Welcome to Our Website

De juiste Franse Spelling is * Ça va * – – – niet “Sa va”! / Franstalige Blog

Hey! Salut les amis! Ça va bien…?

vertel me, wat is het verschil in het Frans tussen “ça”, “çà”, en “sa”?,

post van Vandaag zal spreken over dat avec les détails:

of je wel of niet hebt volledig gediagnosticeerd met een wanhopig ongeneeslijke geval van “coulrophobie” (dat -probeer niet te lachen – is de medische term die beschrijft de “fobie voor clowns”), het gebruik van “ça” in de franse grammatica niet zo angstaanjagend als een ervaring als, zeg, kijkt helemaal alleen in de sombere duisternis van uw huis is de kelder een director ’s cut versie van Stephen King’ s cinema aanpassing van “Ça” (zoals de franse getrouw vertaald van de originele “HET.,”)

W beschouwen vandaag de homofoontermen: “Ça”, “çà”, en ” sa.”

bekijk ze eens goed. Alle drie se prononcent exactement de la même façon (worden op precies dezelfde manier uitgesproken.)

In Dat Geval vraag je je misschien af hoe je ze in hemelsnaam uit elkaar kunt houden—vooral als je ze midden in een gesprek tegenkomt, bijvoorbeeld?

het antwoord, mes chers amis (mijn beste vrienden), is in feite eenvoudig, en houdt in één mooi woord: Contexte.,

Het draait allemaal om de context.
of als u liever, “le contexte est roi” (“de context is koning.”)

* eerst “Çà”, Als un adverbe (een bijwoord):

als een bijwoord, is het gemakkelijk om “çà” te herkennen, omdat het altijd voorkomt in de uitdrukking “çà et là”, wat “hier en daar” betekent, en als alternatief kan worden uitgedrukt door “par-ci, par-là.”

  • Hier is een voorbeeld: “Il voulut prendre le pont Saint-Michel, des enfants y couraient çà et là avec des lances à feu et des fusées.,”(“Hij wilde de Saint-Michel brug nemen, waar kinderen hier en daar rennen met vlammenwerpers en raketten.”) (Victor Hugo)
* vervolgens” Ça”, als een voornaamwoord:

de” ça”, zonder een accent, is gemakkelijk herkenbaar.
De beste manier om het te identificeren is kijken naar de context van de zin om te zien of je het kunt vervangen door “cela”, waarvan het een afkorting is.

” Tout ça … pour ça !”(“Dat Alles … Voor Dat!,”) is de titel van een beroemde Franse film van Claude Lelouch (louche betekent dat in het Frans:” shady”!)
merk op dat de samentrekking van cela in ça voornamelijk aanvaardbaar is in informeel Frans, zoals in een dagelijks gesprek.in het formeel geschreven Frans moet u echter het gebruik van “ça” in plaats van cela ten koste van alles vermijden.
* tot slot, “Sa”, als een determinant:
Dit is ook eenvoudig., Probeer gewoon “sa” te vervangen door een andere determinant, zoals ” le “of” la”,” mon “of” ma”, enz., en controleer dan of de nieuw gevormde zin zinvol is voor u!
  • voorbeeld:” Il a bien retenu sa leçon “(“hij heeft zijn Les goed geleerd.”)
  • het kan ook werken voor ” J ‘ai bien retenu ma leçon”(“ik heb mijn les goed geleerd”)
Et “ça”? En “dit”?,) Nou, wees gerust, hij is geen professionele clown, en is verder volledig “inoffensief” (onschadelijk)—vraag maar aan zijn rivaal Holland of hij zich te bezorgd voelt—minder dan 3 maanden voor de presidentsverkiezingen.
a moins que (tenzij) …

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *