Welcome to Our Website

en voilà, “wallah”!

Q: Ik heb het toenemende gebruik van “wallah” voor “voilà” in spraak en schrijven opgemerkt. Ik veronderstel dat dit omdat Amerikanen zijn onwetend van andere talen, en dus gebruik maken van een Amerikaans Engels uitspraak en spelling voor buitenlandse-sourced woorden.

A: Geen van de standaard amerikaanse en Britse woordenboeken die we gewoonlijk raadplegen, bevat de “wallah” (of “walla”) spelling of uitspraak voor de interruptie.

De woordenboeken spellen het slechts op twee manieren, “voilà “of” voila.”Sommigen noemen de geaccentueerde versie eerst en sommigen noemen het tweede., De uitspraak is ruwweg vwa-LA, met een hoorbare ” v. ”

We konden ook geen verwijzing vinden naar het gebruik van “wallah” voor “voilà” in het Oxford English Dictionary, een historisch woordenboek met uitgebreide etymologieën.

echter, de online collaboratieve referentie Wiktionary bevat “wallah” als een “informele” alternatieve vorm voor” voila “en” voilà, ” hoewel het geen voorbeelden geeft.,

natuurlijk hebben standaardwoordenboeken vermeldingen voor “wallah”, een woord van Hindi oorsprong voor iemand die betrokken is bij een bepaald beroep of activiteit, zoals een” ice-cream wallah “of een” kitchen wallah.”Dat woord wordt uitgesproken als WAH-la.het gebruik van” wallah “voor” voilà ” lijkt aan het eind van de jaren negentig in druk te zijn verschenen. (een lezer van de blog herinnert zich dat hij het in de jaren zestig en zeventig in Indiana in spraak hoorde.,)

in het vroegste geschreven voorbeeld dat we hebben gevonden, is de schrijver duidelijk op de hoogte van ten minste één standaard spelling, en hij gebruikt “wallah” humoristisch,

Hier is het citaat, uit een Aug. 6, 1997, comment on a woodworking website about how to calculate the weight of hard maple from its soortelijk gewicht:

“het ‘soortelijk gewicht’ van materialen is hun gewicht gedeeld door het gewicht van 1 kubieke voet water (dat 62,4 lbs/kubieke voet weegt). Voila (dat is’wallah’)! dus 0,63 X 62,4 = 39,3.,”

en hier is een voorbeeld, van een commentaar op een Dodge discussiegroep, gevolgd door een correctie van een andere commentator:

“trek de cummins en installeer een powerstroke…Wallah!!!”

“dat is’ Voila ‘ voor de meesten van ons.”

begin 2006 kwam het gebruik van” wallah “voor” voilà ” onder de aandacht van het Eggcorn Forum, een taaldiscussiegroep. Een eimaïs is een woord of zin substitutie zoals “eimaïs” voor ” eikel.”

Het forum ‘ s eerste van verschillende “wallah”-vs.-“voila” threads begon met deze Jan., 5, 2006, commentaar: “als in,’ zorg ervoor dat de eieren grondig kloppen voordat je ze toe te voegen aan de pan, en wallah! Uw omelet zal perfect zijn!'”

en hier is een Dec. 21, 2006, comment: “My best guess on the v > w change is that the W in the French (vwala) weakens the V to the point where it may be more like a beta, and then the process continue to drop the v completely.”

met andere woorden, sommige engels sprekers zijn Angliciseren het Franse woord door het laten vallen van de “v” geluid aan het begin van de gebruikelijke VWA-LA uitspraak.,

als die verklaring waar is, dan zouden “wallah” en wa-LA spelling-en uitspraakvarianten zijn in plaats van True eggcorns (woordzin substituties).

In een okt. 23, 2007, posting on the Language Log, de linguïst Arnold Zwicky biedt een ” reflectie over waarom oorspellingen moeten zo waarschijnlijk voor dit woord.”

” als je het woord hebt gehoord, Weet je waarschijnlijk hoe je het in zinnen moet gebruiken, maar als je het niet in druk hebt gezien (of je herinnert je niet dat je het in druk hebt gezien, of je realiseerde je niet dat de spelling ‘voilà’ dit specifieke woord vertegenwoordigde), zit je in de problemen,” schrijft Zwicky.,

je moet woorden opzoeken als je hun spellingen niet kent, zegt hij, ” maar waar kijk je in dit geval?”

” Als u geen Frans kent, of de Franse oorsprong van het woord niet herkent, wat zou u dan willen zoeken onder VOI in een woordenboek, vooral als uw uitspraak van het woord begint met /w/?”

Zwicky voegt er tussen haakjes aan toe dat hij denkt dat wa-LA “de meest voorkomende huidige uitspraak is, althans voor mensen die geen Frans ‘putting on,’ of op zijn minst benaderend ‘ zijn.,”

in de loop der jaren hebben bijdragen aan het Eggcorn Forum verschillende andere theorieën over de bron van de” wallah ” spelling en wa-LA uitspraak gesuggereerd. Misschien wel het meest interessante (en we denken het minst waarschijnlijk) is dat “wallah” komt uit een vergelijkbaar klinkende moderne Hebreeuwse uitroep van verrassing of genot. wat de etymologie van “voilà” zelf betreft, ontleende het Engels het in de 18e eeuw aan het Frans (the imperative of voir, to see, plus là, there).,het vroegste voorbeeld in de OED is uit een brief van de Engelse dichter Thomas Gray van 12 April 1739: “The minute we came, voila Milors Holdernesse, Conway, and his brother.”

Voilà!

help de Grammarphobia Blog te ondersteunen met uw donatie.
en Bekijk onze boeken over de Engelse taal.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *