinken.

dus hoewel amigo vriend betekent, en je kunt zeker iemand als amigo aanspreken, kun je ze ook amigão noemen. Het betekent “grote vriend”, maar denk niet te hard na – de persoon hoeft niet letterlijk groot te zijn. Het is gewoon een vriendelijke, vertederende manier om iemand je amigo te noemen.

68.-70. Alemão / Polaco/Negão

tot slot, enkele woorden die veel gebruikt worden in Brazilië, hoewel ze vreemd lijken voor een moedertaalspreker van het Engels.,

als je een bleke gringo bent zoals ik, reis dan naar Brazilië en je hoort misschien mensen die je Alemão (“Duits”) of Polaco (“Pole”) noemen. Niemand maakt een veronderstelling over uw nationaliteit – dit zijn gewoon voorkomende, vriendelijke manieren in Brazilië om iemand met een lichte huid aan te spreken.

(merk op dat de”- ão “in” Alemão ” geen augmentatief is; het is gewoon een deel van het normale, ongewijzigde woord. De augmentatieve versie zou “Alemãozão”zijn)

een vriendelijke manier om een zwarte man in Brazilië aan te spreken is “negão”, wat ruwweg vertaald wordt als “grote zwarte man”.,

ondanks het Engelse woord waar het op lijkt, wordt negão over het algemeen beschouwd als ongevaarlijk (hoewel je natuurlijk iemand zou kunnen beledigen als je het op een duidelijk vijandige toon zei.) Je hoort de personages elkaar aanspreken als negão, bijvoorbeeld in de klassieke Braziliaanse film Cidade De Deus (stad van God).

welke termen van endearment wilt u gebruiken in de talen die u spreekt? Heb ik er een gemist? Wat zijn de meest interessante of amusante termen van vertedering die je hebt gehoord? Laat het ons weten in de commentaren.,

George JulianContent schrijver, vloeiend in 3 maanden spreekt: Engels, Frans, Spaans, Duits, Vietnamees, Portugees nog eens vijf, en is in meer dan veertig landen geweest. Hij woont momenteel in Londen. Bekijk alle berichten van George Julian

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *